Because we have direct control over the rates and availability and it is therefore our aim to constantly offer the lowest rates published on Internet. |
Мы напрямую контролируем тарифы и наличие мест, таким образом у нас самые низкие тарифы, опубликованные в интернете. |
There we have been developing an educational method which meets the needs of a semi-nomadic population, with the lowest schooling rates in the world. |
Мы занимались разработкой методов обучения, соответствующих потребностям населения, ведущего полукочевой образ жизни и имеющего самые низкие в мире показатели охвата школьным образованием. |
The pressure needs to be kept up in order to counter the temptation to lower ambition, dodge the difficult issues or go for lowest common denominators, which otherwise will start to seep into the negotiations among Member States. |
Следует продолжать побуждать парламентариев к активным действиям, тем самым противодействуя соблазну занизить амбиции, отмахнуться от сложных вопросов или использовать самые низкие общие знаменатели, поскольку, в противном случае, все это может сказаться и на процессе переговоров между государствами-членами. |
The Meeting acknowledged that the trend of observed ozone depletion continued. On 4 October 1992, Japanese meteorologists working from Syowa station in Antarctica recorded their "lowest ever" ozone reading. |
Участники Совещания признали, что тенденция к наблюдаемому разрушению озонового слоя сохраняется. 4 октября 1992 года японские метеорологи на станции Сиова в Антарктике зарегистрировали "самые низкие за все время наблюдения" показания приборов по уровню озона. |
Tax cooperation should also reduce the scope for the use of transfer-pricing practices by multinational companies which, in order to evade taxes, value intra-firm transaction in such a way as to enable higher profits to be accounted for in locations where taxes are lowest. |
Сотрудничество в налоговых вопросах должно также уменьшить распространенность практики трансфертного ценообразования, используемой многонациональными компаниями, которые для уклонения от налогов оценивают внутрифирменные операции таким образом, чтобы обеспечить учет максимальной прибыли в точках, где взимаются самые низкие налоги. |
Despite some African successes, ICT remained unaffordable, there was insufficient infrastructure and skills were rare. African countries had the lowest levels of access to, and usage of, ICTs and e-business adoption. |
Африканские страны имеют самые низкие показатели доступа к ИКТ, их использования и внедрения методов электронных деловых операций. |
The highest elevation is only wetted by the tops of sea spray, the lowest is several meters deep. |
Наибольшими высотами их обитания являются только чуть смачиваемые морскими брызгами вершины, самые низкие уходят на несколько метров в глубину. |
Mauritania had the lowest results for mathematics and French in the second and fifth AF of all countries surveyed to date by the CONFEMEN Programme on the Analysis of Education Systems (PASEC). |
Среди всех стран, которые до настоящего времени были обследованы ПАСЕК, в Мавритании отмечены самые низкие результаты по математике и французскому языку в вторых и пятых классах начальной школы. |
The subregion also registered the lowest participation rates for women and youth in decision-making positions in parliaments, averaging 20 per cent, with the exception of Burundi, at 32.4 per cent. |
В данном субрегионе также отмечались самые низкие показатели доли женщин и молодежи на руководящих должностях в парламентах - в среднем 20 процентов, за исключением Бурунди, где соответствующий показатель достигал 32,4 процента. |
The highest nitrogen contents, exceeding the class limit of 25 mg/g, are found in the United Kingdom, Germany (Lower Saxony) and partly in Spain; the lowest mostly in Bulgaria and Slovakia. |
Самые высокие показатели содержания азота, превышающие предел в 25 мг/г, были зарегистрированы в Соединенном Королевстве, Германии (Нижняя Саксония) и некоторых районах Испании; самые низкие - главным образом в Болгарии и Словакии. |
The highest percentages of economically active women in the region have been recorded in Lebanon and Egypt, while the lowest rates have been in the GCC countries. |
Самые высокие показатели участия женщин в экономической жизни среди стран региона отмечаются в Ливане и Египте, а самые низкие - в странах ССЗ. |
That represents a 17-fold increase in the amount of resources devoted worldwide to official development assistance and more than the sum of the foreign debt of the 64 countries with the lowest gross domestic product. |
Эта сумма в 17 раз превышает объем ресурсов, выделяемых на официальную помощь в целях развития во всем мире, а также суммарный показатель внешнего долга 64 стран, имеющих самые низкие показатели валового внутреннего продукта. |
In contrast, the lowest access is in Kunduz (15 per cent), while Baghlan and Herat have 35 per cent access. |
Наоборот, самые низкие показатели доступа к безопасной питьевой воде отмечаются в Кундузе (15%), а в Баглане и Герате они составляют 35%. |
