Английский - русский
Перевод слова Manage
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Manage - Решать"

Примеры: Manage - Решать
They enable us not only to manage the diversity of our region, but also, at a very human level, to learn to appreciate each others' differences and enjoy the challenge of working together. Они позволяют нам не только решать проблемы разнообразия нашего региона, но также, на человеческом уровне, научиться с уважением относиться к особенностям друг друга и испытывать радость от решения задач, возникающих в ходе совместной работы.
In order to strengthen their capacity to manage the social dimensions of NEPAD, African countries must be able to measure the issues that they desire to manage. Для укрепления своего потенциала по управлению социальными аспектами НЕПАД африканские страны должны быть в состоянии оценивать вопросы, которые они хотели бы решать.
He or she would: manage the selection of additional premises; prepare current and newly rented space for use based on organizational needs; manage all related planning and project management tasks and effectively utilize office spaces at United Nations Headquarters. Он или она будет заниматься отбором дополнительных помещений; подготавливать имеющиеся и новые арендуемые помещения для использования в соответствии с организационными потребностями; решать все задачи, касающиеся планировки и управления проектами, а также обеспечивать эффективное использование служебных помещений в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
This helps patients manage health problems and health, helps care providers manage patients' records and helps shape community attitudes, as reflected in the experience in Bangladesh, China and the United States of America. Это помогает пациентам решать существующие проблемы в сфере здоровья, а поставщикам услуг здравоохранения - вести записи о состоянии здоровья пациентов, способствует формированию отношения местных сообществ, как показывает опыт Бангладеш, Китая и Соединенных Штатов Америки.
African countries are facing multiple challenges that are difficult to manage simultaneously. Африканские страны сталкиваются с множеством трудностей, решать которые одновременно невозможно.
Today, we are witnessing the increased capacity and assertiveness of African countries and organizations to manage their own challenges and to take advantage of the continent's opportunities. Сегодня мы наблюдаем, как африканские страны и организации все более умело и уверенно начинают решать стоящие перед ними задачи и использовать имеющиеся у континента возможности.
Our capacity to properly manage the wide range of issues facing us will determine how cooperation between regional organizations and United Nations bodies, especially the Security Council, develops. От нашей способности должным образом решать широкий спектр стоящих перед нами проблем будет зависеть, как будет развиваться сотрудничество между региональными организациями и органами Организации Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности.
With the goal of giving marginalised groups the strength to manage their problems and take control of their own lives, Project initiatives included training, counselling and development activities for women and children. В рамках реализуемых проектов и инициатив для женщин и детей организуются обучение, консультации и развивающие мероприятия, с тем чтобы помочь маргинализированным группам населения решать свои проблемы и управлять своей жизнью.
The legislation included measures to help employers manage the administration of Statutory Maternity, Paternity and Adoption Pay. в закон включены меры, призванные помочь работодателям решать вопросы предусмотренных законом выплат материнского пособия, отцовского пособия по уходу и выплат в связи с усыновлением;
The Office mobilizes international support for the implementation of targeted programmes and projects, including key priorities, such as increasing the capacity of local government bodies to manage civic affairs, boosting political dialogue, and providing assistance to conflict-prone districts of the country. Отделение обеспечивает мобилизацию международной поддержки в целях осуществления конкретных программ и проектов, в том числе в таких ключевых приоритетных областях, как расширение возможностей местных органов власти решать гражданские вопросы, углубление политического диалога и оказание помощи подверженным конфликтам районам страны.
He pointed out that, while the United Nations was willing to assist their efforts, national reconciliation was an issue that they themselves had to manage. Он указал на то, что, хотя Организация Объединенных Наций готова оказать им содействие в их усилиях, вопрос о национальном примирении они должны решать сами.
The international system should help such countries manage risks by, for example, lowering risks for investment in physical infrastructure projects and providing capacity-building support to create the necessary regulatory framework. Международная система должна помогать таким государствам решать проблему рисков, например, путем снижения рисков для инвестиций в проекты инфраструктуры и предоставления поддержки в наращивании потенциала для создания необходимой нормативной базы.
Risk management is not a means of smoothing commodity price fluctuations; it helps primarily those traders who can manage the highly complex issues involved, are close to markets and can afford its high cost. Управление риском не является инструментом сглаживания колебаний цен на сырьевые товары; оно помогает главным образом тем торговым фирмам, которые в состоянии решать возникающие при этом чрезвычайно сложные вопросы, расположены вблизи рынков и могут позволить себе связанные с ним высокие издержки.
