In addition, the suggestion was made that mandatory rules should govern the relationship between the carrier and third parties in order to standardize the contents of the document and to reduce transaction costs, especially in documentary credits. |
Было высказано мнение о том, что в отсутствие определенного документа или электронной записи третьим сторонам не будет обеспечиваться в обязательном порядке надлежащая защита. |
The State has determined that domestic violence is a public crime (in the earlier Penal Code proposal); therefore it is mandatory to process it through the formal justice system/court. |
Государство установило, что бытовое насилие является государственным преступлением (в раннем предложении по Уголовному кодексу); поэтому в обязательном порядке требуется проводить разбирательство через официальную систему правосудия/суды. |
This will entail mandatory visits on rotation basis by faculty/ medical students to spend more time in rural areas while helping to provide selective specialist cover to the beneficiary population. |
Это означает, что студенты-медики должны будут поочередно в обязательном порядке больше времени проводить в сельских районах, помогая оказывать специализированную медицинскую помощь населению. |
If it has been determined that either extra-billing or user charges, or both exist in a province or territory, then a mandatory dollar-for-dollar deduction is to be made from the federal cash contribution. |
В случае взимания провинцией или территорией дополнительной платы за медицинское обслуживание или дополнительных сборов с пользователей, из федеральных перечислений в обязательном порядке производится равноценный вычет соответствующей суммы. |
Initially, the GLP can be introduced, even on a mandatory basis, in one sector only so as to set a convincing example to the other branches of industry. |
На начальном этапе НЛП может применяться, даже в обязательном порядке, только в какой-либо одной отрасли, с тем чтобы в дальнейшем такой прецедент мог послужить примером для предприятий других отраслей промышленности. |
A central registration system had been established as a result of cooperation between the police and Car Code Bratislava, a company that had created a coding system now required as a mandatory feature by insurance companies in Slovakia. |
В результате сотрудничества между полицией и компанией "Кар коуд Братислава", создавшей систему кодирования, которая в настоящее время требуется в обязательном порядке страховыми компаниями в Словакии, была создана централизованная регистрационная система. |
According to the chronology prepared by the Group on that matter, at the time of Tek Nath Rizal's imprisonment in November 1989, capital punishment was mandatory for offences under the National Security Act then in force. |
Согласно хронологии, составленной Группой по данному вопросу, на момент заключения Тека Натха Ризала в тюрьму в ноябре 1989 года за преступления, подпадающие под действовавший в то время Закон о национальной безопасности, в обязательном порядке применялось наказание в виде смертной казни. |
Induction of more women in prosecution side for better follow-up of the gender based crimes and recruitment of women police officers wherever available are made mandatory. |
В обязательном порядке принимаются меры по привлечению большего числа женщин на работу в прокуратуру в целях более эффективного расследования гендерных преступлений и меры по найму женщин-полицейских. |
While it is mandatory to consult the Commission on Access to Administrative Documents, the written, reasoned opinions of the Commission are not binding on the administration. |
Хотя консультации с КАДА должны проводиться в обязательном порядке, ее письменные и мотивированные заключения не являются обязательными для исполнения органами управления. |
States must provide paid maternity leave of at least 14 weeks, 6 of which are mandatory. |
государства должны обеспечить предоставление оплачиваемого отпуска по беременности и родам продолжительностью как минимум 14 недель, 6 из которых женщина должна брать в обязательном порядке. |
The second problem is to know whether the implementation of the standards to which reference is made in 6.8.2.6 of RID/ADR is mandatory or whether equivalent alternatives are acceptable. |
Вторая проблема касается выяснения вопроса о том, должны ли стандарты, указанные в пункте 6.8.2.6 МПОГ/ДОПОГ, применяться в обязательном порядке или же допускается применение иных, эквивалентных стандартов. |
The Parliamentary Commission on Equality of Opportunity between Women and Men and on the Advancement of Women asks that the establishment of these commissions in the communes be made mandatory. |
Парламентская комиссия по равным возможностям женщин и мужчин и улучшению положения женщин требует, чтобы такие комиссии были в обязательном порядке созданы в каждой коммуне, что положительно скажется на отношении населения к данному вопросу. |
There is a mandatory requirement for such persons to be informed of their right at any |
В обязательном порядке ему должно быть сообщено о праве на отказ от участия в исследовании на любом этапе (статья 109). |
