Is the Organization able to manage appropriately the challenges of globalization? |
Способна ли Организация Объединенных Наций должным образом решать проблемы глобализации? |
UNOPS is still learning how to manage these issues in a businesslike manner; it is improving both its tools and its techniques for doing this. |
УОПООН все еще учится тому, как по-деловому решать эти вопросы; оно совершенствует имеющиеся в его распоряжении средства и методы работы, с тем чтобы достичь этой цели. |
There is a need for closer international cooperation between the various countries involved, in order to fully manage the phenomenon of migration in an era of increasing globalization. |
Необходимо наладить более тесное международное сотрудничество между разными заинтересованными странами, чтобы в полном объеме решать проблему миграции в эру растущей глобализации. |
These databases will assist the Authority to regulate the activities of contractors in respect of environmental requirements and to manage the environmental impacts of deep seabed polymetallic nodule mining when it occurs. |
Эти базы данных помогут Органу регулировать деятельность контракторов с учетом экологических требований и решать вопросы, связанные с экологическим воздействием добычи глубоководных полиметаллических конкреций, когда таковая будет осуществляться. |
No single government or organization can effectively manage the health challenges of migration alone, and HIV strategies that exclude migrants will not be effective. |
Ни одно правительство, ни одна организация не может в одиночку эффективно решать вопросы здоровья в контексте миграции, и поэтому стратегии по борьбе с ВИЧ, не учитывающие проблемы мигрантов, будут малоэффективными. |
The challenge is not to prevent movement but to manage better the many sensitive issues at stake. |
Речь идет не о том, чтобы остановить такую миграцию, а о том, чтобы лучше решать многочисленные непростые вопросы, которые при этом возникают. |
A key aspect of the success of a cooperative is its ability to retain the trust of its members and to manage reputational risk issues. |
Ключевым аспектом успеха кооператива является его способность сохранять доверие своих членов и решать вопросы, которые могут представлять риск для его репутации. |
Malian institutions will also need help in implementing measures related to disarmament, demobilization and reintegration, in order to manage the issues that arise when disengaging combatants. |
Малийским учреждениям потребуется также помощь в осуществлении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, чтобы они могли решать проблемы, возникающие при демобилизации комбатантов. |
This has contributed to a shift in the composition of the region's debt, increasing the region's currency exposure, bringing new challenges for countries to monitor and manage. |
Это способствовало изменению в составе задолженности этого региона, повысив риск потенциальных убытков при изменении валютного курса и создав новые проблемы, которые страны должны отслеживать и решать. |
Economic and security concerns are causing a great deal of anxiety, and there is little confidence in the ability or commitment of State institutions to manage these growing problems. |
Проблемы в сферах экономики и охраны вызывают серьезную тревогу, и мало кто убежден в способности или желании государственных учреждений решать эти нарастающие проблемы. |
Morocco remains open to such a solution, which would preserve its sovereignty and territorial integrity and allow the populations to manage their own local affairs directly and democratically; |
Марокко по-прежнему поддерживает такое решение, которое сохраняет его суверенитет и территориальную целостность и позволяет населению непосредственно решать свои местные вопросы демократическим путем; |
We say to the American Secretary of State that the people of the Sudan are the ones who decide how to manage their own affairs. |
В ответ на это мы заявляем Государственному секретарю США, что только народ Судана может принимать решения о том, как ему решать собственные проблемы. |
We also consider that an autonomous government in Kosovo will be feasible only with a solid economic and financial base that would enable it to manage its own affairs independently. |
Мы также считаем, что автономное правление в Косово возможно лишь при наличии прочной экономической и финансовой базы, что позволит Косово независимо решать свои проблемы. |
While poverty affects households as a whole, because of the gender division of labour and responsibilities for household welfare, women bear a disproportionate burden, attempting to manage household consumption and production under conditions of increasing scarcity. |
Хотя нищета влияет на все домохозяйства в целом, в силу разделения между мужчинами и женщинами труда и обязанностей по устройству домашнего быта женщины несут непропорционально тяжкое бремя, стремясь решать вопросы семейного потребления и дохода в условиях обостряющейся нехватки средств. |
The promises of peace have eluded us and as a result we are still "in the woods" regarding the international community's ability to manage non-military transnational issues, including development, environmental degradation and inequalities within and between nations. |
Перспективы мира оказались для нас, к сожалению, пока недосягаемыми, и поэтому мы все еще "в потемках" в отношении способности международного сообщества решать вопросы невоенного характера, включая развитие, ухудшение окружающей среды и неравенство внутри стран и между ними. |
Electoral processes can help to manage social tensions through public dialogue, constructive debate and the selection of leaders through agreed rules. |
Процессы выборов могут помочь решать проблему социальной напряженности благодаря общественному диалогу, конструктивным обсуждениям и избранию лидеров на основе согласованных правил. |
We cannot expect an independent East Timor to manage all of its problems on its own. |
Нельзя ожидать, что независимый Восточный Тимор сможет самостоятельно решать все свои проблемы. |
As independent nations, we believe that we have a right to manage our internal affairs ourselves without foreign interference. |
Будучи независимыми государствами, мы считаем, что имеем право сами решать свои внутренние дела без иностранного вмешательства. |
This also challenges the player to manage several strategies simultaneously, and plan for long-term objectives. |
Это также является вызовом для игрока, который пытается одновременно применять несколько стратегий и решать задачи в долгосрочной перспективе. |
How we manage our pain is up to us. |
И как справляться с этой болью - решать нам. |
The Secretariat will continue to address the challenge of strengthening the Organization's ability to manage the 29 peace-keeping and other field missions. |
Секретариат будет продолжать решать задачу расширения возможностей Организации с точки зрения обеспечения 29 операций по поддержанию мира и других полевых миссий. |
Their goal was a modernized public sector able to manage a changed world and deal with the challenges arising as Latvia moves into Europe. |
Их целью было создание современного государственного сектора, способного выжить в условиях изменившегося мира и решать задачи, встающие перед Латвией, вливающейся в семью европейских государств. |
Parents are entitled and required to represent their minor children and manage their affairs. |
Родители имеют право и должны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и решать вопросы, возникающие в их повседневной жизни. |
That course was a concrete example of inter-agency collaboration aimed at assisting developing countries and countries in transition to better manage migration issues. |
Этот курс представляет собой конкретный пример межучрежденческого сотрудничества, призванного позволить развивающимся странам и странам с переходной экономикой более эффективно решать связанные с миграцией проблемы. |
The people will decide who will manage the house. |
И уже народ будет решать, кто будет управлять домом. |