An estimated additional $101 million in regional personal income from value-added processing, distribution, wholesaling and retailing likely was generated. |
По всей вероятности, в регионе были генерированы дополнительные личные доходы на сумму порядка 101 млн. долл. США вследствие стоимости, добавленной обработкой, распределением, оптовой и розничной торговлей29. |
If as is likely they lack the means, they too will perform community service. |
Если, по всей вероятности, средств у них на это не будет, они также будут привлекаться к общинным работам. |
It seemed likely that the Union would not only meet its ODA commitments but actually exceed them. |
По всей вероятности, союз не только выполнит свои обязательства в отношении ОПР, но и в действительности превысит их. |
These difficulties will likely escalate given the absence of incentives for staff to remain. |
Эти трудности, по всей вероятности, резко возрастут, учитывая отсутствие стимулов для того, чтобы сотрудники оставались. |
The undertaking of further discovery work would likely generate similar issues and consume valuable time and resources; and |
По всей вероятности, проведение дальнейшей исследовательской работы будет сопряжено с аналогичными проблемами, а также со значительными затратами времени и ресурсов. |
It is likely that BAL will form a User Group for the channelling of information between users and the Bolero Service when the latter is established. |
По всей вероятности, БАЛ сформирует Группу пользователей для направления информации между пользователями и службой "Болеро", когда та будет создана. |
It is likely that the recent spate of violence is intended to test the resolve of the HNP, the Government and the international community. |
По всей вероятности, недавние акты насилия направлены на то, чтобы испытать решимость ГНП, правительства и международного сообщества. |
Should outstanding contributions to the core budget not be forthcoming, it is likely that drawdowns will be necessary before the end of 1997. |
Однако, если причитающиеся взносы в основной бюджет не поступят, то, по всей вероятности, до конца 1997 года необходимо будет воспользоваться кредитом. |
Commitments for 2000 and 2001 could not yet be confirmed, but it was likely that Italy would maintain its contribution at the 1999 level. |
Обязательства на 2000 и 2001 годы пока не могут быть подтверждены, однако, по всей вероятности, Италия сохранит объем своих взносов на уровне 1999 года. |
Such workshops will likely be followed by the formulation of national population programmes that will include details on the resources required for implementing the Programme of Action. |
Вслед за этими семинарами, по всей вероятности, последует разработка национальных программ в области народонаселения, которые будут включать в себя подробные положения в отношении ресурсов, требуемых для осуществления Программы действий. |
But it is likely that such action would require, at a minimum, formal approval by the Council of the Union (No. 67 of the Convention). |
Тем не менее такие действия, по всей вероятности, потребуют как минимум официальной санкции Совета Союза (Конвенция, пункт 67). |
UNFPA noted that the topic would likely continue to be a growing area that could benefit from inter-agency dialogue and exchange of information. |
ЮНФПА отметил, что обсуждению данной темы, по всей вероятности, будет и впредь уделяться растущее внимание, с использованием возможностей межучрежденческого диалога и обмена информацией. |
Even if funding could be identified, such a system would likely rely on use of outside counsel, which, as mentioned earlier, has inherent limitations. |
Даже в том случае, если можно найти источники финансирования, такая система, по всей вероятности, будет полагаться на услуги внешнего консультанта, которые, как упоминалось ранее, связаны с присущими им ограничениями. |
The true nature of a transaction will be obscured, will likely lack commercial purpose, and will have improbable characteristics, such as disproportionate returns. |
Истинная природа сделки скрывается, по всей вероятности, у нее отсутствует коммерческая цель и имеются неправдоподобные характеристики, например несоразмерная прибыль. |
It was therefore likely that the objective set at the twenty-fourth special session of the General Assembly of halving poverty by 2015 would not be attained. |
Так что, по всей вероятности, цель сокращения вдвое масштабов нищеты к 2015 году, поставленная двадцать четвертой специальной сессией Генеральной Ассамблеи, вряд ли будет достигнута. |
Exploration programmes are likely, therefore, to include the collection of biological and ecological information that can be used in future environmental impact studies. |
Поэтому программы разведки, по всей вероятности, должны включать сбор биологических и экологических сведений, которые могут быть использованы при проведении будущих исследований экологического воздействия. |
These cases also demonstrate that, without the persistence of the judicial system, the convicted state agents would likely have never stood trial through to completion. |
Данные случаи также свидетельствуют о том, что, если бы работники судебной системы не проявили настойчивости, рассмотрение дел обвиняемых государственных должностных лиц, по всей вероятности, так и осталось бы незавершенным. |
It is likely that the crisis with regard to internally displaced persons will continue for some time owing to a number of underlying factors. |
Связанный с внутренне перемещенными лицами кризис, по всей вероятности, еще будет продолжаться в течение какого-то времени, что обусловлено рядом факторов. |
Obviously, if, as is highly likely, the activities of the International Monitoring Committee extend beyond 31 December, additional financial assistance will be necessary. |
Очевидно, что, поскольку, по всей вероятности, деятельность Международного комитета по наблюдению нужно будет продолжить и после 31 декабря 1997 года, ему будет необходима дополнительная финансовая поддержка. |
He acknowledged that the work was never expected to be easy and informed GRPE that recent decisions in the European Community would likely postpone possible implementation of the WMTC project result. |
Он признал, что, как и предполагалось, эта работа сопряжена с трудностями, и проинформировал GRPE о том, что в связи с последними решениями, принятыми в Европейском сообществе, по всей вероятности, возможную реализацию проекта ВЦИМ необходимо будет отложить. |
An audit at the present time would likely only confirm that the current guidelines are being interpreted in many different ways. |
Если же провести проверку сейчас, то, по всей вероятности, она лишь подтвердит многообразие толкований ныне действующих руководящих принципов. |
He alleges that without legal aid it would have been likely that he would have been unrepresented in his appeal. |
Заявитель утверждает, что без правовой помощи он, по всей вероятности, не имел бы своего представителя при разбирательстве апелляции. |
The Panel is satisfied that, had the invasion not occurred, the contract would likely have been finalized. |
Группа удостоверяется в том, что если бы не произошло вторжения, то контракт, по всей вероятности, был бы завершен. |
Despite these problems, the Afghan Taliban is in no danger of defeat and will likely continue to dominate the countryside while the Government controls the towns, with fighting continuing in both areas. |
Несмотря на эти проблемы, афганский «Талибан» не рискует потерпеть поражение; он, по всей вероятности, будет сохранять преобладающее влияние в сельских районах, в то время как правительство контролирует города, причем вооруженные столкновения продолжатся и в сельской местности, и в городах. |
Moreover, international regulatory and trade cooperation will likely play an important role in support of national efforts to create effective, efficient and workable RIFs in developing countries. |
Кроме того, международное сотрудничество по вопросам регулирования и торговли, по всей вероятности, будет играть важную роль, подкрепляя национальные усилия по созданию эффективных, действенных и реально осуществимых РИР в развивающихся странах. |