In particular, tensions between the Zaghawa and the Tama communities in the Birak area are of concern, as inter-communal clashes would likely result in the displacement of the local population. |
В частности, обеспокоенность вызывают трения в отношениях между общинами загава и тама в районе Бирак, поскольку межобщинные столкновения по всей вероятности приведут к перемещению местного населения. |
It was pointed out that the issue might be especially relevant in respect of the claims sold after commencement of the proceedings on the secondary market, whose holders' interests would likely differ from those of the original creditors. |
Было указано, что этот аспект может играть особенно важную роль в связи с требованиями, продаваемыми после открытия производства на вторичном рынке, поскольку интересы держателей таких требований будут, по всей вероятности, отличаться от интересов первоначальных кредиторов. |
Recent clashes between the local population and refugees are indications of the current strain in intercommunal relations, which will likely deteriorate further and result in renewed violence, unless decisive action is taken by the Indonesian authorities. |
Недавние столкновения между местным населением и беженцами являются свидетельством существующей в настоящее время межобщинной напряженности, которая, по всей вероятности, усугубится и в дальнейшем и приведет к новой вспышке насилия, если индонезийские власти не примут в связи с этим решительных мер. |
If therefore any part of the price of the works has been paid, it is likely that some part of these expenses has been recovered. |
Таким образом, если была произведена оплата какой-либо части цены работ, то определенная доля таких расходов, по всей вероятности, была возвращена. |
Resources for large-scale expansions would likely need to come primarily from countries themselves, perhaps with support from major lending and grant-making institutions as well as from the private sector, rather than from UNF. |
Ресурсы для крупномасштабного расширения деятельности, по всей вероятности, должны будут поступать прежде всего от самих стран, возможно, при поддержке ведущих кредитных и субсидирующих учреждений, а также частного сектора, а не от ФООН. |
Concerning the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, which the General Assembly adopted in June 2001, we regret that it is not likely that the goals for 2005 will be met. |
Что касается Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Генеральной Ассамблеей в июне 2001 года, то мы сожалеем, что задачи, намеченные на 2005 год, по всей вероятности, не будут выполнены. |
Signing of agreements on investment protection and avoidance of double taxation would likely contribute to an increase in trade between the two countries, whose value in 1997 amounted to US $3 million. |
Подписание соглашений о защите инвестиций и предотвращении двойного налогообложения будет, по всей вероятности, способствовать расширению торговли между нашими двумя странами, объем которой в 1997 году составлял 3 млн. долл. США. |
There was wide support for the view that moves towards liberalization of drug laws and policies, moves that would likely lead to a significant worsening of the drug problem, should be resisted by Member States. |
Была выражена общая поддержка точки зрения о том, что государствам-членам следует противостоять попыткам либерализации законов и политики в отношении наркотиков, которые, по всей вероятности, приведут к значительному обострению проблемы, связанной с наркотиками. |
"to ensure that proper security procedures are taken to protect sensitive materials from other intelligence operations which are likely being directed at the field staff and its offices by Eritrea". |
«обеспечить принятие надлежащих мер безопасности для защиты чувствительных материалов от других разведывательных операций, которые, по всей вероятности, Эритрея будет проводить в отношении полевых сотрудников и ее отделений». |
However, with the increasing pace of globalization and the attendant progressive removal of artificial barriers to trade, the country will likely come under additional pressure to remove duties and other obstructions to relatively cheap imports. |
Однако с усилением процесса глобализации и вследствие постепенной отмены искусственных барьеров для торговли страна, по всей вероятности, окажется вынужденной отменить пошлины и снять другие барьеры на пути относительно дешевого импорта. |
This situation was expected to deteriorate further on account of the heavy monsoon and flooding in 2004, which would likely lead to shortfalls in agricultural production and higher food prices. |
Ожидается, что ситуация еще более ухудшится в результате сильных муссонов и наводнений в 2004 году, которые, по всей вероятности, приведут к спаду сельскохозяйственного производства и росту цен на продовольственные товары. |
No official answer has been provided by the Office of Legal Affairs so far, but it is likely that this would require the convening of a Conference of the Parties in accordance with the procedures defined in Article 13 of ADR. |
Пока от Управления по правовым вопросам официального ответа не поступило, однако, по всей вероятности, для этого потребуется созвать конференцию Сторон в соответствии с процедурами, определенными в статье 13 ДОПОГ. |
