(c) In the newspaper(s) corresponding to the geographical scope of the potential effects of the proposed activity and which reaches the majority of the public who may be affected by or interested in the proposed activity; |
(с) в газетах, соответствующих географическому охвату местности, где вероятен потенциальный эффект в результате предлагаемой деятельности, достигающих большей части общественности, которая может быть затронута или заинтересована в предлагаемой деятельности; |
Notes with dissatisfaction that, for the majority of the poor, the developmental promise of science and technology, including information and communications technologies, remains unfulfilled, and emphasizes the need to effectively harness technology, including information and communications technologies, to bridge the digital divide; |
с огорчением отмечает, что для большей части неимущего населения ожидаемый от развития потенциал в области науки и техники, включая информационные и коммуникационные технологии, по-прежнему остается нераскрытым, и подчеркивает необходимость эффективного освоения технологий, включая информационные и коммуникационные технологии, для ликвидации цифрового разрыва; |
Research done so far has showed that negative feelings about migrants prevail in certain groups of the majority population. |
) показало, что в некоторых группах большей части населения преобладает негативное отношение к мигрантам. |
Throughout their history, keyboardist Vincent Crane was the only constant member and wrote the majority of their material. |
Клавишник Винсент Крейн, единственный постоянный участник группы, был и автором большей части её песенного материала. |
Another result of the subdivision programme was the transfer of majority overseas land ownership to the islanders. |
Еще одним результатом программы деления фермерских хозяйств явилась передача большей части земель, принадлежавших иностранцам, жителям островов. |
In aggregate terms, the programme turned in a good performance and met the majority of its goals. |
В целом, в области ЛМГАИ были проявлены значительные усилия в выполнении большей части возложенных на него задач. |
According to UN-Women, the transactional data for the majority of those amounts was pre-2004 and was not available for review or investigation. |
Как сообщила структура «ООН-женщины», данные по большей части этих сумм относятся к периоду до 2004 года, поэтому проверить их или провести соответствующее расследование не представлялось возможным. |
In 108 countries, the majority of Brahma Kumaris centres are administered by women. |
Руководителями большей части центров «Брахма Кумарис» в 108 странах являются женщины. |
One final feature of the administration under Ibn Ṭūlūn was the discontinued practice of draining off the majority of his revenue to the metropolis. |
Ещё одной особенностью управления при ибн Тулуне было прекращение практики направления большей части дохода в столицу. |
Frederick William IV introduced the Pickelhaube for use by the majority of Prussian infantry on 23 October 1842 by a royal cabinet order. |
Фридрих Вильгельм IV своим указом ввёл пикельхельм для большей части прусской армии 23 октября 1842 года. |
During the reporting period, 6,407 women accessed counselling services, the majority in UNRWA health centres. |
В течение отчетного периода консультационная помощь была оказана 6407 женщинам - по большей части в медицинских центрах БАПОР. |
As an inside-forward, he competed with Allan Brown for the number 10 position for the majority of his time at the seaside. |
Будучи скоростным форвардом, он конкурировал за позицию с Алланом Брауном в течение большей части своей карьеры в «Блэкпуле». |
On 17 September 1944, the first lift successfully carried the majority of the brigade to Arnhem-only 12 gliders failed to arrive due to technical problems. |
17 сентября 1944 первый вылет успешно завершился высадкой большей части бригады у Арнема, и всего 12 планёров не прибыли по причине технических неисправностей. |
The majority of the infestations consist of bands of fifth-stage larvae. |
В большей части зараженных районов преобладают скопления личинок пятой фазы. |
The majority of new schools were multi-denominational or Irish medium schools. |
Новые школы по большей части являются многоконфессиональными или традиционно ирландскими. |
The majority of our functional brain is distributed overthe outer surface layer of the brain, and to increase the areathat's available for mental capacity, the brain surface is highlyfolded. |
В своей большей части функциональная часть мозгараспределена вдоль внешнего поверхностного слоя мозга. Дляувеличения пригодной для умственных операций площади поверхностьмозга полна складок. |
This means that Chad has no free legal advice service, undermining the right of access to the law for the majority of the population. |
Этим объясняется то, что в Чаде не существует бесплатной юридической помощи, что наносит ущерб праву большей части населения на справедливое судебное разбирательство. |
The majority of flights must approach and depart the airport over Belfast Lough (currently 52% as of April 2017), rather than over the city of Belfast. |
Самолёты большей части рейсов должны проходить над заливом Белфаст-Лох (в настоящее время 54.8 %), а не над городом. |
Global economic growth has led to a real rise in the standard of living for a majority of the world's population though its benefits have not been universal. |
Глобальный экономический рост ведет к реальному повышению уровня жизни большей части населения планеты, хотя выгоды, которые несет это явление, доступны не всем. |
The term "diffusion", on the other hand, is seen as a demand-pull concept which is how the majority of technologies are transferred. |
Напротив, термин "расширение применения" представляет собой концепцию, обусловленную спросом, а именно так осуществляется передача большей части технологий. |
In 2011, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions indicated that Afghanistan had continued to experience a non-international armed conflict across the majority of its territory, with detrimental consequences for the civilian population. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях отметил, что на большей части территории Афганистана продолжается вооруженный конфликт немеждународного характера, который влечет за собой тяжкие последствия для гражданского населения. |
With the introduction of the measles vaccine to the majority of the world's children during the 1980s, annual reported measles-incidence declined two thirds between 1990 and 1999. |
С проведением в 80-х годах иммунизации большей части детей планеты против кори ежегодно сообщаемое число случаев заболевания корью снизилось в период с 1990 по 1999 годы на две трети. |
In order to prevent the elimination of nuclear striking ability by a surprise attack, the Swedish Government outlined a system where the majority of warheads would be stored divided amongst heavily defended caverns, and the rest would move between airbases. |
Для предотвращения полного уничтожения своих ядерных сил при внезапном нападении противника в Швеции была разработана система распределения большей части ядерных зарядов по сильно защищенным подземным укрытиям и хранения остальных боеприпасов на авиабазах с их постоянным перемещением между авиабазами. |
The majority View cuts too many corners in dealing with the issues that do not relate to the brutal attack by Constable J. that violated article 7. |
В большей части текста Соображений многие вопросы, не имеющие отношение к грубому нападению констебля Дж., из-за которого была нарушена статья 7, рассматриваются в слишком общем плане. |
In South Africa, the majority of people do not own private transport, therefore whilst we are committed to a high level of standards, we must also give consideration to those which are affordable. |
В Южной Африке у большей части населения личного транспорта не имеется, поэтому, хотя мы и привержены цели установления высокого уровня стандартов, мы должны также сосредоточить свое внимание на тех из них, которые можно себе позволить с учетом имеющихся средств. |