Data concerning the suspect's family members, relatives or others close to him or her, supplied by the suspect himself, must likewise be included in the statement on a mandatory basis, and these persons must be informed of the arrest without delay. |
Согласно заявлению подозреваемого, в обязательном порядке указываются данные о членах его семьи, родственниках или близких, которым незамедлительно сообщается об аресте. |
The mandatory portion of the father's share of parental leave in connection with childbirth ("the father's quota") has been extended to six weeks. |
Продолжительность родительского отпуска, предоставляемого в обязательном порядке в связи с рождением ребенка отцу ("отцовская квота"), была увеличена до шести недель. |
The delegated state administration is subsidised by the state and includes measures that usually relate to the mandatory expenditures of the state budget. |
На выполнение переданных таким органам функций государственного управления им, как правило, из государственного бюджета в обязательном порядке выделяются соответствующие ассигнования. |
It is mandatory for a Family Group Conference to be held to consider a case whenever criminal proceedings are either contemplated (where the youth has not yet been arrested) or brought against a youth. |
Совещание группы по проблемам семьи проводится в обязательном порядке в случае рассмотрения дела, по которому в отношении несовершеннолетнего либо предусмотрено начать уголовное преследование (но этот несовершеннолетний еще не задержан), либо такое преследование уже начато. |
Based on the medical inspections of the competent medical body, the employed woman can begin her maternity leave 45 days, and mandatory at 28 days prior to childbirth. |
Работающая по найму женщина при представлении медицинского заключения уполномоченного медицинского учреждения имеет право уходить в отпуск по беременности и родам за 45 дней и в обязательном порядке за 28 дней до родов. |
2/To obtain a permit for driving motor cycles of cylinder capacity above 125 cc. it is mandatory to have driven a motor cycle of cylinder capacity not exceeding 125 cc. regularly for two years without having committed traffic offences. |
2/ Для получения разрешения на управление мотоциклом с объемом двигателя более 125 см3 необходимо в обязательном порядке иметь двухгодичный стаж управления мотоциклом с объемом двигателя не более 125 см3 без нарушения правил дорожного движения. |
With the computerization of the lost and recovered motor vehicle data at the national/state crime records bureaux, a no-objection certificate from a law enforcement agency had become mandatory to transfer ownership of a vehicle. |
Благодаря компьютеризации данных о потерянных и найденных транспортных средствах при национальных бюро и бюро штатов по регистрации преступности при изменении владельца автомобиля в обязательном порядке требуется получить справку об отсутствии возражения на этот счет со стороны правоохранительного органа. |
In cases where the judicial proceedings are carried out in a language other than Moldovan, it is mandatory that the judicial proceedings be reproduced in Moldovan as well. |
Если судопроизводство ведется на другом языке, документы судопроизводства составляются в обязательном порядке и на молдавском языке. |
The voluntary character on practical farms has been justified on the grounds that experts from a number of countries have indicated that a mandatory implementation would be less feasible/applicable within the set target implementation dates. |
В данном случае добровольность указанной меры была обоснована тем, что эксперты из ряда стран указали на то, что внедрение балансов в обязательном порядке в течение определенных сроков установления целевых показателей вряд ли представляется возможным/применимым. |
These results show that just over one-third of the countries from northern Europe for the most part which gave an opinion have made it mandatory for light vehicles to use passing lamps or daytime running lamps permanently during the day. |
Из них следует, в частности, что немногим более трети стран, ответивших на вопросник - большинство из них расположены на севере Европы, - в обязательном порядке требуют постоянно использовать в дневное время на легковых транспортных средствах огни ближнего света или дневные ходовые огни. |
This paper does not suggest that the volume per receptacle is made a mandatory requirement to be added to the transport document, but proposes that the carrier can ask the consignor for that information should the carrier consider the information useful. |
В настоящем документе не предлагается указывать в обязательном порядке в транспортном документе количество содержимого каждого сосуда, так как перевозчик мог бы запросить у поставщика эту информацию, если бы он счел ее полезной. |
This regulation, applied on a mandatory basis to women who refuse to leave employment at the age of 60, degenerates from a right into a regulation restrictive of women's rights. |
Это положение, применявшееся в обязательном порядке в отношении женщин, которые отказывались уйти с работы после достижения 60 лет, вместо права превратилось в жесткое требование, ограничивавшее права женщин. |