(b) Creation and maintenance of a dynamic interface with the six regional offices in order to help manage the wide range of regional priorities with greater efficiency and flexibility; |
Ь) налаживание и поддержание динамичного взаимодействия с шестью региональными отделениями, с тем чтобы помочь им с большей эффективностью и гибкостью решать широкий круг приоритетных региональных задач; |
(b) Improved capacity of Governments and public institutions to identify, regulate and manage key resource challenges, mainstream green economy aspects in their development planning and implementation and adopt policies and tools for resource efficiency |
Ь) Укрепление способности правительств и государственных учреждений определять, регулировать и решать основные трудные задачи, связанные с ресурсами, обеспечивать всесторонний учет аспектов экологизации экономики при разработке и осуществлении планов развития и применять стратегии и инструменты повышения эффективности использования ресурсов |
While generating great benefits for Sierra Leone, these developments could also carry considerable inherent risks that bring new and complex challenges, which the Government, political parties and other political stakeholders in Sierra Leone will have to anticipate and manage in the immediate future. |
Все эти события должны оказать благотворное воздействие на Сьерра-Леоне, однако они влекут за собой и существенные риски, создающие новые и сложные проблемы, и правительству, политическим партиям и другим заинтересованным политическим сторонам Сьерра-Леоне придется их учитывать и решать уже в ближайшем будущем. |
The orientation devotes one day to indigenous peoples issues to enable staff to understand the principles of the policy and for them to manage indigenous peoples issues in the various stages of a project. |
Один день ориентационной программы посвящен вопросам коренных народов, с тем чтобы помочь сотрудникам лучше понимать принципы политики и лучше решать вопросы, касающиеся коренных народов, на различных этапах проектов. |
In support of the Disaster Prevention and Preparedness Commission and the Federal Ministry of Health, WFP provides supplementary feeding, nutrition education and capacity-building for women to manage the food component. |
В поддержку усилий Комиссии по предупреждению бедствий и обеспечению готовности к ним и федерального министерства здравоохранения ВПП организует дополнительное питание и просветительские мероприятия по вопросам питания и обучает женщин решать вопросы обеспечения продовольствием; |
(b) Manage the issue of refugees in close collaboration with Burundi in order to preserve stability. |
Ь) решать проблему беженцев в тесном сотрудничестве с Бурунди во имя сохранения стабильности. |
The Measures for the Prevention and Management of Learner Pregnancy provides support to educators to manage pregnancy in schools and to contribute to the reduction of girls dropping out of school. |
Меры по предупреждению беременности учениц и оказанию помощи в случае беременности помогают учителям решать проблему беременности в школах и способствуют сокращению отсева девочек. |
The Group stresses the need to increase significantly the capacity of Haitian institutions in order to tackle the challenges related to the food and agricultural crisis and to manage the related funds provided to alleviate the hardships. |
Группа подчеркивает необходимость существенного повышения потенциала учреждений Гаити, с тем чтобы они могли решать проблемы, связанные с продовольственным и сельскохозяйственным кризисом, и управлять средствами, предоставленными для облегчения трудностей. |
Most RFMOs that manage tuna are attempting to address the issue of tuna fishing capacity in their areas of responsibility, in addition to the management of stocks through catch and fishing effort control. |
Большинство РРХО, которые занимаются управлением тунцовыми запасами, пытаются решать проблему мощностей тунцеловного флота в подведомственных им зонах - наряду с управлением запасами с помощью контроля за уловом и промысловым усилием. |
The sovereign right of each country to chose its own political and social systems and its development model, as well as to manage its own affairs, should be subject to no transgression. |
Не следует допускать, чтобы нарушалось суверенное право каждой страны на то, чтобы самостоятельно выбирать свою политическую и социальную систему и модель развития, а также самостоятельно решать свои дела. |
The creation of a Directorate of Security as part of a strengthened and unified system should make it possible to manage security in a sound, coherent manner at Headquarters, at all other duty stations and in the field. |
Создание Директората по вопросам безопасности в рамках усиленной и объединенной системы обеспечения безопасности должно позволить надлежащим и последовательным образом решать вопросы обеспечения безопасности в Центральных учреждениях, во всех других местах службы и на местах. |
United Nations Headquarters representatives and resident coordinators convened in October 2009 to discuss how United Nations country teams can help national counterparts to manage or resolve emerging challenges, and what support they need from Headquarters to do so. |
