Firms which have diversified vertically tend to be the largest in terms of their turnover, but are among the less profitable and achieve the lowest rates of growth. |
Фирмы, идущие по пути вертикальной диверсификации, как правило, имеют самый значительный оборот, но относятся к числу наименее прибыльных и имеют самые низкие показатели роста. |
The lowest screening rates were in the regions of Vilnius, Salcininkai, Jonava, Siauliai and Pasvalys and in Siauliai city. |
Самые низкие уровни выявляемости отмечались в Вильнюсском, Шальчининкском, Йонавском, Шяуляйском и Пашвалисском районах и в городе Шяуляй. |
Essential ingredients in a national water policy include: a basic water law; adequate commercial legal systems; and a regulatory framework that is flexible and encourages devolution to the lowest levels of government possible. |
К числу основных элементов национальной политики в области водоснабжения относятся: базовое законодательство по водным ресурсам; адекватные коммерческая и правовая системы; и комплекс регулирующих норм, который является гибким по своему характеру и позволяет делегировать соответствующие полномочия на самые низкие уровни правительственного управления. |
The Special Rapporteur also noted that the improvement of cereal storage systems and of capacity was crucial for Benin: storing agricultural products allowed producers to avoid selling to middlemen during the harvest, when prices were at their lowest. |
Специальный докладчик также отметил, что для Бенина важной задачей является улучшение систем хранения зерна и их потенциала: хранение сельскохозяйственной продукции позволяет производителям избегать ее продажи посредникам в ходе сбора урожая, когда цены на нее самые низкие. |
The labour force participation rates were lowest among those who had arrived within the previous ten years and highest among those who had become naturalized. |
Самые низкие показатели характерны для женщин, прибывших за последние десять лет, а самые высокие - для тех, кто прошел процесс натурализации. |
The Committee was provided with information by the Secretariat concerning the situation in Somalia. Somalia consistently ranked among the lowest in the world on key human development indicators. |
Комитет получил от Секретариата информацию, касающуюся положения в Сомали. Сомали постоянно фигурирует среди стран, имеющих самые низкие в мире основные показатели развития человека. |
The poorest countries, which had the lowest levels of emission and were the least prepared, but the hardest hit by the adverse impact of climate change, must be assisted by the international community. |
Беднейшие страны, которые имеют самые низкие уровни выбросов, наименее подготовленные, но при этом больше других страдающие от отрицательного воздействия изменения климата, должны получить помощь со стороны международного сообщества. |
"The lowest of the available toxicity values between and within the different trophic levels will normally be used to define the appropriate hazard category." |
"Самые низкие имеющиеся значения токсичности в пределах различных трофических уровней будут обычно использоваться для определения соответствующего класса опасности."; |
It was also a matter of concern that wages were lowest in areas such as health and social security, light industry and the garment, fur and shoe industries, where women formed a majority - up to 80 per cent - of the workforce. |
Вызывает также беспокойство тот факт, что самые низкие заработные платы отмечаются в сфере здравоохранения и социального обеспечения, легкой, швейной, меховой и обувной отраслях промышленности, где женщины составляют большую часть - до 80 процентов - рабочей силы. |
It is not a coincidence that 9 out of 10 countries that have experienced conflict at one point or other since 1990 are impoverished and have the lowest human development indicators. |
Поэтому неслучайно то, что 9 из 10 стран, которые пережили конфликт в тот или иной период начиная с 1990 года, являются бедными и имеют самые низкие показатели развития человека. |
Among the subregions, growth was lowest in southern Africa, at 2.4 per cent, followed by North Africa, at 2.8 per cent. |
Среди субрегионов самые низкие темпы прироста отмечены на юге Африки, где они составили 2,4 процента; затем следует Северная Африка - 2,8 процента. |
The economy was relatively clean, since Colombia had the lowest emission levels per unit of gross domestic product in Latin America and almost 90 per cent of its energy was derived from water. |
Экономика страны относительно экологически чистая, так как Колумбия имеет самые низкие уровни выбросов на единицу валового внутреннего продукта в Латинской Америке и почти 90 процентов ее энергии вырабатывается с использованием воды. |
