The strategies to implement the subprogramme will focus mainly on building the capacities of African countries by conducting in-depth policy analyses and technical studies on trade-related and regional integration issues. |
В рамках стратегии по осуществлению данной подпрограммы основное внимание будет уделяться созданию потенциала стран Африки на основе углубленного анализа политики и технических исследований по вопросам, связанным с торговлей и региональной интеграцией. |
The higher requirements were mainly for contingent-owned major equipment owing to the fact that the units did not repatriate as originally forecast, and major equipment remained in the field after the cessation of operations. |
Потребности возросли в основном на основные предметы имущества, принадлежащего контингентам, что связано с тем, что подразделения не были репатриированы, как изначально предполагалось, и основное имущество осталось на местах после окончания операций. |
Discussions focused mainly on the role of security, access to land, inter-communal relations and access to social services in creating conditions conducive to the return or resettlement of internally displaced persons and refugees. |
В ходе обсуждений основное внимание уделялось важному значению обеспечения безопасности, доступа к земле, межобщинных отношений и доступа к социальным службам для создания условий, способствующих возвращению и расселению внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
The discussion was focused mainly on issues such as the establishment of more robust mandates, the use of new technology, including unarmed unmanned aerial vehicles, multidimensional tasks in mandates and inter-mission cooperation. |
В ходе обсуждения основное внимание было уделено таким вопросам, как разработка более четких мандатов, использование новых технологий, в том числе невооруженных беспилотных летательных аппаратов, выполнение многоаспектных задач в рамках мандатов и сотрудничество между миссиями. |
Emphasis was placed mainly on the legal provisions on discrimination rather than on how victims of discrimination experienced it in their daily lives. |
Было отмечено, что основное внимание в докладе уделяется формальному положению вещей, а не реальному опыту дискриминации в повседневной жизни. |
The responses of States have focused mainly on addressing the immediate needs of women in the aftermath of violence through the provision of services, with limited information about long-term support for victims and survivors. |
Принимая соответствующие меры, государства уделяли основное внимание удовлетворению неотложных потребностей женщин, переживших насилие, которые располагают ограниченной информацией о долгосрочной поддержке жертв и лиц, переживших насилие, путем оказания им соответствующих услуг. |
The missions focused mainly on providing legal advisory services on the incorporation of the relevant provisions contained in the international instruments into national legislation, as well as assistance for the implementation of the legislation, including international cooperation mechanisms. |
Основное внимание в их ходе уделялось предоставлению юридических консультативных услуг по включению соответствующих положений международных документов в национальное законодательство, а также оказанию помощи в осуществлении законодательства, включая механизмы международного сотрудничества. |
The operative part of the draft resolution takes note of the report of the Secretary General on financial intermediation and the diversification of African commodities and concentrates mainly on the mid-term-review mechanism of the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
В постановляющей части проекта резолюции принимается к сведению доклад Генерального секретаря о финансовом посредничестве в Африке и диверсификации ее сырьевого производства и сосредоточивается основное внимание на механизме среднесрочного обзора хода осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
However, we are concerned mainly by the following aspects: the increasing insecurity in the entire territory, including the country's coasts; the deterioration of the humanitarian situation and of human rights; and growing organized crime. |
Однако основное беспокойство вызывают у нас следующие аспекты: ухудшение обстановки в плане безопасности на всей территории страны, в том числе у ее береговой линии; ухудшение гуманитарной обстановки и ситуации с соблюдением прав человека; и рост организованной преступности. |
Observing that the EU had recently been mainly preoccupied with the development of the land market and agricultural subsidy programmes, the Meeting noted that in future the EU should broaden its interest in basic land administration issues. |
Отметив, что в последние годы основное внимание в рамках ЕС уделяется разработке программ, касающихся земельного рынка и сельскохозяйственных дотаций, участники заявили, что в будущем ЕС следует расширить сферу своих интересов в том, что касается базовых аспектов управления земельными ресурсами. |
The activities in work area 2 during the reporting year (April 2004 - March 2005) were mainly focused on the regional contribution to the implementation of the global Forest Resources Assessment (FRA 2005). |
Основное внимание в рамках деятельности в области работы 2 в отчетном году (апрель 2004 года - март 2005 года) было уделено региональному вкладу в осуществление глобальной Оценки лесных ресурсов (ОЛР-2005). |
The discussion mainly focused on joint measures to combat the use of mercenaries and child soldiers, the spread of small arms and light weapons, the proliferation of roadblocks, the culture of impunity and prevention of the flows of refugees. |
Основное внимание в ходе этого обсуждения было уделено совместным мерам по борьбе с использованием наемников и детей-солдат, распространением стрелкового оружия и легких вооружений, расширением практики использования блок-постов и культурой безнаказанности, а также мерам по предотвращению потоков беженцев. |
