Английский - русский
Перевод слова Majority
Вариант перевода Большей части

Примеры в контексте "Majority - Большей части"

Примеры: Majority - Большей части
3.5.3 In the description for the production system "outdoors" amend "part of" to read "the majority of" to better reflect the meaning of that category. 3.5.3 В описании системы откорма "Выращивание вне помещений" слова "в течение определенного периода времени" заменить словами "на протяжении большей части своей жизни" для более четкого отражения смысла этой категории.
Lithuania has acceded to the main universal and regional documents relating to human rights as well as to the majority of international criminal conventions, i.e: Литва присоединилась к основным международным и региональным договорам, касающимся прав человека, а также к большей части международных конвенций в области уголовного права, а именно:
We did not even include references to nuclear disarmament or general and complete disarmament, which have been aspirations of the majority of the international community for the last four decades. Мы даже не включили в него упоминаний о ядерном разоружении или о всеобщем и полном разоружении, которые были чаянием большей части международного сообщества на протяжении четырех последних десятилетий.
Furthermore, owing to the suspicion and prejudice with which they are often viewed by both members of the majority and security forces, minorities may be targeted with impunity. Кроме того, по причине подозрительности и предубежденного отношения, которое нередко проявляют к ним как представители большей части населения, так и сотрудники сил безопасности, против меньшинств могут предприниматься безнаказанные действия.
She referred to the 14.2 million girls who are married every year, the majority of whom were poor, had little or no access to education, and lived in rural and remote areas. Она напомнила о том, что ежегодно выдают замуж 14,2 млн. девочек, по большей части из малоимущих семей, которые имеют ограниченный или вообще не имеют доступа к образованию и живут в сельских и отдаленных районах.
However, increasing energy prices in the region will have significant social implications due to the lower purchasing power of the majority of the population and hence appropriate policy measures are needed to compensate the lower income groups. Однако повышение цен на энергию в регионе будет иметь значительные социальные последствия по причине снижения покупательной способности большей части населения, в связи с чем необходимы соответствующие политические меры в целях обеспечения компенсации для групп населения с низким уровнем доходов.
With regard to the concern expressed by the European Union and associated countries at the practice of obligating the majority of funds in the latter part of a financial period, he said that the practice was not unique to UNICEF. Что касается выраженной Европейским союзом и ассоциированными странами озабоченности по поводу практики, в соответствии с которой обязательства по большей части средств берутся во второй половине финансового периода, то оратор отмечает, что эта практика применяется не только в ЮНИСЕФ.
Typical of the Beatles' vocal style of that period, John Lennon and Paul McCartney sing in unison for the majority of the track, allowing the few occasions when they do harmonise to stand out. Типично для стиля вокальных партий этого периода The Beatles, Джон Леннон и Пол Маккартни на большей части этого трека поют в унисон, кроме нескольких случаев, когда они поют на два голоса.
In data mining, anomaly detection (also outlier detection) is the identification of rare items, events or observations which raise suspicions by differing significantly from the majority of the data. Выявление аномалий (также обнаружение выбросов) - это опознавание во время интеллектуального анализа данных редких данных, событий или наблюдений, которые вызывают подозрения ввиду существенного отличия от большей части данных.
More than 500,000 people, over half of Monrovia's total population, were displaced by the fighting, and provisions for assistance to them were constrained owing to continued insecurity, the systematic looting of equipment and the evacuation of the majority of international relief personnel. Более 500000 человек - более половины общей численности населения Монровии - в результате боевых действий были перемещены, а оказание им помощи осложнялось сохранением небезопасной обстановки, систематическим разграблением имущества и эвакуацией большей части международного персонала по оказанию помощи.
Today, however, the real threats to the majority of the world's population stems from dangers almost unknown back then: poverty, hunger, population growth, migration, the environment, and the like. Однако сегодня реальная угроза для большей части населения Земли происходит из источников доселе почти неизвестных: бедность, голод, рост населения, миграция, загрязнение окружающей среды и тому подобное.
According to NGO reports all Roma were treated as "nomads" and placed in camps situated far from towns, sometimes in difficult conditions, which led to their marginalization and their separation from the majority of the population. Согласно сообщениям НПО, со всеми цыганами обращаются как с "кочевниками", их помещают в лагеря, расположенные далеко от городов, причем иногда им приходится жить в трудных условиях, что ведет их к маргинализации и обособлению от большей части населения.
