Nevertheless, while he recognized the need to bring assessments more into line with real capacity to pay, he could not agree with some delegations which felt that the financial crisis was due largely to the current scale methodology. |
При этом, признавая необходимость обеспечить более четкую связь между размером начисленных взносов и реальной платежеспособностью стран, он не может разделить мнение некоторых делегаций, которые считают, что финансовый кризис в значительной степени обусловлен структурой действующей шкалы. |
The Special Rapporteur learned that a few days after his visit, on 14 December 1999, the authorities terminated Mr. Mouadda's house arrest and restored his telephone line. |
Специальный докладчик узнал, что через несколько дней после его посещения, 14 декабря 1999 года, власти сняли домашний арест и восстановили телефонную связь в доме г-на Муадда. |
Oman also addressed the issue of cooperation between the Sultanate and the private sector to benefit from new technology, especially information and communications, and provided detailed figures on the percentage of families owning a telephone line, mobile phone, or computer. |
Оман затронул также вопрос о сотрудничестве между султанатом и частным сектором в интересах извлечения выгод из новой технологии, особенно информации и коммуникации, и представил подробные сведения о процентной доле семей, имеющих телефонную связь, мобильные телефоны или компьютеры. |
If we can get the gate active, We might be able to dial back down the line. |
Если мы можем установить связь с вратами, мы можем набрать адрес чтобы вернуться обратно. |
Jeremy's still got a direct line to the other side, and as long as he wants to see Anna and she wants to see him, she's still here. |
У Джереми все же есть прямая связь с другой стороной, и до тех пор, пока он хочет видеть Анну, и она хочет его видеть, она все еще здесь. |
To prevent racist utterances, especially over radio and television, which are sometimes made during radio phone-in programmes, the programme hosts either make the callers aware of the danger of such incitement or cut off the line if they insist on continuing. |
С целью недопущения расистских высказываний, особенно по радио и на телевидении, которые иногда проскальзывают во время интерактивных программ, ведущие программ либо говорят звонящим им лицам об опасности подстрекательства такого рода, либо прерывают с ними связь, если они продолжают настаивать на своем. |
These numbers can also be used for mobile and other users: 992 - fax on fixed line, SMS on mobile phones (for subscribers with disabilities) 112 - mobile phones Some special numbers are three- to five-digit. |
Для сотовых и других пользователей связи: 992 - факс (факсимильная связь), SMS через сотовую связь (для инвалидов) 112 - мобильные телефоны Некоторые специальные номера состоят из трех-пяти цифр. |
But since you seem to have a direct line, will you give him a message for me? |
Но раз уж у вас налажена прямая связь, можете ему передать кое-что от меня? |
Everything Will knows poses a threat to national security, but we can't draw a clear line between any of it and the break-in at the lab. |
Все, что знает Уилл, ставит под угрозу национальную безопасность, но мы не можем выяснить прямую связь между чем-либо из этого и проникновением в лабораторию. |
Several delegations expressed the view that States parties should designate the competent national authority to receive requests for assistance to provide an expeditious and direct line of communication, as envisaged in article 57, paragraph 1. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что государства-участники должны назначить компетентный национальный орган, который будет получать просьбы об оказании помощи, с тем чтобы обеспечить оперативную и прямую связь, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 57. |
It's a straight line... proctor to Tommy to you to me. |
Связь очевидна: Проктор, Томми, ты, я. |
Using different communication means such as the common telephone line, satellites and the Internet among others, the Centre was equipped with hardware products from various companies. |
Центр использует различные средства связи, включая, в частности, телефонную сеть общего пользования, спутниковую связь и Интернет, и оборудован аппаратурой, произведенной различными компаниями. |
In line with the United Nations reform process, the Section will also improve internal communication by participating in the implementation of the wider efforts of an electronic content management system. |
В рамках процесса реформирования Организации Объединенных Наций секция будет также совершенствовать внутреннюю связь посредством участия в осуществлении более широких мер по внедрению электронной системы управления данными. |
The Panel's problem is its inability to identify a clear line of causation between the instruction to shut down and the invoices supplied. |
Проблема состоит лишь в том, что Группа не в состоянии установить четкую причинно-следственную связь между распоряжением о закрытии проекта и представленными счетами. |