It highlighted the importance of referring to the existing work on cross-sectoral integration that has been carried out at the international level, notably by the EU, OECD and the ECMT, as well as at the national level, focusing mainly on transport and environment sectors. |
Он подчеркнул важность использования результатов работы по обеспечению межсекторальной интеграции, которая проводится в настоящее время на международном уровне, в частности в ЕС, ОЭСР и ЕКМТ, а также на национальном уровне, и в которой основное внимание уделяется секторам транспорта и окружающей среды. |
At present, the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs has put forward measures to address these issues, mainly focusing on: |
В настоящее время Министерство труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам предлагает меры по решению этих вопросов, уделяя основное внимание: |
Imports are excluded, but exports are included as are services sold to consumers, although the focus lies on industries of which the services are sold mainly to other businesses. |
Импорт исключается, а экспорт включается, как и услуги, продаваемые потребителям, хотя основное внимание уделяется отраслям, где услуги продаются, главным образом, другим предприятиям. |
While the original audit focused mainly on the administration of the recruitment procedures, the current audit also assessed the progress made in improving the management of the Organization's recruitment process during the interim period. |
В ходе первой ревизии основное внимание уделялось административным аспектам процедур найма, а в рамках нынешней оценивается также прогресс, достигнутый в этот промежуточный период в деле совершенствования управления процессом найма сотрудников в Организации. |
The report focuses mainly on human rights problems arising from recent events in the former sectors North and South in Croatia, and in the areas of Banja Luka and Bihac in Bosnia and Herzegovina. |
Основное внимание в докладе уделено проблемам в области прав человека, обусловленным недавними событиями в бывших секторах "Север" и "Юг" в Хорватии и в районах Баня-Луки и Бихача в Боснии и Герцеговине. |
ECLAC carried out a number of studies, mainly in Central America and the Caribbean, on childhood mortality, with emphasis on the risk factors of childhood and maternal mortality and the changes in the epidemiological profile of the population. |
ЭКЛАК провела ряд исследований, главным образом в Центральной Америке и Карибском бассейне, по вопросу о детской смертности, при этом основное внимание уделялось факторам риска, связанным с детской и материнской смертностью, и изменению показателей эпидемиологического профиля населения. |
The Advisory Committee notes that an attempt has been made to refrain from resubmitting the entire budget and that the presentation focused mainly on the additional requirements of the revised budget, thus producing a shorter report. |
Консультативный комитет отмечает тот факт, что была предпринята попытка воздержаться от повторного представления всего бюджета, и что в направляемом документе основное внимание уделяется дополнительным потребностям пересмотренного бюджета, благодаря чему доклад меньше по объему. |
The briefing concentrated mainly on peace and security issues highlighting the various activities undertaken by the Secretariat to implement the relevant resolutions of the Council including the activities of the High-level Working Group established under the leadership of the Deputy Secretary-General to coordinate the various activities. |
В ходе брифинга основное внимание уделялось вопросам обеспечения мира и безопасности и подчеркивалось важное значение различных мероприятий, проводимых Секретариатом для осуществления соответствующих резолюций Совета, включая деятельность функционирующей под руководством заместителя Генерального секретаря Рабочей группы высокого уровня, созданной для координации различных направлений деятельности. |
At present, the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs has put forward measures to address these issues, mainly focusing on: Studying the revision of some articles of Government Decree 23-1996/ND-CP issued on April 18, 1996 to submit to the Government. |
В настоящее время Министерство труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам предлагает меры по решению этих вопросов, уделяя основное внимание: - Изучению возможности пересмотра некоторых статей правительственного указа 23-1996/ND-CP, изданного 18 апреля 1996 года, для вынесения на рассмотрение правительства. |
Since the entry into force of the Convention in late 1994, the international community has devoted its attention mainly to the establishment of the institutions created under the Convention and their subsidiary organs. |
С момента вступления в силу этой Конвенции в конце 1994 года международное сообщество уделило основное внимание созданию учреждений, закрепленных в Конвенции и ее вспомогательных органах. |
The first schedule concentrates on news, entertainment and light music; the second on culture and serious music; and the third is mainly targeted at young people, with a definite bias towards modern music. |
В первой программе основное внимание уделено новостям, развлекательным передачам и легкой музыке; во второй - культуре и классической музыке; третья программа ориентирована в первую очередь на молодежь, и в ней преобладает современная музыка. |
The second part of the discussion session focused mainly on the relevance of the TERM indicators for AC (list of indicators to be found in Annex 3). |
В рамках второй части дискуссии основное внимание было уделено актуальности показателей МПДТОС для стран-кандидатов в члены ЕС (перечень показателей содержится в приложении 3). |
2.5.1.1. "Main steering system" means the steering equipment of a vehicle which is mainly responsible for determining the direction of travel. |
2.5.1.1 под "основной системой рулевого управления" подразумевается механизм рулевого управления транспортного средства, которым и задается основное направление движения. |