Information relating to the activities mentioned in these work programmes should be provided in reports by United Nations agencies and IGOs as a mandatory obligation, whereas any other information may be furnished and analysed as is deemed fit. |
Информация об упомянутой в этих программах работы деятельности должна представляться в докладах учреждений системы Организации Объединенных Наций и МПО в обязательном порядке, в то время как любая другая информация может предоставляться и анализироваться, если это будет признано ими целесообразным. |
She asked whether the training in gender equality, mainstreaming and indirect discrimination given to Government ministers and officials was continuous and mandatory. |
Она спрашивает, проводится ли на постоянной основе и в обязательном порядке просветительская работа с министрами и должностными лицами правительства по вопросам гендерного равенства, обеспечения учета гендерного фактора и косвенной дискриминации. |
The Enterprise Monitoring Guidelines recommend that mandatory, regulatory environmental reporting by enterprises should be supplemented by corporate environmental or sustainability reports. |
В Руководстве по мониторингу окружающей среды предприятиями содержится рекомендация в отношении того, чтобы экологическая отчетность, представляемая предприятиями в обязательном порядке в соответствии с действующими требованиями, подкреплялась корпоративными докладами по вопросам охраны окружающей среды или устойчивого развития. |
This approach will enable Contracting Parties to decide nationally/regionally which of these new Regulations will be applied and therefore which equipment shall be fitted on a mandatory basis as a condition for being accepted on their domestic market, whilst respecting the principle of mutual recognition. |
Этот подход позволит Договаривающимся сторонам решать на национальном/региональном уровне вопрос о том, какие из этих новых правил будут применяться и, следовательно, какое оборудование должно устанавливаться в обязательном порядке в качестве условия их признания на внутреннем рынке с учетом соблюдения принципа взаимного признания. |
It hoped that the adoption of a multi-tiered classification for murder would hand presiding judges the power to make a decision on sentencing, and preclude the mandatory imposition of the death penalty. |
Она выразила надежду, что принятие многоступенчатой классификации убийств наделит судей полномочиями принимать решение о назначении приговора и будет препятствовать вынесению в обязательном порядке смертного приговора. |
Should the indicators and criteria, as presented by the Bureau, be adopted by the Conference of the Parties, their use by the countries participating in the Assistance Programme would be mandatory. |
В случае принятия Конференцией Сторон показателей и критериев, которые будут предложены Президиумом, страны - участницы Программы оказания помощи должны будут применять их в обязательном порядке. |
Such a system might be applied to cases that are out of time, have not had a mandatory Management Evaluation Unit review or appear to have no chance of success because of established jurisprudence of the Appeals Tribunal. |
Такую систему можно было бы применять по отношению к делам, в рассмотрении которых наблюдаются задержки, которые не были в обязательном порядке рассмотрены Группой управленческой оценки или которые, как представляется, не имеют шансов на успех в силу сложившейся судебной практики Апелляционного трибунала. |
Thus, it is the Committee's understanding that any proposed change in a nuclear activity must be subject to a mandatory opinion by the Ministry for Environment as to whether the proposed change may have a substantial influence on the environment. |
Следовательно, по пониманию Комитета, в отношении любого предлагаемого изменения в ядерной деятельности Министерство охраны окружающей среды должно в обязательном порядке вынести заключение относительно того, может ли это предлагаемое изменение оказать существенное влияние на окружающую среду. |
Introduce corresponding amendments to EA in order to ensure mandatory prosecution on the person whose extradition is refused solely on the ground of his Papua New Guinean nationality; |
следует внести соответствующие поправки в ЗВ, с тем чтобы обеспечить преследование в обязательном порядке лица, в выдаче которого отказано исключительно на том основании, что оно является гражданином Папуа-Новой Гвинеи; |
Add text to 6.8.2.4.5 and 6.8.3.4.16 to specify that when the result of a test or an inspection is negative, it is mandatory for this test or inspection to be performed again under the control of the same body. |
Дополнить пункты 6.8.2.4.5 и 6.8.3.4.16, с тем чтобы уточнить, что в случае отрицательного результата при проведении испытания или проверки такое испытание или такая проверка в обязательном порядке проводится повторно под контролем того же органа. |
Taking account of the nature of the Internet, he stressed that it must be mandatory for all States not only to legislate against acts that incited hatred in any form, but also to track down and prosecute offenders. |
В свете характера Интернета он подчеркнул, что все государства должны в обязательном порядке не только принять законодательные меры, направленные против действий, разжигающих ненависть в любой форме, но также отслеживать и преследовать в судебном порядке нарушителей. |
According to article 19 (3), a thorough medical examination (including psychiatric examination of newly arrived prisoners in remand prisons) is mandatory; |
В соответствии с пунктом З статьи 19 этого Закона в обязательном порядке проводится подробное медицинское обследование (в том числе психиатрическое) поступающих в пенитенциарное учреждение лиц; |
Section 313 of the Code of Criminal Procedure lays down that crimes categorized as terrorism shall not be deemed political and that political asylum shall not be granted in such cases, extradition thus being mandatory. |
