Английский - русский
Перевод слова Manage
Вариант перевода Справляться

Примеры в контексте "Manage - Справляться"

Примеры: Manage - Справляться
But a crisis-wracked government will struggle to manage multiple demands. Но стране, находящейся в кризисе будет трудно справляться с множествами требований.
The locomotives were not effective because they could not manage even the easy gradient from Balaclava to Kadikoi with more than a light load. Локомотивы не были эффективными, поскольку не могли справляться даже с лёгкими уклонами дороги между Балаклавой и Кадыкоем.
Like the financially integrated economies of Central and Eastern Europe, the commodity-rich countries have had to manage the complications of rapid inflows of foreign currency. Как и финансово интегрированные страны Центральной и Восточной Европы, страны, богатые товарами, были вынуждены справляться с быстрым притоком иностранной валюты.
Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with their specific needs, and system administrators to manage them. GNOME используется по всему миру, в маленьких и крупных организациях, и у каждой - свои собственные нужды, с которыми приходится справляться системным администраторам.
The Procurement and Transportation Division has provided an increased level of staffing to properly manage the level of activities generated by the re-registration process. Отдел материально-технического и транспортного обеспечения укрепил свой кадровый состав, с тем чтобы надлежащим образом справляться с большей нагрузкой, обусловленной процессом перерегистрации.
UNDP has been able to manage this situation locally, primarily by being completely transparent in its dealings and by virtue of operational relationships that have been nurtured over the last 15 years. ПРООН удавалось справляться с такой ситуацией на местах прежде всего благодаря полнейшей транспарентности ее действий и тем оперативным связям, которые она установила за последние 15 лет.
This framework seeks to empower young persons with critical life skills to manage the challenging realties of life by establishing standards and core outcomes for what should be taught within HFLE at the upper primary and lower secondary grade levels. При этом преследуется цель обеспечить возможность молодым людям, не обладающим необходимыми навыками самостоятельной жизни, справляться со сложными жизненными ситуациями путем установления норм и определения основных результатов, которые должны достигаться благодаря преподаванию ПЗСЖ в старших классах начальной школы и младших классах средней школы.
I'm still interested to find out how you can manage this more-than-full-time job and all the stressful situations that you find yourself in and still provide the support that Jamie will need. Мне по прежнему необходимо выяснить, сможете ли Вы справляться с работой более, чем на полную ставку а также со всеми стрессовыми ситуациями, которые Вы там сами себе создаёте и всё ещё оказывать поддержку, в которой Джейми будет нуждаться.
It appeared that no-one wanted an escalation in the security or political situation, preferring to manage the vacuum in the Presidency peacefully until agreement could be reached. Было очевидно, что никто не хочет ухудшения ситуации с безопасностью или политической ситуации, предпочитая мирным путем справляться с вакуумом президентской власти до тех пор, пока не появится возможность достичь соглашения.
There is an urgent need to consider how to better manage both the growing demand for Council action, and the real operational constraints the Organization faces. Finally, Canada believes that the Council's legitimacy can be improved by updating its normative framework to reflect modern realities. Существует острая необходимость найти наилучший способ справляться и с растущей необходимостью в действиях Совета Безопасности, и с объективными оперативными ограничениями, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций.
But you'll just have to manage your demons the same way as the rest of us. Научись справляться со своими демонами как и все мы.
In this regard, we believe it is important that the international community, in particular the Security Council, maintain its interest and engagement in this country, providing the necessary sense of continuity until East Timor can manage those threats by itself. В этой связи мы считаем, что международному сообществу, в частности Совету Безопасности, важно поддерживать свой интерес к делам этой страны и свое участие в них, обеспечивая необходимое ощущение преемственности до тех пор, пока Восточный Тимор не сможет самостоятельно справляться с этими угрозами.
These New York City streets getting colder, I shoulder Ev'ry burden, ev'ry disadvantage I have learned to manage На улицах Нью-Йорка становится холоднее, я взваливаю на себя любую ношу, и что бы ни случилось, я научился справляться с этим.
The International Task Force on Commodity Risk Management in Developing Countries provides support to producers, developing country organizations and Governments to manage the impact of volatility on commodity production and earnings. Международная целевая группа по регулированию рисков, связанных с движением цен на сырьевые товары в развивающихся странах, оказывает содействие производителям, организациям из развивающихся стран и правительствам, с тем чтобы они могли справляться с колебаниями объемов производства сырьевых товаров и поступлений от их реализации.
Anton Startsev, a Type I diabetic who has learned to effectively manage his condition thanks to patient education classes offered by the Dubna Diabetes Education Center (established by AIHA's Dubna/La Crosse partners). Антон Старцев, больной сахарным диабетом типа I, научившийся справляться со своей болезнью благодаря обучению в Школе сахарного диабета (партнерство АМСЗ Дубна/Ла-Кросс).
The expected synergies would allow for the reduction of the existing staffing by 1 post, as the larger team can better manage seasonal workload and swings relating to conferences and other peaks in activity. Ожидаемая кумулятивная отдача позволит сократить действующее штатное расписание на 1 должность, поскольку более крупное подразделение в состоянии более эффективно справляться с работой, объем которой подвержен сезонным колебаниям и резко возрастает в периоды проведения конференций и другие периоды пикового увеличения рабочей нагрузки.
In particular, it will be important for the United Nations to continue to play the primary security role in Timor-Leste, until local security forces are able to manage independently, especially through a strong and effective police presence. В частности, Организации Объединенных Наций необходимо будет и впредь выполнять главную роль в обеспечении в Тиморе-Лешти безопасности - особенно за счет присутствия там многочисленных и эффективных полицейских сил - до тех пор, пока с этими задачами не научатся справляться сами местные силы обеспечения безопасности.
But the lesson from the current crisis is that we will have to develop styles of global economic governance to manage, regulate, and mitigate the creative, but often disruptive forces unleashed by the global market. Уроки текущего кризиса заключаются в том, что мы должны будем найти и развить стили глобального экономического управления таким образом, чтобы справляться, регулировать, и смягчать подрывной и трудно предсказуемый, хотя и творческий характер сил глобального рынка.
From the point of equality, care services provided by municipalities are, in this respect, significant factors in equality, because at their best they make it possible for women to participate full-time in working life and give care-giving relatives the strength to manage longer. С точки зрения равенства предоставляемые муниципалитетами услуги по уходу являются в этом отношении важными факторами обеспечения этого равенства, так как в большинстве случаев они позволяют женщинам заниматься трудовой деятельностью полный рабочий день и дают силы родственникам, обеспечивающим уход, дольше справляться со своими функциями.
While the workload of the Legal Affairs Section, which increased as a result of the 2010 earthquake, has not completely returned to its pre-earthquake levels, it has subsided sufficiently to enable the Section to manage its workload with its regular staff. Хотя объем работ Секции по правовым вопросам, возросший в результате произошедшего в 2010 году землетрясения, еще не сократился до уровня, существовавшего до землетрясения, он снизился в достаточной мере для того, чтобы Секция могла справляться со своей рабочей нагрузкой силами штатных сотрудников.
One feels one should be able to manage. Кто-то должен с этим справляться.