The Hungarian Government had taken steps at the institutional, constitutional and legislative level to protect the rights of minorities and to enable the latter to manage the affairs that concerned them. Правительство Венгрии приняло организационные, конституционные и законодательные меры для защиты прав меньшинств и предоставления им возможности самим решать вопросы, их касающиеся.
The Convention gives importing countries the power both to decide which chemicals they want to receive and the choice of excluding those they cannot manage safely. Конвенция предоставляет странам-импортерам право самим решать, какие химические вещества они хотели бы получить, и право отказаться от тех веществ, безопасное использование которых они не в состоянии обеспечить.
One group defended the community scale and successful experiences, particularly of communities managing forests with traditional knowledge, and argued that institutions did not exist to manage larger territories. Одна из групп предлагала решать эти вопросы на уровне общин и приводила примеры успешной реализации такого подхода, в частности примеры общин, которые занимаются ведением лесного хозяйства на основе традиционных знаний, а также указывала на отсутствие учреждений, которые могли бы заниматься управлением более крупных территорий.
How can the incompetent, who cannot even manage themselves and conduct their own affairs, govern humanity and arrange its affairs? Разве могут подобные некомпетентные лица, которые не в состоянии контролировать самих себя и вести собственные дела, править человечеством и решать его проблемы?
Together the three centres form an integrated team that helps the Executive Office and the regional offices manage their business operations and ensure that the organization continues to achieve its financial, strategic and compliance-related goals. Эти три центра вместе представляют собой взаимодействующую группу, которая помогает Административной канцелярии и региональным отделениям руководить своими рабочими операциями и обеспечивает, чтобы организация продолжала решать стоящие перед ней финансовые, стратегические и нормативные задачи.
In the long run, the increasing inability of courts to settle disputes in a fair manner will produce problems of law and order, aggravate tensions and conflicts and the risk of violence and responses of public defiance that will be hard to manage. В длительной перспективе понижающаяся способность судов решать споры справедливым образом приведет к появлению проблем в сфере законопорядка, усилению напряженности, усугублению конфликтов и возникновению опасности насилия и реакции на него со стороны протестующей общественности, с которыми будет трудно справиться.
States that do not manage their national stockpiles risk being unable to monitor the quality and quantity of the conventional ammunition within them or to effectively address the accumulation of surplus. Государства, игнорирующие управление национальными запасами, рискуют оказаться неспособными как отслеживать количество и качество обычных боеприпасов, которыми они располагают, так и эффективно решать проблему накопления их излишков.
The various committees on religious affairs including the unique arrangement of managing the country's oil revenues are examples of the country's determination to manage its communal groups. Примерами готовности страны решать вопросы, касающиеся проживающих на ее территории общинных групп, служат усилия различных комитетов по религиозным делам, включая функционирование единого механизма, управляющего нефтяными доходами страны.
This has resulted in the Federal Government of Somalia and AMISOM having to manage defectors and captives without a comprehensive plan. Socio-economic situation Это привело к тому, что Федеральное правительство Сомали и АМИСОМ вынуждены решать проблемы дезертиров и пленных без какого бы то ни было комплексного плана.
The Government suffers from weaknesses in its governing institutions, its ability to address security and its capacity to manage its financial assets, including efforts to identify and recover assets diverted by the Qadhafi regime. Правительство страдает от слабостей в том, что касается его органов власти, его способности решать проблемы безопасности и его потенциала по управлению финансовыми активами, включая усилия по выявлению и возвращению активов, перенаправленных режимом Каддафи.
The revision addresses the potential impacts of the procedures, in particular in relation to insurance approaches to help DOEs address liability implied by the procedure, and to enable DOEs to better quantify and manage such liability. Пересмотр касается потенциального воздействия процедур, в частности подходов к страхованию, с тем чтобы помочь НОО в случаях возникновения ответственности, предусматриваемой данной процедурой, и позволить НОО более эффективно количественно оценивать такую ответственность и решать связанные с ней вопросы.
There was a need, therefore, not only to strike a balance between food, energy and water security, but also to manage the increasing pressure on land and water allocation between food and energy crops. В связи с этим необходимо не только обеспечить сбалансированность элементов продовольственной, энергетической и водной безопасности, но также и решать приобретающую все более острый характер проблему распределения земельных и водных ресурсов для целей производства продовольственных и энергетических культур.