I had to manage alone all the time, and certainly I am an awfully selfish person. |
Я должен был со всем справляться один, и, конечно, я - эгоист. |
The Committee was also informed that the Secretary-General intended to request additional staffing resources for property management in future budget proposals in order to manage activities relating to asset accounting and property management. |
Комитет был также информирован о том, что Генеральный секретарь намерен запросить дополнительные кадровые ресурсы для занимающихся управлением имуществом подразделений в контексте будущих бюджетных предложений, с тем чтобы они могли справляться с задачами осуществления деятельности, связанной с учетом активов и управлением имуществом. |
We learn to manage our expectations about those close to us, don't we? |
Мы учимся справляться с нашими ожиданиями, когда дело касается близких, верно? |
Subsequently, UNIFEM co-financed, with UNDP, a project to strengthen the institutional capacity of the Kenya Water for Health Organization to enable it to meet the increasing number of requests and to manage the additional resources it was receiving to replicate its approach throughout Kenya. |
ЮНИФЕМ также финансировал совместно с ПРООН проект укрепления административного потенциала этой организации, чтобы она могла справляться с растущим числом просьб и осваивать получаемые ею дополнительные ресурсы, предназначаемые для распространения ее опыта по всей Кении. |
This has deepened staff understanding of ethical issues in the workplace - and how to manage them - and led to greater awareness of the resources available to help manage these concerns. |
Благодаря этому сотрудники стали лучше понимать проблемы, связанные с этикой на рабочем месте, и то, как с ними справляться, а также стали более осведомленными об имеющихся ресурсах, которые могут помочь урегулированию таких проблем. |
The functioning of every organ of the United Nations should be readjusted and reinvigorated so as to effectively manage the complexity of the world today to overcome all the challenges in order to build a suitable world for all. |
Необходимо скорректировать и активизировать работу каждого органа Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли эффективнее справляться со сложными проблемами, которыми характеризуется современная международная обстановка, успешно их преодолевать ради создания мира, пригодного для всех нас. |
By applying those working methods, the Court has been able to manage a very full schedule of cases as well as to be in a position to respond swiftly to unanticipated requests for the indication of provisional measures. |
С помощью этих методов работы Суду удается справляться с весьма напряженным графиком судебных процессов, а также оперативно реагировать на непредвиденные просьбы об указании временных мер. |
There is an urgent need to consider how to better manage both the growing demand for Council action, and the real operational constraints the Organization faces. |
Существует острая необходимость найти наилучший способ справляться и с растущей необходимостью в действиях Совета Безопасности, и с объективными оперативными ограничениями, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций. |
Now that it was clear that some of those very bodies were unable to predict or manage financial shocks, the Conference might recognize the right of developing countries to undertake trade measures within the rules of WTO to address that issue. |
Теперь, когда стало ясно, что некоторые из этих же органов не в состоянии прогнозировать финансовые потрясения и справляться с ними, участники Конференции могли бы признать за развивающимися странами право на принятие торговых мер для решения этой проблемы в соответствии с правилами ВТО. |
UNOPS also launched a policy for sustainable infrastructure at the United Nations Conference on Sustainable Development ('Rio+20') that provides direction on how to manage the effects of infrastructure projects on the economic, social and environmental dimensions of sustainability. |
ЮНОПС также представило стратегию создания устойчивой инфраструктуры на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20), которая дает указания относительно того, как справляться с воздействием инфраструктурных проектов на экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития. |
On the one hand, there is a need for global rules and improved governance to manage global challenges and increase the positive spillover effects while reducing the negative spillover effects (externalities) that some countries can generate in others in an interdependent world. |
С одной стороны, есть необходимость в глобальных правилах и усовершенствованном управлении, позволяющих справляться с общемировыми проблемами и увеличивать позитивные сопутствующие эффекты, одновременно сокращая негативные побочные эффекты (внешние эффекты), которые одни страны могут вызывать в других странах в условиях взаимозависимого мира. |
General temporary assistance is requested for the post of Systems Analyst - Client Services Initiatives to enhance and support communications with participants and beneficiaries with the introduction of specific application features that will help the Client Services Unit manage its workload more efficiently and reduce the risk of fraud. |
Временная помощь общего назначения испрашивается на должность системного аналитика в области инициатив по обслуживанию клиентов для улучшения и обеспечения коммуникации с участниками и бенефициарами посредством внедрения специальных прикладных модулей, которые помогут Группе по обслуживанию клиентов более эффективно справляться с рабочей нагрузкой и снижать риск мошенничества. |
The client services initiatives will enhance communications with participants and beneficiaries with the introduction of client relationship management collaborative software, which will help the Client Services Unit manage its workload more efficiently and reduce the risk of fraud. |
