Tina, every year at the cookie jamboree, I've had to explain why we have the lowest sales of anyone. |
Тина, каждый год на собрании я обязана отчитываться, почему наши продажи самые низкие из всех. |
Despite recent progress, the Middle East and North Africa region continues to have the lowest average overall, including one State with no women members of parliament. |
Несмотря на отмеченный недавно прогресс, в регионе Ближнего Востока и Северной Африки по-прежнему самые низкие средние показатели, а в парламенте одного государства женщины не представлены вообще. |
As a subregion, Oceania registers the lowest proportion of women members at 3.2 per cent, including three parliaments with no women members. |
В Океании как субрегионе при этом самые низкие показатели представленности женщин - 3,2 процента; при этом есть три парламента, где женщины не представлены вообще. |
With regard to low rates of literacy and school enrolment, reference must be made to the most disadvantaged population groups, among which the lowest levels of education are found. |
Когда речь идет о недостатках в области грамотности и школьного образования, обязательно упоминаются группы населения, находящиеся в наименее благополучном положении, поскольку именно у них самые низкие показатели в учебе. |
Cars and trucks are very significant, and we have the lowest standards in the world, and so we should address that. But it's part of the puzzle. |
Автомобили очень важны, и у нас самые низкие стандарты в мире, и мы должны это изменить. Но это только часть мозаики. |
In a few hours, you people are taking a test that will determine the course of your entire medical careers because the five interns with the lowest test scores will be cut from the program. |
Через пару часов, вы должны будете сдавать экзамен, который определит будущее ваших медецинских карьер, потому что пять интернов, получивших самые низкие оценки будут исключены из программы. |
The largest supplier will have the lowest marginal costs and will thus appear to be a "natural monopoly". |
У крупнейшего поставщика будут самые низкие маргинальные затраты, и это будет выглядеть как «естественная монополия»; |
Entities funded mainly from sources other than the regular budget have the lowest rate of permanent appointees among their staff, Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, Department of Peacekeeping Operations, UN-Habitat and UNEP. |
Самые низкие показатели доли сотрудников с постоянными контрактами имеют подразделения, которые финансируются в основном из внебюджетных ресурсов, Управление по координации гуманитарных вопросов, Департамент операций по поддержанию мира, ООН-Хабитат и ЮНЕП). |
The other regions recorded rates lower than the national average, the lowest rate being recorded by the Northeast. |
В других регионах эти показатели были ниже, чем в среднем по стране, при этом самые низкие темпы роста отмечались в северо-восточном районе. |
Moreover, for several years the United States had been showing the lowest violent crime rates ever recorded since statistics had begun to be kept. |
Кроме того, уже в течение нескольких лет в Соединенных Штатах Америки наблюдаются самые низкие показатели тяжких преступлений, когда либо зарегистрированных с момента введения соответствующей статистики. |
By contrast, Myanmar, Nauru, Kiribati and Tuvalu exhibited the lowest levels of online services in the region and all Pacific island developing countries scored below the regional average. |
По сравнению с этим, Мьянма, Науру, Кирибати и Тувалу продемонстрировали самые низкие уровни охвата услугами онлайн в регионе, а все островные развивающиеся страны Тихого океана не обеспечили достижения среднего регионального показателя. |
Cars and trucks are very significant, and we have the lowest standards in the world, and so we should address that. |
Автомобили очень важны, и у нас самые низкие стандарты в мире, и мы должны это изменить. |
The paradox of the eastern European model lies in the fact that it combines lowest fertility levels of highly modernised regimes with the lower life expectancies as they existed during the recovery period in post-war Europe. |
Парадокс восточноевропейской модели заключается в том, что она сочетает самые низкие уровни фертильности, характерные для высокоразвитых стран, с более низкой средней продолжительностью жизни, которая наблюдалась в период восстановления послевоенной Европы. |
The Government of Brčko District, in order to protect the families with the lowest incomes, has determined and provided assessments tailored to the consumer price index. |
С целью защиты семей, имеющих самые низкие доходы, правительство Района Брчко определило и провело оценку индекса потребительских цен. |
I mean, we're leaner and hungrier than our other competition which is why we can offer the lowest prices in town. |
То есть, мы компактнее и голоднее в отличии от наших конкурентов, поэтому мы можем предложить самые низкие цены в городе. |
You all have the highest and the lowest scoring designs. |
У вас самые высокие и самые низкие оценки. |
In the table below, the blue numbers represent the lowest ratings and the red numbers represent the highest ratings. |
В приведенной ниже таблице, синие цифры представляют самые низкие рейтинг, а красные цифры представляют собой самый высокий рейтинг. |
Already this year, Latvia has one of the lowest rates of inflation in Eastern Europe, along with a stable currency and rapidly rising indexes of development. |
Уже в этом году в Латвии были зафиксированы самые низкие темпы инфляции в Восточной Европе, а ситуация в стране также отмечается стабильностью финансово-валютной системы и стремительным ростом показателей развития. |
The deterioration of economic and social conditions in the three years following the military coup in 1991 has taken a heavy toll on a country which already had the lowest development indicators in the hemisphere. |
Ухудшение экономических и социальных условий на протяжении трех последовавших за военным переворотом 1991 года лет нанесло тяжелый урон стране, которая и без того имела самые низкие в полушарии показатели по уровню развития. |
Moreover, it ought not to be forgotten that between 1950 and 1980, Venezuela itself reduced extreme poverty from 43% to 8% of the population, one of the lowest figures in Latin America. |
Более того, не следует забывать, что между 1950 и 1980 годами в самой Венесуэле уменьшилась численность очень бедного населения с 43% до 8%, самые низкие цифры в Латинской Америке. |
Two billion people living in drylands, areas that have the world's lowest per capita gross domestic product and highest infant mortality, are especially vulnerable to further land degradation and declines in agricultural production. |
Дальнейшая деградация земель и спад сельскохозяйственного производства в особой степени сказываются на положении 2 миллиардов человек, живущих на засушливых землях, в районах, где отмечаются самые низкие подушевые показатели валового внутреннего продукта и самые высокие коэффициенты младенческой смертности. |
According to reports by the United States Central Intelligence Agency, Puerto Rico had had the lowest economic growth in Latin America over the past two years. |
Согласно докладам Центрального разведывательного управления Соединенных Штатов, в последние два года в Пуэрто-Рико сохраняются самые низкие темпы экономического роста в Латинской Америке. |
The highest rate of growth for the subregion was 5 per cent (Ethiopia) while the lowest was 1 per cent (Burundi, Comoros and Kenya). |
Наиболее высокие темпы роста по субрегиону равнялись 5 процентам (Эфиопия), а самые низкие - 1 проценту (Бурунди, Кения и Коморские острова). |
As a result, the infant and maternal mortality rates registered for Belarus are the lowest of the countries of the Commonwealth of Independent States and the Baltic. |
В результате удалось добиться того, что показатели младенческой и материнской смертности в Беларуси самые низкие из стран СНГ и Балтии. |
There are concessions for intensive applications of energy regardless of where the application arises; the most intensive processes have the lowest taxes, but the tax burden per unit increases. |
Энергоемким производствам предоставляются льготы независимо от места их размещения; с наиболее энергоемких производств взимаются самые низкие налоги, однако удельные налоги возрастают. |