В разделе 313 Уголовно-процессуального кодекса указывается, что преступления, характеризующиеся как акты терроризма, не могут рассматриваться в качестве политических, и в этих случаях политическое убежище не предоставляется и в обязательном порядке осуществляется экстрадиция. |
I am at present promoting legislation in my Parliament which provides for a minimum mandatory sentence of 10 years' imprisonment for drug dealers caught in possession of drugs with a market value of 10,000 Irish pounds - that is, approximately $15,000 - or more. |
В настоящее время я пытаюсь добиться принятия парламентом моей страны закона, предусматривающего осуждение в обязательном порядке как минимум на 10 лет тюремного заключения торговцев наркотиками, которые уличены в хранении наркотиков, рыночная стоимость которых составляет 10000 ирландских фунтов - примерно 15000 долл. США - или больше. |
In this respect, training courses covering human rights have become mandatory for candidate judges and public prosecutors during their two-year probationary period at the Training Centre for Judges and Public Prosecutors. |
В этой связи кандидаты на должности судей и прокуроров теперь должны в обязательном порядке посещать учебные курсы по правам человека во время всего двухлетнего испытательного срока в Учебном центре для судей и прокуроров. |
In particular, there was a need to improve the system of performance management, which should be effective and clear, while performance appraisal should be regular and mandatory. |
В частности, отмечается необходимость улучшить организацию служебной деятельности, которая должна стать четкой и эффективной и обеспечить применение системы служебной аттестации на систематической основе и в обязательном порядке. |
The Board recommends that UNPFA make use of its criteria for assessing technical and managerial capacity mandatory in selecting executing agencies; and that UNFPA require that project documents contain clear assessments of executing agencies' capacities and specifically address any identified weaknesses. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА при выборе учреждений-исполнителей в обязательном порядке использовать критерии оценки их технического и управленческого потенциала; а также требовать того, чтобы в проектной документации содержалась четкая оценка потенциала учреждения-исполнителя и указывались конкретные пути устранения любых выявленных недостатков. |
According to Laws and Regulations in force, all residents of Bangladesh are required to obtain a mandatory licence from the Nuclear Safety and Regulation Control Division, Bangladesh Atomic Energy Commission to use, transport, import and export any radioactive material. |
Согласно действующим законам и законоположениям все резиденты Бангладеш должны в обязательном порядке получить лицензию Отдела контроля состояния ядерной безопасности и исполнения законодательства о ядерной энергии Комиссии по атомной энергии Бангладеш для использования, транспортировки, импорта и экспорта любых радиоактивных материалов. |
The definition of transboundary impact used in the Convention includes long-range impacts, which means that it is mandatory to examine the likelihood of long-range impacts, as well. |
Определенное в Конвенции трансграничное воздействие включает в себя также воздействие на большие расстояния, и, следовательно, вероятность возникновения такого воздействия должна быть изучена в обязательном порядке. |
The judgment, issued on 15 June 2011, stated that "it is common ground that the mandatory death sentence is cruel and unusual punishment." |
Решение, вынесенное 15 июня 2011 года, гласило: «Общепризнано, что вынесение смертного приговора в обязательном порядке представляет собой жестокое и необычное наказание». |
To our mind, a legally binding verification protocol, based on the obligation of States Parties to provide mandatory declarations and accept effective on-site inspections, would establish a regime acceptable to all States Parties. |
По нашему мнению, наличие имеющего обязательную юридическую силу протокола о проверке, основанного на обязательстве государств-участников в обязательном порядке предоставлять необходимые декларации и соглашаться на проведение эффективных инспекций на местах, способствовало бы установлению режима, приемлемого для всех государств-участников. |
According to articles 3 and 4, the mandatory reporting of space launches and the structure of the uniform system to be maintained by the Secretary-General is provided as follows: |
Согласно статьям З и 4, представление в обязательном порядке сообщений о космических запусках и поддержание Генеральным секретарем структуры единообразной системы обеспечиваются следующим образом: |
The Director of OESP responded that in all programme and project evaluations, the inclusion of sustainable human development indicators and capacity development indicators were mandatory. |
Директор УОСП ответила, что в рамках всех оценок программ и проектов в обязательном порядке предусматривается учет показателей устойчивого развития людских ресурсов и показателей наращивания потенциала. |
For the first two categories, the formulation and implementation of an indigenous peoples development plan and an indigenous peoples specific action programme respectively is mandatory. |
Для первых двух категорий в обязательном порядке требуется разработка и осуществление Плана развития коренных народов и Программы особых мер в отношении коренных народов, соответственно. |
Gender impact studies should be mandatory with regard to the planning of programmes with regard to economic and social policies and these impact studies should have an important effect on decision-making. |
Исследования влияния гендерного фактора необходимо в обязательном порядке проводить в связи с планированием программ экономической и социальной политики, при этом такие исследования должны серьезно влиять на процесс принятия решений. |