Significant progress was made in finding durable solutions for the majority population in Kosovo, through support of agricultural production, small-scale income-generation activities and most importantly, through the establishment of the new provisional institutions of self-government. |
Значительного прогресса удалось добиться в деле принятия долгосрочных решений для большей части населения в Косово путем содействия развитию сельскохозяйственного производства, мелкомасштабной деятельности для получения дохода и, важнее всего, в результате создания новых временных институтов самоуправления. |
The growing inequities and disparities that have accompanied globalization, manifested by the increasing income and technological divide between developed and developing countries, strongly militate against economic and social progress for the majority of humanity. |
Углубляющиеся неравенство и диспропорции, которыми сопровождается процесс глобализации, проявились в увеличении различий в уровнях дохода и технологического развития между развитыми и развивающимися странами, что значительно препятствует экономическому и социальному прогрессу большей части населения мира. |
The majority of the items detailed on the list are supported by a copy of the original purchase invoice together with air waybills and other transit documentation dated between June 1988 and October 1989. |
В отношении большей части имущества, указанной в списке, представлена копия оригинала закупочного счета с воздушными транспортными накладными и другая транзитная документация за период с июня 1988 года по октябрь 1989 года. |
The funds requested for external printing and translation are primarily for flagship publications, as ECA has built its internal capacity in the reproduction area to cater for the majority of its printing needs. |
Средства, испрошенные на типографские работы и письменный перевод по контрактам, в основном предназначены для выпуска главных публикаций, поскольку ЭКА создала собственные внутренние мощности в области размножения документов для удовлетворения большей части своих потребностей в типографских работах. |
4.5.2 Customary law, which is largely unwritten and applies to the majority of the population, also discriminates against women, precluding them from enjoying equal status and rights with men. |
4.5.2 Обычное право, по большей части не зафиксированное в письменных документах и распространяющееся на большинство населения, также носит дискриминационный характер, отказывая женщинам в равных с мужчинами правах и положении. |
In the fields of health and education, the Government of National Unity had embarked on comprehensive programmes to provide basic services previously denied to the majority of the South African people. |
Что касается здравоохранения и образования, то правительство национального единства начало осуществление широкомасштабных программ, с тем чтобы обеспечить предоставление основных услуг, в использовании которых раньше отказывалось большей части населения. |
Routine serious consideration of the concerns and interests of the world's majority, those living in developing countries, is the ideal for shaping a favourable international environment. |
Серьезное рассмотрение на постоянной основе проблем и интересов большей части населения мира, проживающей в развивающихся странах, является основополагающим фактором в создании благоприятной для всех международной обстановки. |
In resolution 51/186, adopted on 16 December 1996, the General Assembly welcomed the significant progress made by most countries in achieving the majority of the mid-decade goals and objectives of the World Summit for Children. |
В резолюции 51/186, принятой 16 декабря 1996 года, Генеральная Ассамблея приветствовала существенный прогресс, отмечающийся в большей части стран в деле достижения большинства целей и задач Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей на середину десятилетия. |
The world knows better today how some societies have created conditions that enabled the majority of their people to pull themselves out of persistent poverty and make major human development strides within one generation. |
В настоящее время в мире лучше известно, каким образом некоторые страны создают условия, позволяющие большей части их населения вырваться из постоянной нищеты и на протяжении одного поколения добиться значительного прогресса в области развития человека. |
At the Stockholm International Conference on Geological Repositories held in December 2003, experts agreed that the majority of technological issues have been satisfactorily addressed, but that social issues - such as public acceptance and political endorsement - are still problematic. |
На Стокгольмской международной конференции по геологическим хранилищам, прошедшей в декабре 2003 года, эксперты согласились, что для большей части технологических вопросов было найдено удовлетворительное решение, однако социальные вопросы - такие, как принятие общественности и политическая поддержка - все еще вызывают проблемы. |
However, a series of situations were identified where people, despite the possibility of living away from their place of usual residence the majority of the year, did not cease to be considered as residents in the living quarter for that reason. |
Однако был выявлен ряд ситуаций, когда лица, несмотря на возможность проживания вне своего места обычного жительства на протяжении большей части года, не переставали рассматриваться в качестве резидентов в этом жилом помещении по этой причине. |
Chile indicated that in the majority of cases these areas, conditions allowing, are treated through mechanical means and at other times through a mix of manual and mechanical means. |
Как указала Чили, обработка этих районов по большей части производится, если позволяют условия, с помощью механических средств, а в остальных случаях - за счет сочетания ручного и механического способов. |