Daykundi shows the poorest diet diversity and lowest food consumption, followed by Bamyan and Nuristan, and Nimroz, Zabul, Uruzgan and Ghor. |
Самые низкие показатели разнообразия рациона питания и потребления продовольствия отмечаются у жителей Бамиана и Нуристана, а также Нимруза, Забуля, Урузгана и Гора. |
Rates of enrolment at the tertiary technical level differ among regions, with sub-Saharan Africa having the lowest rates of enrolment. |
В различных регионах имеются различные показатели приема студентов в высшие технические учебные заведения, при этом в странах Африки к югу от Сахары имеются самые низкие показатели числа студентов. |
Indirect estimates of abortion rates showed Metro Manila with the highest abortion rate of 33 per 1,000 women aged 15-44 years and lowest in the Visayas with 9 per 1,000 women aged 15-44. |
Косвенные оценки количества абортов свидетельствуют о том, что наивысшие показатели отмечены в Метро Манила, где они составляют ЗЗ на 1000 женщин в возрасте от 15 до 44 лет, а самые низкие - на Висайских островах. |
Overall, the gender gap in secondary enrolment is most evident in the three regions (sub-Saharan Africa, Western Asia and South Asia) in which average enrolment is also lowest. |
В целом разрыв между мальчиками и девочками, учащимися в средних школах, наиболее заметен в трех регионах (африканские страны, расположенные к югу от Сахары, Западная Азия и Южная Азия), где средние показатели числа учащихся также самые низкие. |
The highest position it reached was during its second week of release, grossing $135,100, and the lowest position it reached was at its last week of release, grossing $406. |
Самые высокие позиции, были достигнуты в ходе второй недели проката, сборы составили $ 135100, а самые низкие позиции, были достигнуты в последнюю неделю проката, всего $ 406. |
The Secretary-General finds unacceptable the recommendation to do away with the mandatory pre-auditing of all travel authorizations and to switch over to monitoring only the compliance of the travel agency with the requirement of providing the lowest applicable airfare for any given travel. |
Генеральный секретарь считает неприемлемой рекомендацию, предусматривающую отказ от обязательной предварительной проверки всех разрешений на поездки и переход к системе простого надзора за соблюдением транспортным агентством требования о том, чтобы при каждой данной поездке использовались самые низкие подходящие тарифы. |
Of the group of countries with more diversified economies, Jordan had the highest estimated growth rate of 4.01 per cent, while Egypt, with 1.91 per cent, had the lowest. |
Согласно оценкам, в группе стран с более диверсифицированной экономикой самые высокие темпы роста были отмечены в Иордании, а самые низкие - в Египте. |
The lowest access rates remain in sub-Saharan Africa and Oceania, where only 58 per cent and 48 per cent of the population, respectively, have access. |
Самые низкие показатели роста по-прежнему отмечаются в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, и в Океании, где соответственно лишь 58 процентов и 48 процентов населения имеют доступ. |
In addition to the unemployment and informality, another state labor reminder is represented by low wages; the entity has the lowest wages in the country, according to the records of the Mexican Social Security Institute and the Ministry of Labor and Social Welfare. |
В дополнение к безработице и нарушениям в оформлении, еще одно напоминание о работе в штате представлено низкими заработными платами; в штате самые низкие зарплаты в стране, согласно записям Мексиканского института социального обеспечения и Министерством труда и социального благосостояния. |
(a) When a formal invitation to bid has been issued, the procurement contract shall be awarded to the qualified bidder whose bid substantially conforms to the requirements set forth in the solicitation document and is evaluated to be the lowest cost to the Tribunal. |
а) При направлении формальных предложений принять участие в торгах контракты на закупку заключаются с теми отвечающими установленным критериям участниками торгов, заявки которых по существу соответствуют требованиям, изложенным в предложении принять участие в торгах, и которые, согласно оценке, предлагают Трибуналу самые низкие цены. |
It is not a coincidence that countries in these situations - so-called "fragile states"- have the lowest indicators of human development and are farthest from reaching the Millennium Development Goals. |
Отнюдь не случайно оказавшиеся в таких условиях страны - так называемые «нестабильные государства» - имеют самые низкие показатели развития человеческого потенциала и дальше чем кто бы то ни было находятся от достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Paktika, Hilmand, Uruzgan and Zabul in the south-eastern and southern parts of the country have the lowest female to male literacy ratios and enrolment rates. |
Самые низкие показатели отношения грамотности женского и мужского населения и числа учащихся отмечаются в южных и юго-восточных провинциях, например, в Пактике, Гильменде, Узургане и Забуле. |