In efforts to capture some in-depth information on the impact of recommendations, the Unit undertook a qualitative longitudinal study in 2011 on the impact of the work of the Unit on two areas over a long period: administration of justice and results-based management. |
Стремясь получить некоторые углубленные сведения о результативности рекомендаций, Группа провела в 2011 году качественное продольное исследование результативности своей работы в двух областях за продолжительный период времени: отправление правосудия и управление по результату. |
The Committee also expresses concern at the persistent reports of violations of the labour rights of migrant workers, such as payment of very low wages, retention of salaries and long working hours, in contravention of the State party's legislation (art. 7). |
Комитет также выражает озабоченность по поводу непрекращающихся сообщений о нарушениях трудовых прав работников-мигрантов, таких как выплата очень низких зарплат, удержание зарплат и продолжительный рабочий день, в нарушение законодательства государства-участника (статья 7). |
The long lifespan of the specialized vehicles results in new vehicles being brought into use while the older vehicles are still operational. |
В силу того, что специализированная техника имеет продолжительный срок службы, это ведет к тому, что новые транспортные средства приобретаются, в то время когда еще могут функционировать старые средства. |
The Committee noted that the length of the transition period will have a direct impact on the nature of the transitional measures, a long transition period could be a disincentive for ratification. |
Комитет отметил, что продолжительность переходного периода будет непосредственно влиять на характер мер на переходном этапе и что более продолжительный переходный период может оказать дестимулирующее воздействие на процесс ратификации. |
He also held a long briefing with the press and non-governmental organizations immediately after his presentation before the Commission and met several other non-governmental organizations at OHCHR headquarters. |
Сразу же после своего выступления перед Комиссией он также провел продолжительный брифинг с представителями прессы и неправительственных организаций и встретился с представителями нескольких других неправительственных организаций в штаб-квартире УВКПЧ. |
It was also generally felt that the use of the registry should be inexpensive to registrants and searchers, while the costs of the establishment of the registry system could be recovered over a reasonably long period of time. |
Было также в целом сочтено, что для регистрирующих лиц и лиц, ведущих поиск, использование регистра не должно быть дорогостоящим, а расходы по созданию системы регистрации могут быть возмещены за разумно продолжительный период времени. |
The long hours of work, the restricted travel, the substandard accommodation in many sites throughout Somalia, the inexperience of some staff and the constant security threat make it increasingly difficult to retain staff beyond a six-month initial assignment. |
Продолжительный рабочий день, ограничения передвижения, плохие условия проживания во многих местах по всей территории Сомали, отсутствие опыта у некоторых сотрудников и постоянная угроза безопасности во все большей степени осложняют задачу продления сотрудников после первоначального шестимесячного периода. |
There was no doubt that the scheme of limits and the long statistical base period were the major causes of distortions in the current methodology, distortions which had a particular impact on economies in transition. |
Нет сомнения в том, что системе пределов и продолжительный статистический базисный период являются основными причинами искажений, обусловленных нынешней методологией, искажений, которые прежде всего сказываются на взносах государств с переходной экономикой. |
Active as they were, both during the CD sessions and in the long inter-sessional period that they covered, they gathered a wealth of experience that I will not even try to match in the four weeks of my tenure. |
Благодаря своей активности как в ходе сессий КР, так и в продолжительный межсессионный период, они накопили массу опыта, и тут я не буду и пытаться сравниться с ними за те четыре недели, что мне предстоит пребывать на своем посту. |
It was explained that the paragraph had been inserted for purely economic reasons; in practice, a vessel owner could conclude a commercial contract for a fairly long period with a customer, and submitting the vessel for inspection could prevent him from honouring the contract. |
Было пояснено, что этот пункт был предусмотрен по чисто экономическим соображениям: на практике владелец судна может заключить с клиентом коммерческий договор на достаточно продолжительный срок, и предъявление судна для осмотра могло бы помешать выполнению им этого договора. |
This is not a matter of a few punishment cells, as exist in all prisons, but what is a "prison within a prison", fitted out for the systematic, large-scale use of absolute solitary confinement, frequently for very long periods. |
Речь идет не о нескольких дисциплинарных камерах, которые существуют во всех тюрьмах, а о настоящей "тюрьме в тюрьме", оборудованной для методического применения в очень большом масштабе абсолютно "одиночного заключения", причем часто на весьма продолжительный срок. |
A prolonged period of low prices, coupled with the long lead times in mining investment, led to slow capacity growth for many years and meant that supply could not catch up with the sudden increase in demand. |
