really everything, you have to manage the exposure, the rope handling... it's hard but I |
действительно все, ты должна контролировать риски, положение веревки... Это трудно, но я |
And we'll go live to Nevada where armies of staffers and volunteers for the Meyer and O'Brien campaigns are descending on the desert to monitor and manage the recount. |
И свяжемся с Невадой, где армии сотрудников и волонтёров из кампаний Майер и О'Брайена готовятся контролировать пересчёт голосов в пустыне. |
Thus, care must be taken to manage greenhouse gas emissions during the phase-out of ODS; |
Таким образом, при отказе от использования ОРВ следует также контролировать выбросы парниковых газов; |
Therefore we urge the Council to effectively manage the complete implementation of its resolutions 1296 and 1674, which reflect the heart of today's debate - in other words, the responsibility of all Member States to protect the civilian population in armed conflicts. |
Поэтому мы настоятельно призываем Совет эффективно контролировать всестороннее выполнение его резолюций 1296 и 1674, в которых отражена суть сегодняшних прений, - иными словами, обязанности всех государств-членов защищать в ходе вооруженных конфликтов гражданское население. |
These would take time to develop and could evolve over time, but they are needed to harness the benefits of global partnerships and manage their risks and challenges. |
Для их становления необходимо время, и со временем они могут изменяться, но они необходимы для того, чтобы можно было пожать плоды глобального партнерства и контролировать его опасности и проблемы. |
However, in the absence of global financial arrangements to better manage their rise, increased private flows have been accompanied by increased volatility and have become a major source of contagion for economic shocks across the developing world. |
Однако в отсутствие глобальных финансовых механизмов, позволяющих лучше контролировать этот рост, увеличение частных потоков сопровождалось ростом неустойчивости и стало одной из основных причин, провоцирующих экономические потрясения в развивающемся мире. |
The European Commission (EC) already expressed a need to carry out road safety audits with the intention to identify and manage high accident concentration sections within the EU, as well as to reduce the number of deaths on the roads in the EU. |
Европейская комиссия (ЕК) уже высказывала необходимость проведения аудита безопасности дорог, с тем чтобы выявлять и контролировать участки высокой концентрации дорожно-транспортных происшествий в ЕС, а также снизить число случаев гибели на дорогах ЕС. |
Also, e-commerce methods enhance the ability of large carriers to manage and control the entire transportation chain, thus leading to increased capacity to perform all activities along that chain, including inland transportation. |
К тому же методы электронной торговли повышают способность крупных перевозчиков управлять всей транспортной цепочкой и контролировать ее, тем самым наращивая потенциал осуществления всех видов деятельности, включенных в эту цепочку, в том числе внутренних перевозок. |
However, this falls short in expressing that CIM not only represents these managed elements and the management information, but also provides means to actively control and manage these elements. |
Упрощение заключается в том, что CIM не только определяет представление управляемых элементов и управляющей информации, но и предоставляет возможность управлять ими и контролировать их работу. |
Lawyers for GCHQ said it would be impossible to list the total number of people targeted by Tempora because "this would be an infinite list which we couldn't manage". |
Адвокаты GCHQ отметили, что невозможно указать общее число людей, прослушиваемых программой Tempora, потому что «это будет бесконечный список, который мы не сможем контролировать». |
The Special Rapporteur's answer to the fear of globalization is that the Government should be able to manage - and not to control - what some call the "commercial invasion". |
В ответ на опасения, высказанные в связи с глобализацией, Специальный докладчик считает, что правительству надлежит учиться противодействовать так называемому "коммерческому вторжению", а не пытаться контролировать его. |
The JIU report raises some valid issues and it is agreed that particular attention should be paid to the need to ensure in-house "core" competencies and the ability to manage and control outsourced activities. |
В докладе ОИГ поднимается ряд вполне обоснованных вопросов, и нет сомнений в том, что основное внимание следует уделять необходимости обеспечения собственных "штатных" специалистов и способности налаживать и контролировать деятельность по предоставлению внешних подрядов. |
The observer for Canada informed the Working Group of the signing of a historic framework agreement on land management, in February 1996, between Canada and 13 First Nations from across the country, which would enable the communities to manage and control their lands and resources. |
Наблюдатель от Канады информировал Рабочую группу о подписании в феврале 1996 года между Канадой и 13 коренными народами из различных районов страны исторического рамочного соглашения о землепользовании, которые позволят общинам рационально использовать и контролировать свои земли и ресурсы. |
Aimed mainly at those in work, learning accounts will offer people aged 19 and over the opportunity to take control of how they manage and pay for their learning. |