В октябре 2009 года было проведено совещание представителей Центральных учреждений и координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций в целях обсуждения того, как страновые группы Организации Объединенных Наций могут помочь национальным партнерам контролировать и решать возникающие проблемы, и того, какая им для этого требуется поддержка из Центральных учреждений. |
This raises two challenges: (a) how to better manage geographic information at all levels (national, regional and global); and (b) how to address the interaction and integration of geographic and statistical information. |
Это порождает две проблемы: а) как более эффективно управлять географической информацией на всех уровнях (национальном, региональном и глобальном) и Ь) как решать вопросы взаимодействия и интеграции географической и статистической информации. |
Moreover, the need to effectively manage the consequences of such incidents when they do occur is considered as vitally important, and there are a number of procedures in place to address the issues resulting from civilian casualties as quickly and effectively as possible. |
Исключительно важно эффективно справляться с последствиями таких инцидентов, когда они все-таки происходят, и имеется ряд механизмов, позволяющих максимально оперативно и эффективно решать проблемы, возникшие в результате инцидентов, в ходе которых погибли и пострадали мирные граждане. |
(c) To facilitate the conversion of data acquired by the registered pioneer investors to a common basis for comparison and for the development of a database to improve the capacity of the Authority to manage impacts from future mining for polymetallic nodules. |
с) облегчить преобразование данных, получаемых зарегистрированными первоначальными вкладчиками, в общий формат для сопоставления и для создания базы данных, позволяющей Органу оптимальнее решать вопросы, возникающие в связи с последствиями будущей добычи полиметаллических конкреций. |
I have a crisis to manage. |
Мне тут проблемы решать надо. |
The DC2 building's electrical infrastructure was near its maximum capacity, making it difficult to manage the power and cooling situation effectively. |
Система электроснабжения здания DC-2 работает практически на пределе, поэтому эффективно решать проблемы энергоснабжения и охлаждения довольно сложно. |
Another big challenge currently facing the Haitian educational system is the problem of the over-age pupils it is called upon to manage. |
Кроме того, одной из серьезных проблем, с которыми в настоящий момент сталкивается и которые должна решать гаитянская система образования, является появление учеников, возраст которых превышает установленный. |
At the end of that Decade, no country or people should manage the destiny of any other country or people, however small. |
В конце этого десятилетия ни одна страна и ни один народ не должны решать судьбу любого другого народа или страны, какими бы малыми они ни были. |
The growth of civil society in the developing world and in new democracies was particularly important in order to enable citizens to manage their own affairs, help set public-policy agendas and fill in critical gaps between public administration and the needs of the people. |
Рост гражданского общества в развивающемся мире и в новых демократических государствах имеет особую важность, поскольку такое общество позволяет своим граждан самим решать свои проблемы, участвовать в определении направлений государственной политики и восполнять огромную пропасть, существующую между государственной администрацией и нуждами людей. |
Simultaneously, the Mission must manage the inflated expectations of its many stakeholders. |
Одновременно с этим Миссия должна решать проблемы, связанные с завышенными ожиданиями со стороны своих многочисленных партнеров из числа заинтересованных участников. |
Regardless of the organizational structure pursued, today's CIO is challenged to effectively manage IT resources in a large statistical organization in many ways. |
Независимо от искомой организационной структуры в настоящее время главный специалист по информации должен решать разнообразные задачи, связанные с эффективным управлением ресурсами ИТ в рамках крупной статистической организации. |
Moreover, we continue to manage the raised expectations expressed in the demand from villages and communities across the country for essential infrastructure such as roads, schools and clinics. |
Кроме того, мы продолжаем решать проблемы, связанные с необходимостью оправдать те ожидания, которые нашли свое выражение в требованиях жителей деревень и общин по всей стране относительно строительства важных объектов инфраструктуры, таких, как дороги, школы и больницы. |
Day-care programmes such as those on child development in Ecuador, community homes in Guatemala or maternal companies in Honduras allow women living in poverty to manage their work and family lives better. |
Такие программы дневного ухода за детьми, как программа развития ребенка в Эквадоре, общинные дома в Гватемале или материнские компании в Гондурасе позволяют женщинам, живущим в условиях нищеты, более плодотворно решать проблемы собственной занятости и семейной жизни. |
They can now decide which potentially hazardous chemicals they want to import and which to exclude because they cannot manage them safely. |
Теперь они имеют возможность решать, какие потенциально опасные химические вещества они могут ввозить, а какие исключать из сферы применения в тех случаях, когда они не располагают возможностями для их безопасного регулирования. |