Продолжительный период низких цен в сочетании с длительными сроками окупаемости инвестиций в добывающие отрасли на протяжении многих лет не способствовали наращиванию производственных мощностей. |
It also reflected Member States' reluctance to approve commitment authorities for as long a period as that proposed by the Secretary-General and their questions concerning the amounts of commitment and assessment proposed. |
В нем также отражены нежелание государств-членов давать полномочия на принятие обязательств на тот продолжительный период, который был предложен Генеральным секретарем, и их сомнения в отношении предлагаемых размеров обязательств и начисленных взносов. |
For the first time in a long time, Africa's growth rate has been on the order of 5 per cent these past two years, higher than its demographic expansion, very high though it is. |
Впервые за довольно-таки продолжительный период времени темпы экономического роста в Африке в последние два года составляют порядка 5 процентов, что выше, чем темпы ее демографического роста, которые, однако, по-прежнему остаются очень высокими. |
(a) If single vessels, give one long blast, and if convoys, two long blasts. The signal shall be repeated as often as necessary; |
а) подать: "одиночные суда" - один продолжительный звук, а составы - "два продолжительных звука"; сигнал должен повторяться так часто, как это необходимо; |
Fifthly, the sanctions regimes established by the Charter of the Organization, whose imposition and implementation have been entrusted to the Council, have negative consequences when they are imposed for a long period of time and turn the acute suffering of peoples into chronic suffering. |
В-пятых, режимы санкций, введение и осуществление которых в соответствии с Уставом Организации поручено Совету, имеют негативные последствия, когда они вводятся на продолжительный период времени и превращают острые страдания народов в хронические страдания. |
Stability: the organization needs to be created with no time limit or for a long period, not for a particular bargaining session; |
стабильность: организация должна быть создана на продолжительный или неограниченный срок, а не на период конкретных коллективных переговоров; |
(b) Any vessel proceeding alone and any vessel carrying the boatmaster of a convoy shall sound one long blast;7 this signal shall be repeated at intervals of not more than one minute. |
Ь) любое одиночное судно и судно, на борту которого находится судоводитель состава, должны подавать продолжительный гудок; этот звуковой сигнал должен повторяться с интервалом не более одной минуты. |
The plan, on the other hand, covered a four-year period and needed a relatively long lead time for its preparation, at least a year before its submission to the General Assembly for adoption. |
План, с другой стороны, охватывает четырехлетний период, и для его подготовки требуется относительно продолжительный период времени - по меньшей мере один год до его представления для утверждения Генеральной Ассамблеей. |
(o) Facilities for the extraction and processing of lithium are commonly projected to have a long operational lifetime. |
о) считается, что предприятия, на которых ведется добыча и обогащение литиевых руд, имеют продолжительный срок эксплуатации. |
The session raised issues touching countries at different stages in PPP development, including those that have had a fairly long experience of PPPs and those at the early stages. |
На заседании были подняты вопросы, затрагивающие страны на разных этапах развития ПГЧС: как страны, имеющие сравнительно продолжительный опыт в области ПГЧС, так и те из них, которые находятся лишь на начальных этапах. |
In the case of long or short-term closure of tunnels, the best possible alternative itineraries shall be planned and indicated to users at diversion locations situated in advance of the tunnel. (Reference: measures 2.12 and 2.13 of the recommendations) |
В случае закрытия туннеля на продолжительный или непродолжительный срок должны планироваться и указываться участникам дорожного движения соответствующие альтернативные маршруты до въезда в туннель. (См. меры 2.12 и 2.13 рекомендаций.) |
The high is classic Skunk - long lasting, stoned and 'up' high. Very high! |
Эффект (high) вполне классический Skunk -эффект ("Skunk high") - продолжительный, пьянящий и «up high». |
Two solutions might therefore be envisaged: to retain a relatively long statistical base period, of nine years for example, while phasing out the scheme of limits; or to reduce the statistical base period and retain the current scheme of limits. |
В этой связи можно было бы подумать над двумя следующими вариантами: либо сохранить относительно продолжительный базисный статистический период, например девять лет, и при этом поэтапно упразднить систему пределов, либо сократить базисный статистический период и сохранить систему пределов. |
The Committee is concerned that pre-trial detention is practised, not only in cases of serious criminal charges but more so on misdemeanour charges and frequently for unreasonably long periods of time, and that no effective mechanism exists for monitoring such detention. |
Комитет озабочен тем, что предварительные заключения практикуются не только в случае обвинений в тяжких уголовных преступлениях, но гораздо чаще в случае обвинений в мисдиминоре, причем зачастую - на неразумно продолжительный срок, а также тем, что отсутствует эффективный механизм контроля за такого рода задержаниями. |