Notwithstanding this uncertainty, it is likely that the post-crisis global economy will be marked by slower trade, costlier capital and more regulation. |
Несмотря на эту неопределенность, для глобальной экономики после кризиса, по всей вероятности, будут характерны более низкие темпы расширения торговли, удорожание капитала и ужесточение режимов регулирования. |
By 2050, 70 per cent of the world population will likely be urban. |
К 2050 году 70 процентов населения, по всей вероятности, будут проживать в городах. |
The rationale for this approach is that the holders of such security rights would likely have relied on the existence of the assets being reclaimed when extending credit. |
Обоснование этого подхода заключается в том, что держатели таких обеспечительных прав, по всей вероятности, будут полагаться на существование испрашиваемых активов при предоставлении кредита. |
Pakistani, computer engineer, was held by Pakistani authorities, and likely transferred to U.S. custody. |
Пакистанец, инженер-компьютерщик, был задержан пакистанскими властями и, по всей вероятности, передан США. |
In addition, Guam's public schools will likely receive more than $10.9 million under the United States economic stimulus plan which was signed into law on 17 February 2009. |
Кроме того, по всей вероятности, в рамках плана стимулирования экономики США, который был подписан и стал законом 17 февраля 2009 года, более 10,9 млн. долл. США будет выделено на нужды системы государственных школ Гуама. |
This will likely have an adverse demographic impact, as more Saints decide to leave the island and fewer choose to return, and could discourage investment by entities not on the island. |
Это, по всей вероятности, принесет отрицательные демографические последствия, поскольку увеличится число жителей острова Св. Елены, покидающих остров, и уменьшится число желающих вернуться, к тому же это может негативно сказаться на перспективах вложения инвестиций в его развитие. |
In Oceania, net migration accounts for 24 per cent of population growth and this share will likely remain below 50 per cent until 2050. |
В Океании на долю чистой миграции приходится 24 процента от роста численности населения, и, по всей вероятности, до 2050 года эта доля будет сохраняться на уровне ниже 50 процентов. |
The next period will likely experience an increase in the level of violence compared with the same period last year, including complex suicide attacks, intimidation and assassinations carried out by insurgents. |
По всей вероятности, в следующем квартале будет наблюдаться рост уровня насилия, по сравнению с тем же периодом в прошлом году, в том числе рост числа сложно предотвратимых нападений смертников, запугиваний и покушений со стороны повстанцев. |
To compound the situation, the flow of official development assistance (ODA) from industrialized countries to developing countries will also likely slacken. |
В довершение ко всему объем поступающей в развивающиеся страны официальной помощи в целях развития (ОПР) из промышленно развитых стран также, по всей вероятности, сократится. |
Climate change, inter-State and intra-State conflicts, compounded by the food crisis, will likely increase the demand for humanitarian assistance in the coming decade. |
Изменение климата и межгосударственные и внутригосударственные конфликты, усугубляемые продовольственным кризисом, по всей вероятности, повысят спрос на гуманитарную помощь в предстоящем десятилетии. |
Export earnings would likely drop drastically in 2009 as a result of falling prices and volumes, particularly those of diamonds, oil and non-oil commodities. |
Экспортные поступления в 2009 году, по всей вероятности, резко сократятся в результате падения цен и объемов производства, что касается в первую очередь алмазов, нефти и других сырьевых товаров. |
However, it was envisaged that it would likely be possible to expel single men in the foreseeable future since they would have good chances of reintegrating into the Afghan society. |
Однако было предусмотрено, что в предвидимом будущем высылка неженатых мужчин, по всей вероятности, станет возможной, поскольку у них были бы неплохие шансы на реинтеграцию в афганское общество. |
The slowdown in China and Thailand will likely be offset by a pick-up in growth in the region's most export-oriented economies, which benefit significantly from stronger demand in the United States and the European Union. |
Замедление роста в Китае и Таиланде, по всей вероятности, будет компенсировано его оживлением в странах региона с наиболее экспортно-ориентированной экономикой, которые существенно выиграют от увеличения спроса в Соединенных Штатах и Европейском союзе. |
At this stage of progress in the Somali peace process, there will likely be a call for an expanded peace-building role and presence for the United Nations, in order that it may assist the Somali parties in implementing their agreement. |
На этом этапе хода мирного процесса в Сомали, по всей вероятности, к Организации Объединенных Наций будет обращен призыв повысить ее миротворческую роль и расширить ее присутствие, с тем чтобы она смогла оказать сомалийским сторонам помощь в выполнении достигнутого ими соглашения. |