It was true that, in practice, due diligence was the rule for the majority of uses, but the reference in article 7 would prevent that notion from undergoing further codification and might impair the work of the International Law Commission. Действительно, на практике должная осмотрительность является нормой, применяемой в отношении большей части видов использования, однако соответствующее упоминание в статье 7 будет препятствием на пути дополнительной кодификации этого понятия, и это может негативным образом отразиться на работе КМП.
The observer for the FAO stated that in most developing countries, agriculture was the main source of livelihood for the majority of the population and remained the foundation for eradicating poverty, and improving food security and overall economic, social and cultural development. Наблюдатель от ФАО заявил, что в большинстве развивающихся стран сельское хозяйство является основным источником средств к существованию для большей части населения и остается основой для искоренения нищеты и повышения продовольственной безопасности, а также общего экономического, социального и культурного развития.
While it has intensified during the recent conflict in the Democratic Republic of the Congo, the exploitation of natural resources that does not benefit the majority of the Congolese people is not a new phenomenon. Хотя в период недавнего конфликта в Демократической Республике Конго эксплуатация природных ресурсов активизировалась, она, не принося никаких выгод большей части населения Конго, не является новым феноменом.
While the enormity of the challenge remains evident, so too does the will of the majority of Somali people to move beyond conflict and chaos to a life of peace and productivity. По-прежнему очевидны грандиозные масштабы существующей проблемы, но налицо и воля большей части сомалийского народа оставить в прошлом конфликт и хаос и перейти к мирной трудовой жизни.
Globalization had been accompanied by rising poverty, and it would fail if its benefits were not shared more widely and if the majority of the people of the world continued to be marginalized. Процесс глобализации сопровождался увеличением масштабов нищеты, и, без более широкого распределения выгод глобализации и прекращения маргинализации большей части мирового населения, он закончится крахом.
The continued application of the embargo policy by the United States Government constitutes clear defiance of the majority opinion of the United States public and the values shared by the community of nations with regard to cultural, academic, scientific and sporting exchanges. Постоянное применение политики блокады правительством Соединенных Штатов является очевидным вызовом большей части американской общественности и общим ценностям международного сообщества в том, что касается обмена в области культуры, образования, науки и спорта.
The ratio of farms where the majority of income of a small farming household originated from agricultural production came to only a few percent on the basis of the production value net of costs. Доля семейных хозяйств, источником большей части валового дохода которых являлось сельское производство, составляла лишь несколько процентов, согласно оценке на основе стоимости выпуска за вычетом затрат.
The guarantee of the right to land is thus critical for the majority of the world's population who depend on land and land-based resources for their lives and livelihoods. Таким образом, гарантированное право на землю жизненно важно для большей части населения планеты, чья жизнь и средства к существованию зависят от земли и связанных с ней ресурсов.
Yet the effects were particularly noticeable in the developing countries of Africa and in the least developed countries where the standards of living of the majority of their peoples had been adversely affected. Впрочем, эти последствия оказались особенно ощутимыми в развивающихся странах Африки и наименее развитых странах, где уровень жизни большей части населения весьма низок.
Therefore, it was valid to match jobs with the majority of the outside employers who required their staff to work in Italian only, as that would be comparing like with like. Поэтому целесообразно сопоставлять должности с должностями у большей части внешних работодателей, которые требуют от своих сотрудников использования в работе только итальянского языка, поскольку в этом случае сопоставлялись бы аналогичные должности.
3.4 One of the principal causes of departures from programmed commitments under the Department was attributable to the cessation of most activities relating to the elimination of apartheid, the majority of which had been designated as high priority activities upon the formulation of the programme budget. 3.4 Одной из основных причин отхода Департамента от предусмотренных в программах обязательств является прекращение большей части мероприятий, касающихся ликвидации апартеида, большинство из которых при составлении бюджета по программам рассматривались в качестве высокоприоритетных видов деятельности.
For all those reasons, the Special Committee should condemn the colonial regime of Puerto Rico, thereby benefiting the great majority of the American people and all those who were struggling for the right to self-determination and for the future of mankind. Учитывая вышесказанное, Специальный комитет должен осудить колониальный режим в Пуэрто-Рико, что пойдет на пользу большей части народа Соединенных Штатов и всех тех, кто борется за право на свободное самоопределение и будущее человечества.
However, most of the resource flows come from a few large countries; the majority of developing countries are not in a position to generate the necessary funds to cover the cost of their population programmes and rely on external assistance. Вместе с тем источником большей части ресурсов являются несколько крупных стран; большинство развивающихся стран не в состоянии мобилизовать необходимые ресурсы для финансирования собственных программ в области народонаселения и полагаются на внешнюю помощь.