Since the presumed economic root causes no longer existed to such an extent, it might be assumed that the likely cause lay in the gap between economic change for the better and a change in the mentality that had prevailed in bad economic times. |
Поскольку возможные основополагающие причины экономического характера уже не существуют в таком уж широком масштабе, причины этого явления, по всей вероятности, кроются в разрыве между изменением экономической ситуации к лучшему и сохранением менталитета, преобладавшего во времена трудного экономического положения. |
The policy judgement is a matter of allocating the risks between the earlier filer and the later filer. Thus, a rule that imposes the risk of an indexing error on the first filer would likely produce the practice of each filer performing a follow-up search. |
Таким образом, правило, возлагающее риск ошибки в индексировании на того, кто первым произвел регистрацию, по всей вероятности, привело бы к тому, что каждое лицо, производящее регистрацию, было бы вынуждено вести последующий поиск информации. |
He was assassinated in his home in Kandahar, and his death will likely require decisive actions from the Government of Afghanistan to fill the gap with legitimate and accountable Government of Afghanistan officials in Kandahar Province; |
Ахмед Вали Карзай был убит в своем доме в Кандагаре, и его гибель, по всей вероятности, потребует решительных действий от правительства Афганистана, с тем чтобы укрепить провинцию Кандагар лояльными правительству и обладающими легитимностью кадрами. |
KNPC's estimate of the beginning-of-year budgets on which it would likely have agreed with KPC for the final three years of the claim period was a reasonable approximation of its no-invasion budgets, based upon the size of prior-year budgets. |
а) Подготовленные КНПК бюджетные сметы на начало года, по которым, по всей вероятности, она достигала бы соглашения с КПК в завершающие три года периода претензии, являются разумной оценкой примерных размеров бюджета при отсутствии вторжения, основанной на размерах бюджета в предшествующие годы. |
We are now faced with a situation where this refusal to acknowledge the work that has been done in this Conference this year on nuclear disarmament is likely, or at least threatens, to prevent this Conference from adopting even a factual report. |
Ныне мы сталкиваемся с ситуацией, когда такой отказ признать проделанную на настоящей Конференции в этом году работу по ядерному разоружению по всей вероятности может или по меньшей мере грозит помешать настоящей Конференции принять даже фактологический доклад. |
The Panel of Experts informed UNMIL and representatives of the Government of Liberia that, based on the Panel's interviews and observations in River Gbeh, there was a high probability that the Ivorians were former combatants and likely had access to weapons in Liberia. |
Группа экспертов проинформировала МООНЛ и представителей правительства Либерии о том, что, судя по данным опросов, проведенных Группой, и по ее наблюдениям в Ривер-Гбе, эти ивуарийцы, по всей вероятности, являются бывшими комбатантами, которые вполне могут достать оружие на территории Либерии. |