The Committee mandated its Bureau to finalize the draft at its meeting on 19 February 2007 for submission to the sixth Ministerial Conference "Environment for Europe". |
Комитет поручил своему Бюро доработать проект на его совещании 19 февраля 2007 года для представления на шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы". |
With that in mind the Governing Council had mandated the Open-ended Working Group to consider possible options for managing mercury and to identify those most suitable for the purpose. |
Именно поэтому Совет управляющих поручил Рабочей группе открытого состава рассмотреть возможные варианты регулирования ртути и выявить те из них, которые наиболее приемлемы для решения этой задачи. |
We subscribe to the relevant recommendations made by the Panel of experts which the Secretary-General has mandated to consider all problems related to the improved use of peace operations. |
Мы присоединяемся к соответствующим рекомендациям, подготовленным Группой экспертов, которой Генеральный секретарь поручил рассмотреть все проблемы, связанные с более эффективным использованием операций в пользу мира. |
The Administrative Committee had mandated the Central Office at its thirty-fourth session (October 1970) to continue its efforts to ensure the accession of the USSR to the CIV and CIM Conventions. |
Кроме того, Административный комитет поручил Центральному бюро в ходе его тридцать четвертой сессии (октябрь 1970 года) продолжить свою работу, имеющую целью обеспечить присоединение СССР к Конвенциям МПК и МГК. |
In January 1997, the Guam legislature by law established the Guam Commission on Decolonization and mandated a plebiscite on the choice of political status in accordance with relevant United Nations resolutions. |
В январе 1997 года законодательный орган Гуама учредил на основании закона Гуамскую комиссию по деколонизации и поручил провести плебисцит по вопросу о выборе политического статуса согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
Under its resolution 1433, the Security Council mandated the Mission to assist the Government in the protection and promotion of human rights and in building national institutions to consolidate peace and enhance the rule of law. |
В соответствии с резолюцией 1433 Совет Безопасности поручил Миссии оказывать правительству Анголы содействие в защите и поощрении прав человека и построении национальных институтов, способствующих упрочению мира и усилению законности. |
Given that, by its resolution 1856 (2008), the Security Council mandated the Mission to support the strengthening of the rule of law, the Advisory Committee recommends approval of the establishment of the proposed post. |
С учетом того, что в своей резолюции 1856 (2008) Совет Безопасности поручил Миссии оказывать поддержку деятельности по укреплению законности, Консультативный комитет рекомендует одобрить создание предложенной должности. |
At the end of 2008, the TIR secretariat finished the above mentioned project and mandated an independent company to audit the online register and to certify that all the necessary security measures had been correctly implemented. |
В конце 2008 года секретариат МДП завершил вышеупомянутый проект и поручил независимой компании провести проверку этого онлайнового реестра и удостоверить правильность применения всех необходимых мер безопасности. |
Since the adoption of Security Council resolution 1989 (2011), this aspect is now recognized more formally, as the Council mandated the Ombudsperson to provide a recommendation in addition to analysis, observations and an outline of principal arguments. |
После принятия Советом Безопасности резолюции 1989 (2011) этот аспект в настоящее время получил более официальное признание, так как Совет поручил Омбудсмену предоставлять не только анализ, замечания и наброски основных аргументов, но и рекомендацию. |
The Committee mandated the Chairperson and the secretariat to prepare the draft meeting report and to circulate it to the Committee for approval using its electronic decision-making procedure. |
Комитет поручил Председателю и секретариату подготовить проект доклада о работе совещания и распространить его среди членов Комитета для утверждения с использованием его электронной процедуры принятия решений. |
Acknowledging the importance of the matter, the Human Rights Council mandated the Advisory Committee to undertake a separate study on ways and means to further advance the rights of peasants and other people working in rural areas. |
Признавая важный характер этой темы, Совет по правам человека поручил Консультативному комитету провести отдельное исследование путей и средств дальнейшего укрепления прав крестьян и других лиц, живущих в сельских районах. |
With regard to the election cycle in the Democratic Republic of the Congo starting in November 2011, the Council mandated MONUSCO to provide technical and logistical support as requested by the Congolese authorities. |
Применительно к избирательному циклу в Демократической Республике Конго, начинающемуся в ноябре 2011 года, Совет поручил МООНСДРК оказывать материально-техническую помощь в соответствии с просьбой конголезских властей. |
At its twenty-first session, in 2007, the Governing Council mandated UN-Habitat to start preparing a series of reports on the state of cities by region in order to probe more deeply into the precise details of issues and mega-trends at the global level. |
В 2007 году на своей двадцать первой сессии Совет управляющих поручил ООН-Хабитат приступить к подготовке серии докладов о состоянии городов с разбивкой по регионам с целью более глубокого изучения конкретных особенностей этих вопросов и мегатенденций, существующих на глобальном уровне. |