Ensuring that there is a clear line of sight for staff between their responsibilities and the objectives of the organization requires careful planning and is crucial to successful implementation of the process. |
Обеспечение того, чтобы сотрудники ясно видели связь между своими функциями и задачами организации, требует тщательного планирования и имеет решающее значение для успешного осуществления процесса. |
UNMIT police have recently assigned two liaison officers to Becora prison to improve communication, and a direct radio line has been installed at the national operations centre. |
Полиция ИМООНТ недавно назначила двух офицеров связи в тюрьму Бекора, чтобы улучшить связь, и в национальном центре операций была установлена линия прямой радиосвязи. |
In addition, the unutilized balance was also the result of the non-acquisition of spare parts for microwave radios, since new leased line contract for service was established via fibre-optic cable instead of microwave radio link. |
Кроме того, причиной образования неизрасходованного остатка был отказ от приобретения запасных частей для линий микроволновой радиосвязи ввиду заключения нового контракта на обслуживание с использованием арендованной линии через волоконно-оптическую кабельную связь вместо микроволновой радиосвязи. |
Five other Article 5 parties had yet to clarify their compliance status and, in line with the non-compliance procedure, the Secretariat had been in communication with those parties to clarify their status. |
Дать разъяснения относительно соблюдения предстоит еще пяти другим Сторонам, действующим в рамках статьи 5, и в соответствии с процедурой рассмотрения случаев несоблюдения секретариат поддерживал связь с этими Сторонами с целью выяснения их статуса. |
The increase is offset by a reduction in operational costs, particularly in the areas of travel, information and communications technology, and other supplies, services and equipment, in line with the mission's efforts to contain costs. |
Это увеличение частично компенсируется сокращением оперативных расходов, в частности по таким категориям, как поездки, связь и информационные технологии, прочие предметы снабжения, услуги и оборудование, - в соответствии с предпринимаемыми миссией усилиями по сдерживания расходов. |
The reduced requirements resulted primarily from lower than actual costs under commercial communications as a result of lower charges for the global transponder lease and Brindisi lease line, owing to sharing costs with a larger number of missions. |
Меньший объем потребностей обусловлен в основном меньшими, чем предусматривалось в бюджете, фактическими расходами на коммерческую связь в результате меньшей платы за аренду глобального передатчика и за аренду линии связи с Бриндизи в связи с распределением соответствующих расходов между большим числом миссий. |
Telecom Vanuatu Limited (TVL) - Provides WIMAX (256kb - 1Mb), ADSL (128kb - 1Mb), Wireless (limited to downtown Port Vila) and various fixed and leased line services. |
Telecom Vanuatu Limited (TVL) - обеспечивает WIMAX (256kb - 1Mb), ADSL (128kb - 1Mb), беспроводную связь (ограниченную до города Порт-Вила) и различные услуги фиксированной и выделенной линии. |
In line with a broad approach to the problem of poverty, it should be emphasized that a number of social ills such as crime, drug addiction and the spread of communicable diseases, are strongly related to various forms of material and spiritual poverty and deprivation. |
В соответствии с широким подходом к проблеме нищеты следует особо отметить, что ряд социальных недугов, таких, как преступность, наркомания и распространение инфекционных заболеваний, имеют тесную связь с различными формами материальной и духовной нищеты и лишений. |
I can draw a straight line to you and your partners, your offshore bank account, and even your little girlfriend, Maribel Solarte, at your condo in Punta Cana. |
Я смогу найти связь между тобой и твоими партнерами, твоим оффшорным банковским счетом, и даже твоей маленькой подружкой, Мэрибель Соларте, в твоем кондоминимуме в Пунта Кана. |
As regards the increase in the budget line "media, communications and networking", funds have been allocated to support the Permanent Inter-State Committee for Drought Control in the Sahel in moving from the planning to the implementation phase of the subregional action programme for West Africa. |
Что касается увеличения бюджетной статьи "средства массовой информации, связь и создание сетей", то средства были выделены для оказания поддержки Постоянному межгосударственному комитету по борьбе с засухой в Сахеле в переходе от планирования к этапу осуществления субрегиональной программы действий для Западной Африки. |
They embrace wireless connectivity and knowledge workers as much as the successful industrial societies formerly embraced the steam engine, electricity, the assembly line, the stock exchange, scientists, engineers and investment bankers. |
Такие страны активно используют беспроводную связь и высокообразованных работников, подобно тому, как добившиеся в свое время успеха индустриальные страны активно использовали раньше паровые двигатели, электричество, конвейер, биржу, ученых, инженеров и инвестиционных банкиров. |