Инициативы по обслуживанию клиентов улучшат коммуникации с участниками и бенефициарами с помощью внедрения совместного программного обеспечения системы обеспечения взаимодействия с клиентами, которая поможет клиентским службам более эффективно справляться с рабочей нагрузкой и снижать риск мошенничества. |
In order to manage any tensions more constructively, and in view of the critical period ahead for Kosovo and the significant political issues coming up, I decided to propose bringing political party leaders and the President of Kosovo together in a forum. |
Для того чтобы более конструктивно справляться с любой напряженностью, и учитывая крайне важный период, ожидающий Косово впереди, и серьезные политические задачи, которые вскоре придется решать, я решил предложить объединение руководителей политических партий и президента Косово в «форум». |
This increase in child mortality resulted from acute food shortages, combined with heightened morbidity and reduced capacity of the health system to manage childhood illness caused by a severe shortage of essential drugs and general degradation of health infrastructure and water and sanitation systems. |
Причиной такого роста детской смертности является острая нехватка продовольствия в сочетании с возросшей заболеваемостью и сократившимися возможностями системы здравоохранения справляться с детскими болезнями из-за резкого снижения основных запасов медикаментов и общей деградации инфраструктуры здравоохранения, а также систем водоснабжения и санитарии. |
Upon enquiry, the representatives of the Secretary-General reiterated to the Committee that surge capacity would be met by the provision of an adequate level of resources to address the current situation, thereby providing a degree of flexibility to manage and absorb sudden increases in the workload. |
В ответ на запрос представители Генерального секретаря подтвердили Комитету, что потенциал на случай пиковой нагрузки будет обеспечен за счет выделения адекватного объема ресурсов исходя из существующих потребностей, что обеспечит определенную гибкость, позволяющую справляться с резкими увеличениями рабочей нагрузки. |
These offices are headed by a zone registrar, who is responsible for the operations and other registry activities in the zone. SDLM supervises the work of regional offices in order to manage the workload more efficiently. |
Эти бюро возглавляются зональным регистратором, который несет ответственность за их деятельность, а также прочую деятельность по регистрации в данной зоне. ГДУЗР осуществляет контроль за работой региональных бюро, с тем чтобы более эффективно справляться с рабочей нагрузкой. |
Blair, given you can barely manage your own messy affairs, Surely you're not in a position to tell anyone |
Блэр, учитывая, что ты едва можешь справляться со своими грязными делишками, наверно ты не том положении, чтобы указывать кому-нибудь |
One of the great challenges of our time therefore is how to devise a more effective system of global governance to manage the massive changes that have created and continue to create a multitude of challenges and problems affecting our common security. |
Поэтому одной из кардинальных задач современности является создание более эффективной системы глобального управления, позволяющей справляться с массовыми переменами, которые породили и продолжают порождать множество задач и проблем, затрагивающих нашу общую безопасность. |
There is a great need for increased investment in technical and vocational education as well as higher education, particularly if education is to fulfil its role to support national development and enable countries to manage globalization. |
Ощущается большая нужда в более значительных инвестициях в профессионально-техническое образование, а также высшее образование, особенно если образованию суждено выполнить свою роль по оказанию поддержки национальному развитию и дать странам возможность справляться с глобализацией. |
Thus, similar natural disasters hitting countries with similar geographical conditions often result in very different losses in welfare, for countries with different income levels have different abilities to manage the impact. |
Так, аналогичные стихийные бедствия, поражающие страны, находящиеся в одинаковых географических условиях, часто наносят весьма различный ущерб благосостоянию, ибо страны с разным уровнем доходов имеют разные возможности справляться с воздействием стихий. |
At the same time, the improvements in the security situation have brought the weakness of the judicial system to the fore, as law enforcement, court and prison systems remain unable to manage the influx of persons arrested and detained. |
Одновременно улучшение обстановки в плане безопасности высветило недостатки судебной системы, поскольку правоохранительная, судебная и пенитенциарная системы все еще не в состоянии справляться с притоком арестованных и задержанных лиц. |
We acknowledge and appreciate the Court's efforts to enhance its efficiency, which will enable it to sustain an increasing workload and to manage, simultaneously, a demanding schedule of cases. |
Мы признаем и высоко оцениваем усилия Суда по повышению эффективности своей работы, которые позволят ему справляться с возросшей рабочей нагрузкой и при этом соблюдать напряженный график изучения дел. |
As these households' main occupation is agriculture, without joint support and a lack of local waged labour, it is very difficult for women to manage their work by themselves. |
Поскольку основным занятием в этих домашних хозяйствах является сельское хозяйство, без совместной поддержки и при отсутствии местных наемных работников женщинам весьма трудно самим справляться с этой работой. |
While many people successfully manage mild symptoms through the use of community-based care and access hospital-based care to address acute needs, there are many more people around the world who do not have access to the care and other forms of support they need. |
Хотя многим людям успешно удается справляться с такого рода легкими неудачами за счет общинной помощи и доступа к госпитальному обслуживанию для удовлетворения острых потребностей, большое количество людей во всем мире не имеют доступа к соответствующей помощи и другим формам поддержки, в которых они нуждаются. |