The Committee mandated the Chairperson to communicate this invitation to the Party. |
Комитет поручил Председателю направить это приглашение данной Стороне. |
It mandated the secretariat to put the correspondence into the public domain. |
Он поручил секретариату открыть доступ для общественности к этой переписке. |
The SBSTA, at its twenty-eighth session, mandated the secretariat to hold such forums on a regular basis. |
ВОКНТА на своей двадцать восьмой сессии поручил секретариату проводить такие форумы на регулярной основе. |
The Panel is also mandated by the Security Council to travel regularly to El Fasher and other areas in the Sudan. |
Кроме того, Совет Безопасности поручил Группе регулярно совершать поездки в Эль-Фашир и другие места в Судане. |
The Committee mandated the co-chairs of the bureau to carry out open-ended informal consultative meetings in September and October 2014, on the basis of an agreed timeline. |
Комитет поручил сопредседателям провести неофициальные консультации открытого состава, которые в соответствии с согласованным графиком состоятся в сентябре и октябре 2014 года. |
Finally, the Committee mandated the secretariat to prepare a similar Explanatory Note to paragraph 2 of Article 38 regarding transmission of data on exclusions to TIRExB. |
В заключение Комитет поручил секретариату подготовить аналогичную пояснительную записку к пункту 2 статьи 38 в отношении передачи ИСМДП данных об изъятиях. |
CEP asked the Bureau to consider the request from Belarus and mandated the Bureau to take a decision on that request. |
КЭП просил Президиум рассмотреть просьбу Беларуси и поручил Президиуму принять решение по ней. |
The Board delivered a number of remarks concerning the structure and content of the survey and mandated the TIR secretariat to finalize the document. |
Совет изложил ряд замечаний, касающихся структуры и содержания данного обследования, и поручил секретариату МДП закончить подготовку этого документа. |
The Board also mandated the secretariat, in exceptional cases, to transfer funds from other budget lines to the budget line "Mission costs" . |
Совет также поручил секретариату в исключительных случаях переводить средства в раздел "Командировочные" из других разделов бюджета . |
The Administrative Committee, therefore, mandated the secretariat to start discussions with the IRU for the elaboration of a new draft Agreement prolonging the present Agreement. |
Вследствие этого Административный комитет поручил секретариату приступить к обсуждению с МСАТ вопроса о разработке проекта нового соглашения, продлевающего действие нынешнего Соглашения. |
The Committee mandated the President and secretariat to continue work intersessionally, taking account of debate at the Nairobi meeting and of future submissions and regional consultations. |
Комитет поручил Председателю и секретариату продолжить работу в межсессионный период с учетом итогов обсуждений, проходивших на совещании в Найроби, и будущих представляемых материалов и проводимых региональных консультаций. |
To this end, the Committee mandated the current Chairman and the Secretary-General to follow closely the situation and to sensitize the international community. |
С этой целью Комитет поручил нынешнему Председателю и Генеральному секретарю внимательно следить за ситуацией и заострить на ней внимание международного сообщества. |
Under resolution 866 (1993), the Security Council mandated UNOMIL to prepare a plan and to assess the financial needs of disarmament and demobilization. |
В своей резолюции 866 (1993) Совет Безопасности поручил МНООНЛ подготовить план и провести оценку финансовых потребностей в отношении разоружения и демобилизации. |
The CHAIRMAN said he had been mandated to send the letter by the Committee as a whole, on the basis of a proposal put forward by the Canadian delegation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что отправить письмо ему поручил Комитет в целом на основе предложения, выдвинутого канадской делегацией. |
It mandated a drafting group3 to develop proposals for a set of principles and good practices, and to use the Fundamental Principles of Official Statistics as a reference framework. |
Комитет поручил редакционной группеЗ разработать предложения в отношении набора принципов и эффективных методов и использовать в качестве справочной основы в своей работе Основополагающие принципы официальной статистики. |
The Committee mandated the Bureau to take all appropriate steps to: |
Он поручил Бюро принять все необходимые меры для: |
In doing so, the Board mandated the Vice-President of the Board, Ambassador Benjelloun-Touimi (Morocco). to conduct the review. |
При этом Совет поручил проведение обзора заместителю Председателя Совета послу Бенджеллуну-Туими (Марокко). |
In its resolution 1020 (1995), the Security Council mandated UNOMIL to assist in the implementation of the Abuja Agreement, especially the disarmament and demobilization process. |
В своей резолюции 1020 (1995) Совет Безопасности поручил МНООНЛ помогать в осуществлении Абуджийского соглашения, особенно в процессе разоружения и демобилизации. |
On 24 September UPRONA mandated its Executive Committee to decide, within a month, whether the party would continue to participate in the current Government. |
24 сентября СНП поручил своему исполнительному комитету в течение месяца принять решение о том, следует ли партии продолжать участвовать в работе нынешнего правительства. |
The commission was mandated by the Transitional Federal Parliament in June 2006 to conceptualize and manage the reconciliation process at the district, regional and national levels. |
В июне 2006 года Переходный федеральный парламент поручил комиссии выработать концепцию примирения и осуществлять руководство этим процессом на окружном, региональном и национальном уровнях. |
As the Centre has mandated the maintenance of the codes recommendations to the Information Content Management Group, this document is presented for noting. |
Поскольку Центр поручил ведение рекомендаций по кодам Группе по регулированию содержания информации, то этот документ представляется для принятия к сведению. |
OHCHR has been mandated by the Human Rights Council to prepare a second analytical compilation on good and effective practices to prevent maternal mortality and morbidity by September 2011. |
Совет по правам человека поручил УВКПЧ подготовить к сентябрю 2011 года вторую аналитическую подборку передовой и эффективной практики предупреждения материнской смертности и заболеваемости. |
It mandated the secretariat, in consultation with the Chairperson and the curator, to make the necessary editorial changes to the document. |
Он поручил секретариату в консультации с Председателем и кураторам внести необходимые редакционные поправки в документ. |
However, under resolution 1870 (2009), the Security Council mandated UNMIS to play a complementary role to that of the international community. |
Тем не менее, согласно резолюции 1870 (2009) Совет Безопасности поручил МООНВС играть вспомогательную роль в дополнение к усилиям международного сообщества. |
TIRExB decided not to fix the date and place of its next session, but mandated the secretariat to explore possible options and to inform the members of the Board accordingly. |
ИСМДП решил не назначать сроки и место проведения своей следующей сессии, но поручил секретариату изучить возможные варианты и соответствующим образом проинформировать членов Совета. |