Requests for the installation of ASYCUDA have also been received from Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia (likely project initiation in October 1995) and Uganda (final negotiations currently under way). |
Просьбы о создании АУСВКУТД поступили также от Албании, бывшей югославской Республики Македонии (по всей вероятности, осуществление проекта будет начато в октябре 1995 года) и Уганды (в настоящее время ведутся заключительные переговоры). |
The convention should include appropriate safeguards for the protection of human rights and individual freedoms, especially in view of the fact that it would likely include extraordinary powers for law enforcement in connection with investigations of organized crime. |
Конвенция должна устанавливать надлежащие гарантии защиты прав человека и индивидуальных свобод, особенно с учетом того факта, что она, по всей вероятности, будет включать чрезвычайные полномочия для правоохранительных органов в связи с расследованиями, касающимися организованной преступности. |
Another delegation noted that good progress had been made in the discussions concerning a funding strategy for UNFPA and that it seemed likely that a decision would be adopted on the subject at the current session. |
Другая делегация отметила обнадеживающий прогресс, достигнутый в рамках обсуждений, касающихся стратегии в области финансирования ЮНФПА, и тот факт, что, по всей вероятности, решение по этому вопросу будет принято уже на текущей сессии. |
The practice of relying, to varying degrees, on a mix of complementary self-insurance and bilateral and multilateral agreements will therefore likely continue unless there are changes made to the global financial architecture. |
Поэтому в отсутствие изменений в мировой финансовой системе практика сочетания в той или иной степени дополнительного самострахования с двусторонними и многосторонними соглашениями, по всей вероятности, сохранится. |
The absorption of reductions beyond the proposed level of $69.7 million would likely have negative implications for UNDP in the following ways: |
Приспособление к сокращениям свыше предлагаемого уровня, составляющего 69,7 млн. долл. США, по всей вероятности имело бы для ПРООН следующие негативные последствия: |
It is estimated that by the 2080s, arid and semi-arid lands on the continent will likely increase by 5 to 8 per cent. |
По оценкам, к 2080-м годам площадь засушливых и полузасушливых земель на континенте, по всей вероятности, увеличится на 5 - 8 процентов. |
The volatility of the security situation along the border, inter-communal clashes and periodic incursions by LRA mean that children have been, and will likely continue to be, exposed to violence. |
Неустойчивость ситуации в плане безопасности в пограничном регионе, межобщинные столкновения и периодические вторжения ЛРА означают, что дети были и, по всей вероятности, будут по-прежнему подвергаться насилию. |
It is likely that by 2025 emerging economies will be major contributors to global growth, alongside the advanced economies. |
По всей вероятности, страны с формирующейся экономикой в 2025 году будут вносить, наряду со странами с развитой экономикой, основной вклад в глобальный рост. |
Owing to the sensitive nature of the subject and problems with recalling events that may have happened in the distant past, it is likely that these figures underestimate the real extent of fistula prevalence. |
Из-за деликатного характера этой темы и проблем с тем, чтобы восстановить в памяти события, которые могли иметь место в далеком прошлом, эти данные, по всей вероятности, преуменьшают реальные масштабы заболеваемости фистулой. |
When the present political stalemate is resolved and Parliament is again able to function normally, it is likely that the Select Committee will be re-established. |
После выхода из нынешнего политического тупика, когда парламент вновь будет в состоянии нормально функционировать, по всей вероятности, данный специальный комитет будет создан вновь. |
Current mechanisms and sources of financing are limited and it is likely that new sources of funding will be required. |
Возможности нынешних механизмов и источников финансирования ограничены, и, по всей вероятности, потребуется задействовать новые источники финансирования. |
To meet future heavy-duty engine standards, it is likely that manufacturers will implement electronically controlled emission control strategies such as exhaust gas recirculation (EGR) and fuel injection rate shaping. |
Для того чтобы двигатели большой мощности соответствовали будущим стандартам, изготовители, по всей вероятности, будут применять электронные технологии контроля за выбросами, например системы рециркуляции выхлопных газов (РВГ) и регулирования скорости впрыскивания топлива. |
Recommendations from the Strategic Review will be available at the beginning of 2008 and will likely have a significant impact on the way the business will be run in the future, including organizational structure. |
По результатам стратегического обзора в начале 2008 года будут представлены рекомендации, которые, по всей вероятности, серьезно повлияют на то, как этот вид деятельности будет развиваться в будущем, включая его организационную структуру. |