The metallic ball tilt switch can have a long life if it is only used for small rated loads. |
Переключатель с металлическим шаром, срабатывающий при наклоне, может иметь продолжительный срок службы только в том случае, если он используется при малых нагрузках. |
The advantage of mercury float switches is that they have high reliability and long operational life because they have few components and are not subject to arcing. |
Преимуществами ртутных поплавковых переключателей являются их высокая надежность и продолжительный срок эксплуатации, поскольку они содержат небольшое количество компонентов и не подвержены образованию дуговых электрических разрядов. |
These lamps are used in a wide variety of applications where high levels of light output, long life and high efficacy are required. |
Эти лампы используются в различных областях применения, в которых требуются высокая светоотдача, продолжительный срок эксплуатации и высокая эффективность. |
Atmospheric HCBD has a very long half-life and a transport distance of 8,784 km, which enables HCBD pollution to spread over very long distances. |
Атмосферный ГХБД имеет очень продолжительный период полураспада и переносится на расстояние 8784 км, что обеспечивает распространение загрязнения этим веществом на очень большие расстояния. |
I'm sending him up to Maine for a nice, long rest. |
Я отправлю его в Мэйн в продолжительный и приятный отпуск. |
By virtue of its long history of authoritative involvement in international policy-making and its global reach, the International Chamber of Commerce is exceptionally positioned to represent world business at the General Assembly of the United Nations. |
Опираясь на свой продолжительный опыт авторитетного участия в формировании международной политики и на свои глобальные связи, Международная торговая палата обладает исключительными возможностями для представления интересов мирового бизнеса в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
The long half-life and TD of atmospheric HCBD are of particular concern because modelling results from different authors show that a significant fraction of HCBD releases ends up in the atmosphere, unless released into soil. |
Продолжительный период полураспада и большое РП атмосферного ГХБД вызывают особую озабоченность, поскольку результаты моделирования, полученные от разных авторов, показывают, что значительная часть выбросов ГХБД в конечном итоге попадает в атмосферу, если они не будут сброшены в почву. |
In many areas, and given its near-universal country presence, UNDP still has a competitive advantage; its long experience and established structure means that it remains an indispensable part of the system. |
Во многих сферах и с учетом почти повсеместного присутствия в странах ПРООН по-прежнему имеет конкурентные преимущества; ее продолжительный опыт и устоявшаяся структура означают, что она остается неотъемлемой составляющей системы. |
After a long period of implementation of the law, this kind of services begins now to ensure a better performance, at least in their essential forms, throughout the whole country. |
После того как с начала осуществления закона прошел продолжительный период времени, стала повышаться эффективность этого вида услуг, по крайней мере важнейших из них, на всей территории страны. |
The Committee notes with concern that a significant number of workers continue to work for excessively long hours, in spite of the measures taken by the State party to encourage employers to take voluntary action. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что значительное число трудящихся имеют чрезмерно продолжительный рабочий день, несмотря на принятые государством-участником меры по стимулированию работодателей к принятию добровольных инициатив. |
Broad consultation with civil society, including human rights non-governmental organizations (NGOs), completes this long process, thus ensuring extensive participation in preparation of the reports and their wide dissemination among citizens. |
Содержательные консультации с субъектами гражданского общества, в частности с правозащитными НПО, завершают этот продолжительный процесс, обеспечивающий гарантии широкого распространения содержащейся в этих докладах информации среди граждан страны. |
They seem to perceive it as a sign of hope that a very long period of suffering, losses and violence is at last coming to an end. |
По всей видимости, он воспринимает это как признак надежды на то, что весьма продолжительный период страданий, утрат и насилия наконец подходит к завершению. |
In some cases a short waiting period was imposed before the debtor could be discharged from its liabilities, while in other cases the period was long. |
В одних случаях устанавливается короткий период ожидания момента, когда должник может быть освобожден от своих обязательств, а в других - продолжительный. |
For long-lived species, because the total egg production of an adult may be spread over a long period, a longer life span may be necessary to ensure sufficient recruitment. |