Предназначенные в первую очередь для работающих, учебные счета дадут лицам в возрасте 19 лет и старше возможность самостоятельно контролировать расходы на свое обучение. |
Finally, pressure on local populations and on the region's natural resources - in particular, water - which were already difficult to manage, is reaching an unsustainable level. |
Наконец, невыносимого уровня достигло давление на местное население и на природные ресурсы этой области - в частности на воду, - контролировать которые было трудно и без того. |
Crucial to social integration in war-torn societies is Government's capacity to govern diversity: that is, to manage conflicts and mediate competing interests so that social groups find peaceful channels of expressions. |
Исключительно важную роль в социальной интеграции в обществах, пострадавших от вооруженных конфликтов, играет способность правительств «управлять разнообразием», т.е. контролировать развитие конфликтов и выступать посредником между конкурентными интересами, с тем чтобы социальные группы находили мирные каналы выражения своих мнений. |
The agricultural and rural development programme included a particular focus on women, aimed at empowering rural women to manage and control rural activities. |
В программе сельскохозяйственного развития и развития сельских районов особое внимание уделяется женщинам, с тем чтобы предоставить сельским женщинам возможность обеспечивать управление деятельностью в сельских районах и контролировать ее. |
The Information Division of the Office of the Prime Minister is mandated to manage the Government's communications policy, which sets out the direction for: |
Информационному отделу Канцелярии премьер-министра поручено контролировать осуществление политики правительства в области связей с общественностью, которая предусматривает: |
In the coming months, MONUC will work with other partners to assist the Transitional Government to increase its capacity to effectively control its borders, regulate and manage its natural resources and strengthen customs and revenue administration. |
В предстоящие месяцы МООНДРК будет сотрудничать с другими партнерами в целях оказания переходному правительству помощи в расширении его возможностей эффективно контролировать свои границы; регулировать и рационально использовать свои природные ресурсы; и укреплять таможенно-финансовые органы. |
With advances in high-speed global communications, it is technically feasible and economically attractive to operate, manage and monitor all or part of an organization's ICT infrastructure at a facility distant from its primary users. |
З. С развитием высокоскоростной глобальной связи в настоящее время технически возможно и экономически привлекательно использовать, организовывать и контролировать всю инфраструктуру той или иной организации в сфере ИКТ или часть такой инфраструктуры в месте, удаленном от ее основных пользователей. |
The mandate of the organization is to foster a countrywide network of grass-roots level organizations to enable men and women in rural areas to plan, implement and manage development to ensure productive employment, poverty alleviation and improvement in the quality of life. |
Задача организации - содействовать созданию сети низовых местных организаций по всей стране, для того чтобы мужчины и женщины в сельских районах могли планировать, осуществлять и контролировать развитие в целях обеспечения продуктивной занятости, снижения уровня нищеты и повышения качества жизни. |
The most important conclusion and endorsement of the PER is that by 1999, the PA had managed to eliminate revenue deficits in 1999, was able to manage its recurrent expenditure without donor dependence. |
Наиболее важный вывод и аргумент в пользу ПЭО состоит в том, что к 1999 году ПА смогла ликвидировать дефицит поступлений и была способна контролировать свои текущие расходы, не завися от доноров. |
With the potential for financing forests, there is the possibility of a shift away from decentralization, as State forestry institutions may have the desire to manage such resources. |
Вместе с тем в результате осуществления этой инициативы, которая должна облегчить задачу финансирования лесного хозяйства, можно сбиться с курса на децентрализацию, так как государственные учреждения, занимающиеся вопросами лесного хозяйства, будут стремиться контролировать лесные ресурсы. |
While UNHCR has consistently recognized the legitimate interest of States to manage immigration and control the entry, stay and removal of migrants, the Office has equally stressed the need to design mechanisms that are responsive to those seeking international protection. |
Несмотря на неизменное признание УВКБ законного права государства контролировать иммиграцию, а также въезд в свою страну, пребывание в ней и выдворение из нее мигрантов, Управление в равной степени подчеркивало необходимость создания механизмов, которые гибко учитывают интересы лиц, добивающихся международной защиты. |
With regard to adaptation, a national climate change adaption programme provided tools and information to help decision makers manage the likely effects and support partnerships to help prepare highly vulnerable groups. |
Что касается адаптации к изменению климата, то национальная адаптационная программа предоставляет инструментарий и информацию, помогающие директивным органам контролировать вероятные последствия и поддерживать партнерские связи с целью подготовки высокоуязвимых групп населения. |