Given that the existing seven treaty bodies had a combined membership of 115 and that other human rights treaties would likely be drafted in the future, drastic long-term reform was needed to maximize the efficiency of the current system. |
Учитывая, что число членов ныне существующих семи договорных органов в совокупности составляет 115 и что в дальнейшем, по всей вероятности, будут разработаны другие договоры в сфере прав человека, существует необходимость в проведении радикальной долгосрочной реформы, которая позволила бы максимизировать эффективность существующей ныне системы. |
The scale of the problems inherited by the Government is such that the process of reform and recovery will likely be difficult and take some time to show results. |
Масштабы этой проблемы, унаследованной правительством, таковы, что, по всей вероятности, процесс реформ и восстановления будет сложным и потребуется определенное время, прежде чем он даст результаты. |
If the rate of departure of Serbs continues, and if none are able to return, there will likely be no Serbs in Kosovo south of the Ibar river by the time this report is officially released. |
Если темпы ухода сербов сохранятся и если никто не сможет вернуться, по всей вероятности, ко времени официального выпуска настоящего доклада, к югу от реки Ибар в Косово не останется ни одного серба. |
Lastly, if the consequences of crimes should be developed fully by the Commission, it is likely that the exception contained in paragraph 3 of article 10 may be limited or eliminated. |
И наконец, если вопрос о последствиях преступлений будет разработан Комиссией в полном объеме, то, по всей вероятности, содержащееся в пункте З статьи 10 исключение может быть ограничено или снято. |
The launch by the Georgian side of large-scale operations in South Ossetia in August only strengthened the Abkhaz side's perception of being a likely target. |
Начало крупномасштабной операции грузинской стороны в Южной Осетии в августе этого года лишь укрепило осознание абхазской стороной того, что, по всей вероятности, именно она станет объектом следующего удара. |
The opportunities and niches for commodity production and trade, consequent on such growth as well as on economic expansion from other sources, seem likely on balance to be enhanced in the longer term as the Uruguay Round Agreements are implemented. |
Представляется, что в целом возможности и ниши для производства сырьевых товаров и торговли ими, создаваемые благодаря такому экономическому росту, а также развитию экономики под воздействием других факторов, в долгосрочном плане, по всей вероятности, будут расширяться по мере осуществления соглашений Уругвайского раунда. |
The current world-wide interest in making environmental issues relevant to trade in world commodities will likely require that all nations produce metals and minerals in an environmentally sound manner in order to avoid restrictive trade barriers in some form. |
Наблюдаемое в сегодняшнем мире стремление учитывать экологические вопросы в контексте торговли сырьевыми товарами, по всей вероятности, заставит все страны обеспечивать экологически безопасное производство металлов и полезных ископаемых, с тем чтобы избежать тех или иных ограничительных торговых барьеров. |
While global population growth rates seem to have stabilized in recent years, these pressures are still increasing, particularly in many parts of Africa and Asia, regions where food production requirements will likely be greatest over the coming half century. |
Хотя в последние годы темпы роста численности населения мира, как представляется, стабилизировались, острота этих проблем по-прежнему усиливается, особенно во многих районах Африки и Азии - регионах, в которых потребности в продовольствии, по всей вероятности, будут наиболее значительными в предстоящие 50 лет. |
Should the creation of a single tribunal for the whole United Nations system continue to be a consideration, it is likely that a separate entity would have to be established, incorporating the best practices of UNAT and ILOAT as well as other international administrative tribunals. |
Если же учреждение единого трибунала для всей системы Организации Объединенных Наций останется на повестке дня, то, по всей вероятности, придется создавать отдельный орган, в котором будет воплощено все лучшее из практики АТООН и АТМОТ, а также других международных административных трибуналов. |
The failure of his government would likely result in another massive wave of refugees setting out for Florida - like the one that prompted the Clinton administration to intervene in Haiti in the first place. |
Неудача его правительства, по всей вероятности, приведет к новой массовой волне беженцев во Флориду, подобной той, которая вынудила администрацию Клинтона впервые вмешаться в Гаити. |
While the Committee recognizes that expenditure will likely accelerate as the implementation process progresses during the remainder of the biennium 2008-2009, it nonetheless expresses concern regarding the delays affecting the preparedness of the United Nations and the training of its staff. |
Отмечая, что по мере осуществления процесса перехода в течение оставшейся части двухгодичного периода 2008-2009 годов расходы будут, по всей вероятности, возрастать, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу задержек, которые негативно отражаются на уровне готовности Организации Объединенных Наций и обучении ее персонала. |