Also worth mentioning is the company-school connection, the expansion of distance learning programmes, flexible training schedules for certain groups and the strengthening of social plans and safety nets, with a view to bringing training and employment policies more in line with each other. |
Кроме того, следует подчеркнуть связь между предприятиями и учебными заведениями, расширением заочного обучения, гибкой программой обучения для определенных групп населения, а также усилением планов и действий по обеспечению социальных гарантий, что еще более усиливает связь между политикой в области обучения и занятостью. |
The Law on Minorities' Rights and Freedoms sets out areas important for preserving identity and providing equal opportunities for minorities and that are in line with intentions set out in the text of the Framework Convention and other international documents: |
свободная связь и свободные контакты с соотечественниками за пределами Черногории; - пропорциональная представленность в государственных службах и местных органах управления; |
Line's gone, sir. |
Сэр, связь прервалась. |
For now, know that every border you cross, every purchase you make, every call you dial, every cell phone tower you pass, friend you keep, article you write, site you visit, subject line you type, |
Отныне, пересекаете ли Вы границу, совершаете ли покупку, звоните кому-либо, проезжаете мимо сотовой вышки или поддерживаете дружескую связь - Вы под пристальным взглядом. |
Concomitantly, the implementation of wet-lease and self-sustainment arrangements resulted in reduced requirements under spare parts, repairs and maintenance of vehicles, communications and other equipment and under the quartermaster and general stores budget line items. |
Вместе с тем результатом осуществления процедур, предусматривающих аренду с обслуживанием и самообеспечение, стало уменьшение потребностей по разделам бюджета «Запасные части, ремонт и эксплуатация автотранспортных средств», «Связь», «Прочее оборудование» и «Квартирмейстерское имущество и имущество общего назначения». |
The Programme will align its structure and activities, in line with the Secretary-General's programme of reform, to strengthen its relationships with the crime programme, including that programme's counter-terrorism elements, as part of an integrated strategy. |
Программа приведет свою структуру и деятельность в соответствие с программой реформы Генерального секретаря, с тем чтобы укрепить свою связь с программой борьбы с преступностью, включая такие элементы программы, как борьба с терроризмом, в качестве части комплексной стратегии. |
In the dark matter paradigm, a galaxy's rotation velocity (and hence line width) is primarily determined by the mass of the dark matter halo in which it lives, making the TFR a manifestation of the connection between visible and dark matter mass. |
В рамках парадигмы тёмной материи скорость вращения галактики (и, следовательно, ширина спектральных линий) во многом определяется массой гало тёмной материи, в которое погружена галактика, вследствие чего зависимость Талли - Фишера в том числе показывает связь массы видимой и тёмной материи. |
While the extent of delegation is intricately tied to the development of effective accountability mechanisms, improving accountability in the Organization requires strengthening the vertical chain of dialogue and reviews both up and down the line of management. |
Хотя связь между масштабами передачи полномочий и развитием эффективных механизмов подотчетности носит сложный характер, повышение подотчетности в Организации требует укрепления системы проведения диалога и обзоров по всей вертикальной цепи управления как снизу до верху, так и сверху до низу. |