Pre-trial detention is subject to administrative oversight by the Minister of Justice, who mandated presidents of courts to monitor lengthy court proceedings, and to submit quarterly monitoring reports, as well as to docket such cases without waiting for their turn. |
Досудебное содержание под стражей является предметом административного надзора со стороны Министра юстиции, который поручил председателям судов контролировать сроки судебных разбирательств, а также представлять ежеквартальные отчеты о результатах такого мониторинга и назначать такие дела к слушанию, не дожидаясь их очереди. |
The Committee mandated the Chairperson to bring this issue to the attention of the Parties at the seventh meeting of the Working Group of the Parties. |
Комитет поручил Председателю довести этот вопрос до сведения Сторон на седьмом совещании Рабочей группы Сторон. |
As you are aware, the Group of Experts is mandated by the Security Council to monitor implementation and investigate violations of the arms embargo, with a view to recommending individuals and entities for financial and travel sanctions. |
Как вам известно, Совет Безопасности поручил Группе экспертов следить за осуществлением эмбарго на поставки оружия и расследовать нарушения такого эмбарго с целью рекомендации финансовых санкций и санкций на поездки физических и юридических лиц. |
TIRExB mandated the secretariat to start work on developing an electronic database on certificates of approval, preparing legal amendments to introduce such database, and ensuring an appropriate level of data protection. |
ИСМДП поручил секретариату приступить к разработке электронной базы данных, касающейся свидетельств о допущении, к подготовке правовых поправок для введения такой базы данных и к работе по обеспечению надлежащего уровня защиты данных. |
The Board mandated the secretariat to further collaborate with IRU and compare the results of the TIRExB survey with the IRU statistics country by county in order to identify the origin of any divergences. |
Совет поручил секретариату расширить взаимодействие с МСАТ и провести пострановое сравнение результатов обследования ИСМДП со статистикой МСАТ, с тем чтобы выявить причины любых расхождений. |
The study mandated by the Economic and Social Council in its resolution 2001/13, for the attention of the ad hoc committee established pursuant to General Assembly resolution 55/61 to negotiate the new United Nations convention against corruption, will certainly help this analysis and advance common understanding. |
Исследование, которое поручил подготовить Экономический и Социальный Совет в резолюции 2001/13 для специального комитета, учрежденного резолюцией 55/61 для разработки новой конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции будет, безусловно, способствовать такому анализу и укреплению общего понимания. |
On this premise, the Special Rapporteur, mandated by the Human Rights Council to identify possible obstacles to the promotion and protection of cultural rights, decided to address the potential impact of commercial advertising and marketing practices on cultural rights. |
Исходя из этого Специальный докладчик, которому Совет по правам человека поручил выявить возможные препятствия на пути поощрения и защиты культурных прав, рассматривает проблему потенциального воздействия коммерческой рекламы и маркетинга на культурные права. |
The Committee also identified treaty policy issues that required further work, and it mandated one of its subcommittees to address the issue of the taxation treatment of services in general and in a broad manner, including all related aspects and issues. |
Комитет обозначил также программные вопросы договоров, которые требуют дополнительной проработки, и поручил одному из своих подкомитетов изучить вопрос о налоговом режиме услуг в целом, включая все относящиеся к делу аспекты и вопросы. |
At the March 2012 session of its annual meetings, the Partnership Board mandated the Partnership secretariat to act also as the secretariat for the implementation of the Busan Action Plan. |
З. На своей ежегодной сессии в марте 2012 года Совет консорциума поручил секретариату консорциума выполнять также секретариатские функции в процессе осуществления Пусанского плана действий. |
CEP mandated its Bureau, with support from the secretariat, to appoint the four members from the environment sector to EHMB for the second term 2013 - 2014, taking into account the agreement reached at its seventeenth session with regard to Belgium and the Republic of Moldova. |
КЭП поручил своему Президиуму при поддержке со стороны секретариата назначить четырех членов, представляющих природоохранный сектор, в ЕСМОСЗ на второй срок (2013-2014 годы), с учетом соглашения, достигнутого на семнадцатой сессии в отношении Бельгии и Республики Молдова. |
The Committee took note of the information and mandated the Chair, with the assistance of the secretariat, to prepare terms of reference to be considered at its forty-second meeting and then submitted to the Bureau for its consideration. |
Комитет принял к сведению эту информацию и поручил Председателю подготовить при содействии секретариата положение о круге ведения, которое будет рассмотрено на его сорок втором совещании, а затем представлено Президиуму на рассмотрение. |
The Chair recalled that, at its seventh meeting, the Steering Committee had mandated the Expert Group on Competences for ESD to work on a resource for workshops on the adaptation of educator competences. |
Председатель напомнил о том, что Руководящий комитет на его седьмом совещании поручил Группе экспертов по компетенциям в области ОУР заняться ресурсным обеспечением рабочих совещаний по адаптации компетенций преподавателей. |