Английский - русский
Перевод слова Majority
Вариант перевода Большей части

Примеры в контексте "Majority - Большей части"

Примеры: Majority - Большей части
The MIE Consortium was unable to provide any documentary evidence of the majority of its claim for payment of accommodation and food costs for its detained employees because it states that all documentary evidence was left in Baghdad. "МИЕ консорциум" оказался не в состоянии представить какие-либо документальные свидетельства в обоснование большей части своей претензии в связи с расходами на размещение и питание своих удерживавшихся сотрудников, поскольку, по его утверждению, вся документация была оставлена в Багдаде.
States need to address the major impediments to the participation of the majority of the people in developing countries in the information age, such as lack of infrastructure, education, capacity-building, investment and connectivity. Государствам необходимо устранить основные препятствия на пути обеспечения доступа большей части населения развивающихся стран к достижениям в области информационных технологий, в частности препятствия, связанные с отсутствием инфраструктуры, образования, потенциала, инвестиций и доступа к сетям.
Issues of equity, access of the poor and political acceptability remain key considerations in proceeding further in privatizing water resources and services given the limited purchasing power of the majority of the populations in developing countries. Вопросы равенства, обеспечения доступа бедным слоям населения и политической приемлемости остаются важнейшими соображениями, определяющими ход приватизации водных ресурсов и услуг с учетом ограниченности покупательной способности большей части населения развивающихся стран.
Notwithstanding the complexity of the political and legal situation, the Commission was able to investigate the majority of cases cited in the Goldstone report and draw conclusions and make specific recommendations on the basis of its responsibility to be impartial, independent and earnest. Несмотря на всю сложность политической и правовой ситуации, Комиссия смогла провести расследование в отношении большей части случаев, упоминаемых в докладе Голдстоуна, и сделать выводы, а также вынести конкретные рекомендации с учетом своей обязанности проявлять беспристрастность, независимость и искренность.
The contribution of rural women small farmers, though often unaccounted for in world economic statistics, is vital to food security for the majority of the world's population and to the local and national economies of many countries. Хотя вклад сельских женщин-мелких фермеров часто не учитывается в мировой экономической статистике, он играет жизненно важную роль в продовольственной безопасности большей части населения планеты и в местной и национальной экономике многих стран.
Hence, for students who are away from home the majority of the year no data are collected for the variables "distance travelled to work or school and time taken" and "mode of transport to school". Следовательно, в случае учащихся, которые проживают вне дома на протяжении большей части года, сбор данных не производится в отношении переменных "расстояние и продолжительность поездки до места работы или учебы" и "вид транспорта, используемый для проезда на учебу".
The satisfaction of housing needs of persons in material need, most of whom live in Roma settlements, constitutes an outstanding problem also because the quality standard of most of their dwellings falls deeply behind the housing standard of the majority population. Удовлетворение потребностей в жилище лиц, испытывающих материальные трудности, большинство из которых проживает в поселениях рома, является серьезнейшей проблемой также и потому, что стандарты качества подавляющей части их построек намного ниже жилищных стандартов качества большей части населения.
The Prosecutor's Office did not supply information on the status of those procedures nor on the judgement reached in the majority (60 per cent) of the cases involving torture. Прокуратура не представила информации ни о ходе судопроизводства по соответствующим делам, ни о решениях суда, принятых по большей части (60 процентов) дел, касающихся пыток.
The establishment of UNAMID, in particular, has led to the transfer of the majority of its operations based in Darfur to UNAMID, including the abolition of 565 posts. Так, результатом создания ЮНАМИД стала передача большей части операций, базирующихся в Дарфуре, в ведение ЮНАМИД, в связи с чем было упразднено 565 должностей.
Consequently, responding to the current crisis can either be a process limited to the narrow domestic concerns or it can be seen as an opportunity for reform of the world's economic system that will benefit the majority of the world. Таким образом, реагирование на нынешний кризис может быть либо процессом, ограниченным узконациональными интересами, или может рассматриваться как возможность реформирования мировой экономической системы, которая принесет выгоды большей части мира.
Regarding the type of consultation, 69% of foreigners consulted a general practitioner, but that percentage was practically halved where foreigners from the Central American region were concerned, since a majority of them consulted specialists. Что касается вида консультационного обслуживания, то 69% иностранцев обратились за общим обследованием; эта доля понижается почти вдвое, когда речь идет об иностранных гражданах из стран Центральной Америки, которые по большей части обращаются за консультацией специалистов.
While PNTL records identify the last known signatory for the majority of these weapons, the habit of transferring weapons absent of either written orders or documentation about the chain of custody renders it impossible to determine the current whereabouts of these weapons. И хотя в документах НПТЛ по большей части указаны последние лица, получившие это оружие под расписку, практика передачи оружия без письменных распоряжений или ведомостей с фамилиями получателей не позволяет определить нынешнее местонахождение этих единиц оружия.