With these measures and growing mobile usage, tariffs fell sharply, and India probably has the lowest tariffs in the world. |
Благодаря принятию этих мер и расширению использования мобильных телефонов ставки тарифов резко упали, и сейчас в Индии, вероятно, действуют самые низкие тарифы в мире. |
In particular, China accounts for 57 per cent of the total debt stock but has the lowest ratios in the region. |
В частности, притом что на Китай приходится 57 процентов от общего объема задолженности, эта страна имеет самые низкие относительные показатели задолженности по сравнению с другими странами региона. |
All five cities that scored the lowest in the city prosperity index of the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) are in least developed countries. |
Все пять городов, имеющие самые низкие показатели по индексу благополучия городов Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат), расположены в наименее развитых странах. |
Other lowest geographies that were reported by countries included the settlement (by Bosnia and Herzegovina and Serbia) the locality (by Greece) and the postcode (by the United Kingdom). |
Другие самые низкие географические уровни, о которых сообщили страны, включают "поселок" (в Боснии и Герцеговине и Сербии), "населенный пункт" (в Греции) и "почтовый индекс" (в Соединенном Королевстве). |
The subregion also has the world's lowest human development indicators, severely impeding its achievement of the Millennium Development Goals. |
В субрегионе также отмечаются самые низкие показатели развития человеческого потенциала, что является серьезным препятствием для достижения в нем целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Secretariat will remove from consideration both the highest and the lowest data reported in each category, and calculate the averages for the remaining rates for submission to Member States. |
Секретариат исключит из расчета самые высокие и самые низкие ставки, сообщенные по каждой категории, и исчислит средние показатели по остальным ставкам для представления информации о них государствам-членам. |
The lowest pH values in the upper mineral soil were found in areas of central and eastern Europe, i.e. in the Czech Republic and northern Slovakia, and Germany. |
Самые низкие показатели рН в поверхностном минеральном слое почвы были отмечены в районах центральной и восточной Европы, а именно в Чешской Республике, северной части Словакии и Германии. |
We have zero risk of devaluation and today, after having seen interest rates of 30 per cent, we have the lowest bank interest rates of our region - 6.8 per cent. |
У нас отсутствует опасность девальвации, и сегодня, когда процентные ставки составляют 30 процентов, в наших банках они самые низкие в регионе - 6,8 процента. |
As the reports of the International Monetary Fund and the World Bank point out, our region not only has the lowest economic growth rates of all regions of the world, it is also faced with an ongoing systemic and financial crisis. |
Согласно докладам Международного валютного фонда и Всемирного банка, наш регион не только имеет самые низкие показатели экономического роста в мире, но также постоянно испытывает системный и финансовый кризис. |
The lowest figures were for Haiti (2.5 per cent) and Brazil (3.7 per cent). |
Самые низкие показатели были в Гаити (2,5 процента) и Бразилии (3,7 процента). |
CERD also noted that many Dalits are not included in electoral rolls or are denied the right to vote and that the public service posts reserved for scheduled castes and tribes are almost exclusively in the lowest categories. |
КЛДЖ также отметил, что многие далиты не включаются в избирательные списки или лишаются избирательных прав и что представители зарегистрированных каст и племен принимаются на государственную службу почти исключительно на самые низкие должности. |
With regard to data availability for basic ICT access indicators worldwide, Asia and the Pacific not only has the lowest availability rate across developing regions but also has experienced a decline in availability. |
Что касается наличия данных по базовым показателям доступа к ИКТ во всем мире, то Азиатско-Тихоокеанский регион демонстрирует не только самые низкие показатели по развивающимся регионам, в нем также отмечается уменьшение их наличия. |
In 2012, the Pacific and South and South-West Asia subregions experienced the lowest growth rates in commercial service exports (0.1 and 0.8 per cent, respectively) of all Asia-Pacific subregions. |
В 2012 году среди всех азиатско-тихоокеанских субрегионов самые низкие темпы роста экспорта коммерческих услуг наблюдались в Тихоокеанском субрегионе и в субрегионе Южной и Юго-Западной Азии (0,1 и 0,8 процента, соответственно). |