The Change Management Office will play a key role in this and will likely need supplementation to accomplish the task. |
Ключевую роль в этом процессе будет играть Управление по руководству преобразованиями, которому, по всей вероятности, потребуются дополнительные ресурсы для выполнения этой задачи. |
However, after three years of payments, the funds will likely be exhausted by March 2007. |
Вместе с тем после трех лет платежей средства в этом фонде, по всей вероятности, будут исчерпаны к марту 2007 года. |
Further, without utilizing international mechanisms, it seems likely that any hope of uniformity will be lost. |
Кроме того, без использования международных механизмов, по всей вероятности, будет невозможно достичь единообразия. |
It is likely that work processes, roles and responsibilities will undergo consequential changes. |
По всей вероятности, оно повлечет за собой изменения в рабочих процессах, ролях и обязанностях. |
Governments will likely be under pressure to reduce spending on overseas aid programmes, including humanitarian aid. |
Правительства, по всей вероятности, будут вынуждены сократить ассигнования на программы помощи другим государствам, в том числе на гуманитарную помощь. |
Export earnings and Government revenues will likely continue to be depressed in many developing countries, while remittances from rich countries have already shrunk. |
Во многих развивающихся странах, по всей вероятности, продолжится снижение экспортных поступлений и государственных доходов, а денежные переводы из богатых стран уже сократились. |
The new Maoist stance also likely reflects considerable frustration from the Maoist army about long delays in delivering compensation and adequate cantonment conditions. |
Новая позиция маоистов, по всей вероятности, также отражает глубокое чувство разочарования маоистской армии длительными задержками в выплате компенсации и обеспечении надлежащих условий в районах расквартирования. |
(c) It would likely be relatively easy to administer and have minimal administrative costs. |
с) по всей вероятности, данный вариант будет достаточно просто администрировать с минимальными административными издержками. |
The Court held a hearing on 16 October 2011, and will likely reach its decision by late 2012 or early 2013. |
Суд провел слушания 16 октября 2011 года и, по всей вероятности, примет свое решение в конце 2012 или в начале 2013 года. |
He concluded that test procedures and injury criteria would likely be finalized in the next meeting of the IWG scheduled for 4-6 February 2014 in Brussels. |
Он сделал вывод о том, что процедуры испытаний и критерии травмирования будут окончательно оформлены, по всей вероятности, на следующем совещании НРГ, которое планируется провести 4-6 февраля 2014 года в Брюсселе. |
On 30 June, 20 km west of Timbuktu, an improvised explosive device attack killed one peacekeeper and wounded seven others; the device was likely operated by remote control. |
Один миротворец погиб и семь миротворцев были ранены 30 июня в результате срабатывания самодельного взрывного устройства в 20 км к западу от Томбукту; это устройство, по всей вероятности, было приведено в действие дистанционно. |
Given the increasing use of online access to information and documentation, it is likely that this proposal will require further review and updating. |
С учетом все более широкого использования онлайнового доступа к информации и документации это предложение, по всей вероятности, потребует дальнейшего изучения и обновления. |
The representative of the United States informed the World Forum that his country had developed extensive research on vehicle to vehicle communication systems and that regulatory initiatives would likely follow. |
Представитель Соединенных Штатов Америки проинформировал Всемирный форум о том, что в его стране были проведены обширные исследования систем связи между транспортными средствами и что, по всей вероятности, в скором времени будут предприняты соответствующие инициативы в области нормативного регулирования. |
The psychiatrist's report states that the author was likely suffering from a major depressive disorder characterized by pervasive sadness, insomnia, anorexia and weight loss. |
Как гласит отчет психиатра, автор, по всей вероятности, страдает серьезным депрессивным расстройством, характеризующимся общей угнетенностью, бессонницей, анорексией и потерей веса. |
Resistance to larvicides is not an issue and will likely remain as such in the foreseeable future. |
Резистентность к ларвицидам не является и, по всей вероятности, не будет являться проблемой в обозримом будущем. |
On 3 July 2008, an explosion occurred at the local market in Uroševac, likely from a handmade bomb. |
З июля 2008 года на местном рынке в Урошеваце произошел взрыв - по всей вероятности, самодельного взрывного устройства. |
It is likely that post-treatment of gaseous emissions will be required prior to release in order to remove acid gases and particulates. |
Перед сбросом в атмосферу газообразные продукты, по всей вероятности, нуждаются в очистке от кислотных газов и твердых частиц. |
While these data are not youth specific, young people are among the principle users of computers and are likely highly represented in these figures. |
Хотя эти данные не посвящены конкретно молодежи, молодые люди относятся к числу основных пользователей компьютеров и, по всей вероятности, они в этих цифрах должны быть представлены очень наглядно. |
At the same time, some agencies believed that such an undertaking could be a most difficult one and would not likely reach meaningful conclusion. |
Одновременно с этим некоторые учреждения сочли, что подобного рода мероприятие станет крайне затруднительным и, по всей вероятности, не позволит добиться конструктивных результатов. |
It is likely that for countries in different regions with a different structure of agriculture different thresholds have to be adopted. |
По всей вероятности, страны, находящиеся в различных регионах и имеющие различную структуру сельского хозяйства, должны использовать различные пороговые значения. |
It is likely that the income level of the support account will drop sharply owing to the reduction in the operations of UNPROFOR. |
По всей вероятности, объем средств, поступающих на вспомогательный счет, резко уменьшится в связи с сокращением масштабов операций СООНО. |
But in most, such growth has exacerbated the negative effects of short-sighted policies and it will likely do so to a greater degree in future. |
В большинстве же из них высокие темпы роста населения лишь усугубляют негативные последствия близорукой политики и, по всей вероятности, будут обострять их еще сильнее в будущем. |
Since this site is close to the centre of Rome, it seems likely that dust deposition from local sources might be responsible for these high values. |
Поскольку этот участок расположен в непосредственной близости от центра Рима, следует, по всей вероятности, полагать, что эти высокие значения объясняются, возможно, осаждением пыли из местных источников. |
It seemed likely that they were responding to the campaign for a fifth world conference on women. |
По всей вероятности, их заявление было сделано в связи с кампанией за проведение пятой всемирной конференции по положению женщин. |
Thus, the challenge will likely increase if sustainable development objectives are to be met. |
Следовательно, с учетом целей в области устойчивого развития важность этой задачи, по всей вероятности, будет возрастать. |