Thus, although value added in the manufacturing sector contracted in most LDCs during the past decade, the majority of LDCs had higher increases or lower decreases than the average and median developing country. Таким образом, хотя в последнее десятилетие доля добавленной в обрабатывающей промышленности стоимости в большинстве НРС снижалась, по сравнению со средним или медианным значением по развивающимся странам в большей части НРС эта доля росла быстрее или снижалась медленнее.
(a) The majority of this growth is driven by non-discretionary costs, although UN-Women is also proposing an increase in the operating budget from $60,000 to $100,000 per annum per field office. а) по большей части это увеличение обуславливается недискреционными расходами, хотя Структура «ООН-женщины» также предлагает увеличить оперативный бюджет каждого отделения на местах с 60000 долл. США до 100000 долл. США в год.
Unfortunately, 15 per cent of the global disabled population, of which at least 60 per cent are women, the majority of whom live in rural areas, are completely excluded. К сожалению, из этого процесса полностью исключены 15 процентов инвалидов в мире, из которых, по крайней мере, 60 процентов составляют женщины, проживающие по большей части в сельских районах.
In the end, sanctions have caused the decline in the key sectors of the economy, which has resulted in reduced trade levels, high unemployment, loss of skilled labour for key sectors in other countries and deteriorating standards of living for the majority of the people. В конечном итоге санкции привели к сокращению деятельности ключевых секторов экономики, что привело к снижению объемов торговли, высокой безработице, оттоку высококвалифицированной рабочей силы из ключевых секторов в другие страны и ухудшению уровня жизни большей части населения.
The State Union of Serbia and Montenegro and the Republic of Croatia have sheltered almost 40 per cent of the refugees from Bosnia and Herzegovina, while Germany and Austria offered asylum to a majority of the refugees outside the region. В Союзном государстве Сербии и Черногории и в Республике Хорватии получили убежище почти 40% беженцев из Боснии и Герцеговины; Германия и Австрия предоставили убежище большей части беженцев за пределами этого региона.
Sheikh Hashim al-Ahmar also stated that the majority of detainees in custody had been released following the Government's decision to release most detainees arrested in connection with the demonstrations, and that less than 40 detainees remained in their custody. Шейх Хашим аль-Ахмар также заявил, что большинство задержанных были освобождены в соответствии с решением правительства предоставить свободу большей части лиц, арестованных в связи с демонстрациями, и что в настоящее время у них под стражей содержится менее 40 человек.
Moreover, the families of obese children do not practise sports. However, this concerns a majority of families of current schoolchildren - only 15% of the children said their parents find time for sports activities at least once a week. Более того, семьи детей, страдающих от ожирения, не занимаются спортом. Это, однако, касается большей части семей современных школьников - только 15% детей сказали, что их родители находят время для занятий спортом как минимум раз в неделю.
Although all sides involved in the armed conflict planted landmines during the war, the majority of the landmines were planted indiscriminately over most of the country by former Soviet forces and the pro-Soviet Afghan Government during the years of Soviet occupation of the country. Хотя в ходе войны наземные мины устанавливали все стороны, участвовавшие в этом вооруженном конфликте, большая часть противопехотных мин на неизбирательной основе была установлена на большей части территории страны советскими войсками и просоветским правительством Афганистана в годы советской оккупации нашей страны.
The MINURCAT asset disposal plan, approved on 23 November 2010, was executed in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, with the majority of assets transferred to other field missions Одобренный 23 ноября 2010 года план ликвидации имущества был выполнен в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, причем имущество было по большей части передано в другие полевые миссии
The share of agriculture in GDP has increased in 18 least developed countries, with an average share in GDP of 25 per cent, and it still provides the livelihood for a majority of least developed country populations. Доля сельскохозяйственного производства в объеме ВВП увеличилась в 18 наименее развитых странах, причем его средняя доля в ВВП составляет 25 процентов, и сельскохозяйственное производство по-прежнему обеспечивает жизненные потребности большей части населения наименее развитых стран.
It is dependent upon the commitment of the majority population to accept migrants, as well as on the willingness of the migrants to familiarize themselves with, and respect the laws and regulations of, the accepting country, and upon their commitment to promote their own integration. Он зависит не только от готовности большей части населения принять мигрантов, но и от готовности мигрантов изучать и признавать законы и подзаконные акты принимающей страны, а также от их собственного стремления к интеграции.
While access to prompt effective treatment is a key element to the success in fighting malaria, we have been unable to guarantee access to treatment for the majority of our people, particularly in the rural areas. Хотя доступ к быстрому и эффективному лечению является ключевым элементом для обеспечения успеха в борьбе с малярией, мы смогли обеспечить доступ к лечению для большей части населения, особенно в сельских районах.
(a) A description of the majority of the volumes of methyl bromide used for quarantine and pre-shipment applications, by the major uses and target pests; а) описание большей части объемов потребления бромистого метила, используемых для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, с разбивкой по областям применения и уничтожаемым вредителям;