Поскольку общее производство икринок особью долгоживущих видов может быть разнесено на продолжительный промежуток времени, требуется, возможно, более длительная продолжительность жизни для обеспечения эффективного пополнения промыслового стада. |
The Committee is concerned that the asylum-seekers who, while waiting for a decision on their status, which takes a long time, are denied access to basic social services, including hospital care. |
Комитет обеспокоен тем, что просители убежища до принятия решения об их статусе, на что требуется продолжительный период времени, не имеют доступа к основным видам социального обслуживания, включая стационарное лечение. |
But even this cannot fully guarantee the stability of the system in the future, so investors are more interested in statistics of trade operations, carried out on real or training accounts, over a long period of time. |
Но и это не может гарантировать устойчивости системы в будущем, поэтому инвесторы больше интересуются статистикой торговых операций, совершенных на реальных или учебных счетах за продолжительный промежуток времени. |
Although the king was against the decree, Jang was jailed for a long time, and was expelled from the royal palace. |
Несмотря на то, что король был против наказания, Чан Ён Силь был изгнан из королевского дворца и заключён в тюрьму на продолжительный срок. |
According to an ILO report on the plantation sector, in a number of countries, low wages, long hours, seasonal unemployment and minimum housing and sanitation standards continue to be the rule rather than the exception. |
По данным доклада МОТ, в плантационном секторе целого ряда стран низкие заработки, продолжительный рабочий день, сезонная безработица и минимальные жилищные и санитарные стандарты продолжают оставаться скорее правилом, чем исключением. |
Since population trends are foreseeable over long periods, and major changes in population structure have profound implications on many aspects of society, the feasibility of formulating a long-term perspective plan to the year 2020 is being explored. |
Поскольку тенденции в области народонаселения можно прогнозировать на продолжительный период и поскольку значительные изменения в структуре населения оказывают серьезное влияние на многие аспекты жизни общества, изучается вопрос о целесообразности разработки долгосрочного перспективного плана на период до 2020 года. |
But I must tell Council members that 15 February will be eight days after the arrival of the new Government, which will still need MINUSTAH's presence for a certain period of time, if not a long time. |
Однако, должен сказать, что 15 февраля наступает через восемь дней после прихода к власти нового правительства, которому потребуется присутствие МООНСГ на какой то период времени или на более продолжительный срок. |
The long duration of time taken by the CD to agree to start negotiations on the CWC and the CTBT is an example of how time-consuming such decisions can be. |
Примером того, каких затрат времени требуют такие решения, является продолжительный промежуток времени, потребовавшийся КР для согласования начала переговоров по КХО и по ДВЗИ. |
On the other hand, it was not reasonable to ask the Secretariat to assume the full burden of the fluctuations, especially because the United Nations budgetary cycle was relatively long. |
С другой стороны, было бы неразумным возлагать на Секретариат всю ответственность за последствия колебаний валютных курсов, особенно, если учесть, что бюджетный цикл Организации Объединенных Наций довольно продолжительный. |
The burdens involved in accessing information, such as travel costs, fees, long waiting periods, and interaction with State officials, can act as disincentives for the poorest. |
Связанные с получением доступа к ней трудности, такие как транспортные расходы, пошлины, продолжительный период ожидания и взаимодействие с государственными должностными лицами, могут послужить препятствием для наиболее обездоленных лиц. |
Legislation proposed by the Law Commission takes considerably long to enact and currently there are pending Bills awaiting any of the following: Cabinet consideration; laying in Parliament; and enactment. |
Для принятия предложенных Комиссией по правовым вопросам законодательных актов требуется достаточно продолжительный период времени, и в настоящее время ряд предложенных к принятию законопроектов находится в ожидании одного из нижеследующего: рассмотрения Кабинетом министров, представления в парламент и принятия. |
As Carmen Reinhart and Kenneth Rogoff have shown in their book This Time is Different, over the long sweep of history, post-crisis recoveries in output and employment tend to be decidedly subpar. |
Как Кармен Рейнхарт и Кеннет Рогофф показали в своей книге "В этот раз по-другому", за продолжительный период истории посткризисные восстановления уровня производства и занятости населения имеют тенденцию быть не на должном уровне. |