Special Representative Coomaraswamy reported that "up to 200,000 people, including 112,000 children, [were reported] displaced and movement for the majority of the population severely restricted". |
Специальный представитель Кумарасвами указала, что «[по сообщениям] до 200000 человек, включая 112000 детей, оказались перемещенными лицами, и передвижение по территории большей части населения жестко ограничивается». |
In September 2011, the first ever global conversation with the Secretary-General held on major social networking sites had attracted 13 million views from around the world, the majority from China, and questions had been posed in multiple languages. |
В сентябре 2011 года первая беседа с Генеральным секретарем на глобальном уровне, передававшаяся через крупные сайты социальных сетей, привлекла 13 млн. пользователей во всем мире, по большей части из Китая, и вопросы задавались на многих языках. |
These comments highlighted that fact that a majority of school curricula failed to teach important issues to children of African descent, such as the history of their culture and the transatlantic slave trade. |
В этих комментариях был подчеркнут тот факт, что в рамках большей части школьных программ не изучаются вопросы, имеющие важное значение для детей африканского происхождения, такие, как история их культуры и трансатлантическая работорговля. |
The Committee notes that despite the steps taken by the State party to combat violence against women, including domestic violence, the majority of the reported cases are not prosecuted. |
Комитет отмечает, что, несмотря на предпринимаемые государством-участником шаги по борьбе с насилием в отношении женщин, в том числе с бытовым насилием, по большей части случаев, о которых поступили сообщения, судебного преследования возбуждено не было. |
Within the most affected countries, there is great concern about the possible loss to HIV of a majority of skilled and experienced labour and a significant reduction in labour supply, productivity, foreign direct investment and economic growth. |
В странах, наиболее затронутых этой проблемой, выражается серьезная обеспокоенность по поводу возможной потери большей части квалифицированных и опытных работников вследствие ВИЧ и значительного уменьшения степени обеспеченности рабочей силой, производительности труда, прямых иностранных капиталовложений и экономического роста. |
The Committee urges the State party to undertake concrete steps to change the traditional perception of Roma by the majority population, including through awareness and sensitization programmes targeting in particular those sectors of society where such attitudes are noticeable. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять конкретные шаги по изменению традиционного восприятия народа рома со стороны большей части населения, в том числе путем осуществления программ просвещения и повышения осведомленности населения, нацеленных, в частности, на те слои общества, среди которых такое восприятие наглядно проявляется. |
The concentration of the majority of the world's wealth in the hands of a few, while an enormous number of people, especially children, live in abject poverty, is a global tragedy. |
Концентрация большей части богатств мира в руках немногих на фоне крайней нищеты огромного числа людей, особенно детей, - это глобальная трагедия. |
The Committee takes note of the persistence of the armed conflict in Burundi, which is the main cause of the destruction of the country's socio-economic infrastructure and the poverty of the majority of the population. |
Комитет принимает к сведению продолжение вооруженного конфликта в Бурунди, что является главной причиной краха социально-экономической инфраструктуры страны и нищеты большей части населения. |
Humanitarian partners provided emergency assistance to 100,000 refugees from Southern Kordofan and Blue Nile States in the Sudan, and to the majority of the 110,000 people who fled the Abyei area in May 2011. |
Партнеры по гуманитарной деятельности оказали чрезвычайную помощь 100000 беженцам из штатов Южный Кордофан и Голубой Нил в Судане, а также большей части из 110000 человек, бежавших из района Абьей в мае 2011 года. |
While I commend the Central Africa subregion on the impressive economic growth rates during the past year, the challenge now is to translate such growth into tangible gains for the majority of the people in the subregion. |
Я с удовлетворением отмечаю, что, хотя за прошедший год Центральная Африка добилась впечатляющих темпов экономического роста, задача заключается теперь в том, чтобы на основе такого роста значительно улучшить положение большей части населения этого субрегиона. |
It is expected that this would be well under way during the majority of the 2014/15 financial period, and that the Mission will continue to support the process, especially through its county offices. |
Ожидается, что такая работа будет активно вестись в течение большей части бюджетного периода 2014/15 года и что Миссия будет и впредь ее поддерживать, особенно через свои отделения в графствах. |
Furthermore, the majority of the anticipated appeal activity following the trial judgement in this case has been deferred until the issuance of the English translation of the judgement, which is expected in 2014. |
Кроме того, осуществление большей части ожидаемых мероприятий, связанных с подачей апелляции после вынесения судебного решения по этому делу, было отложено до публикации решения суда в переводе на английский язык, которая ожидается в 2014 году. |
The article incorporates into domestic law the majority of the requirements of article 15(a) of the Convention, although the concept of "promise" is not specifically regulated. |
Данная статья обеспечивает включение в национальное законодательство большей части требований статьи 15 (а) Конвенции, хотя понятие "обещание" в ней конкретно не рассматривается. |