Английский - русский
Перевод слова Manage
Вариант перевода Справляться

Примеры в контексте "Manage - Справляться"

Примеры: Manage - Справляться
How will you manage without a job? Как ты будешь справляться без работы?
Promote awareness on the effects of landmines and provide information on how to manage disabilities arising from landmines, by 2007. Поощрять к 2007 году осведомленность об издержках наземных мин и предоставлять информацию о том, как справляться с инвалидностью от наземных мин.
How will older societies manage new technology and remain dynamic? Как более пожилому обществу справляться с новыми технологиями и оставаться динамичным?
They used to talk about his cancer, how to manage the pain. Они говорили о его раке, как справляться с болью
How are you going to manage without your car? Как ты собираешься справляться без машины?
How will you manage without Mr Wallace? Как вы будете справляться без мистера Уоллеса?
To manage the ever-increasing load of responsibilities more effectively, it is necessary to pay attention to early warning and preventive action at an early stage. Для того чтобы эффективно справляться со всевозрастающим бременем ответственности, необходимо уделять внимание раннему предупреждению и превентивным действиям на ранней стадии.
Early efforts to peacefully resolve disputes reduce threats to peace and security and therefore help to maintain the demand for peacekeeping operations at levels that the United Nations and Member States can manage adequately. Усилия, предпринимаемые в целях мирного разрешения споров на их ранних этапах, смягчают угрозы миру и безопасности и способствуют тем самым поддержанию спроса на миротворческие операции на уровнях, с которыми Организация Объединенных Наций и ее государства-члены могут справляться надлежащим образом.
Intelligent Railroad Systems will enable railroads to manage unexpected situations by providing real-time information about current operations and the current environment with little or no time lag. Саморегулирующиеся железнодорожные системы позволят железнодорожным компаниям справляться с непредвиденными ситуациями, предоставляя информацию о текущих операциях и существующих условиях с минимальными задержками или вообще без таковых.
Older persons possess both strengths and vulnerabilities accumulated since childhood that have an impact on their ability to manage risk and insecurity in later life. У пожилых людей есть накопленные с детства сильные и уязвимые стороны, которые оказывают влияние на их способность справляться с риском и ненадежностью положения в более поздние годы жизни.
The structure proposed would allow the Peacekeeping Operations Support Service to adequately manage all its functional responsibilities and to accomplish the goals and objectives. Предлагаемая структура штатного расписания позволила бы Службе надлежащим образом справляться со всеми своими функциональными обязанностями и обеспечивать реализацию своих целей и задач.
An important prerequisite for this would be proper definition of the Commission's role and mechanisms to manage an increased number of highly complex situations. Важным условием для этого было бы надлежащее определение роли и механизмов Комиссии, с тем чтобы она могла справляться с рассмотрением большего числа чрезвычайно сложных ситуаций.
Today, when capital moves without almost any constraint, it is virtually impossible for developing countries to resist either its demands or manage the consequences of its sudden departure. Сегодня, когда капитал передвигается почти без каких-либо ограничений, развивающимся странам практически невозможно противостоять связанным с этим явлением требованиям или справляться с последствиями его неожиданного оттока.
Some States are able to manage on their own, redirecting national priorities towards health, education, and creating the conditions for employment. Некоторые государства в состоянии самостоятельно справляться с этой проблемой путем пересмотра национальных приоритетов в пользу здравоохранения, образования и создания рабочих мест.
In an era of financial globalization, it is no longer possible for any individual country to fully manage cross-border risk on its own. В эпоху финансовой глобализации ни одна страна не в состоянии самостоятельно в полной мере справляться с трансграничными рисками.
Thus, these legal officers must manage a heavy caseload and the majority of the administration of the office alone. Таким образом, этим сотрудникам по правовым вопросам приходится справляться с большой загруженностью и решением большинства административных вопросов в одиночку.
As with many other ills of globalization, the States least able to manage those illicit activities were among the most burdened. Как и в случае многих других пороков глобализации, государства, менее всех способные справляться с этими видами незаконной деятельности, оказываются среди тех, кто несет наиболее тяжкое бремя.
Rather, it is meant to bring added value to the overall effort of helping post-conflict States and societies successfully manage the difficult transition from war to sustainable peace and development. Скорее, она призвана повысить эффективность всеобщих усилий по оказанию помощи находящимся в постконфликтных ситуациях государствам и обществу, с тем чтобы они могли успешно справляться с задачами трудного перехода от войны к прочному миру и устойчивому развитию.
Just think about the various cases in which Africa has proven its great capacity to manage the processes of transition to independence or reconstruction after situations of conflict. Подумайте только о тех случаях, в которых Африка доказала свою великую способность справляться с процессами перехода к независимости или восстановления после конфликтов.
The Nordic States appreciate the ongoing efforts by the Court to increase its efficiency and to manage its increased workload. Государства Северной Европы отмечают усилия, которые Суд прилагает для повышения эффективности своей работы, с тем чтобы справляться с растущей рабочей нагрузкой.
This would enable the Fund to better manage increasing complexities while controlling risks, which as recognized in the whole office review, are important components of strategic leadership. Это позволит Фонду лучше справляться с усложняющимися функциями, одновременно контролируя риски, что, как признается во Всеобъемлющем обзоре делопроизводства, является важным элементом стратегического руководства.
The Secretariat, meanwhile, must have the analysis, early-warning and crisis capacity to prevent and manage such situations. При этом Секретариат должен обладать потенциалом для анализа, раннего предупреждения и урегулирования кризисных ситуаций, с тем чтобы предупреждать такие ситуации и справляться с ними.
It has become steadily more difficult to manage the additional workload coming from the treaty body system, the special procedures, the Human Rights Council and other stakeholders. Управлению становится все сложнее справляться с увеличением объема работы системы договорных органов, специальных процедур, Совета по правам человека и других заинтересованных сторон.
It was not feasible to conduct systematic demining efforts 100 years after the war, but Belgium had been able to successfully manage the risks posed by ERW through the introduction of the emergency response unit and the adoption of enhanced security measures for construction sites. Спустя 100 лет после окончания войны проведение систематизированной работы по разминированию не представляется возможным, но благодаря наличию целевой оперативной группы и принятию усиленных мер безопасности для проведения строительных работ Бельгии удается должным образом справляться рисками, связанными с ВПВ.
For the former, the provision of adequate information about the rights of migrants and practical advice on how to manage risks in the migratory process are integral obligations. Первые в полной мере обязаны предоставлять надлежащую информацию о правах мигрантов и практические советы о том, как справляться с рисками в ходе процесса миграции.