The key objective of the National Centre for Health Promotion and Education is to direct the population of Lithuania towards a healthier lifestyle and to teach people to take care of and look after their health. |
Главной задачей Национального центра пропаганды здорового образа жизни и медицинского просвещения является пропаганда среди литовского населения более здорового образа жизни и приучение людей к заботе о своем здоровье. |
As a count (Hrabia) whose property was based around the village of Antonin he was also known, especially locally, as the "Maharaja of Antonin (the Przygodzice ordynacja),", due to his luxurious and excessive lifestyle. |
Как землевладелец, чье имущество находилось вокруг села Антонина, он был также известен как «Махараджа Антонина» из-за своего роскошного и чрезмерного образа жизни. |
We feel that this is the foundation on which dialogue needs to be constructed among the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. |
Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни. |
However, pursuing the route of dematerialization, with the aim of providing the entire world with a "Western" lifestyle, would require a greater than 100-fold improvement in technical efficiency: a change greater and faster than any ever achieved in human history. |
Однако движение в сторону дематериализации в целях обеспечения всему миру «западного» образа жизни потребует более чем 100-кратного повышения технического коэффициента полезного действия, т.е. самых масштабных и стремительных преобразований в истории человечества. |
The classic and modern views of luxury nowadays coexist and unify, leading to innovative trends and continuously cooperating to reach the highest lifestyle standards; Luxury on the Lake aims at exploring, interpreting and celebrating classic and new trends in this constantly developing sector. |
Выставка «Luxury on the Lake» - это международное событие высочайшего уровня, предназначенное для любителей роскошного образа жизни и тех, кто принимает непосредственное участие в его создании. |
Whether you choose to take a Jagatee at one of the alpine skiing chalets or at the stylish club: an exuberant party flair is ever-present in the lifestyle metropolis of the Alps and the warming tea or the cool beer will taste twice as good. |
Куда бы вы не зашли - альпийскую колыбу, или в стильный клуб: веселое праздничное настроение в столице альпийского образа жизни вам гарантировано, а горячий чай или холодное пиво будут вдвое вкуснее. |
The transformation of our lifestyle and the urbanization of our societies, in conjunction with the anguish and stress of our technological age, highlight the need to develop a powerful athletics movement, in which the largest possible number of people will be able to actively participate. |
Трансформация нашего образа жизни и урбанизация общества в сочетании с тяготами и напряжением, обусловленными нынешним веком технического прогресса, подчеркивают потребность в развитии мощного спортивного движения, доступного для активного участия в нем самых широких масс людей. |
Simultaneously, other indicators have suggested increased illicit demand within drug-abusing segments of the population. There have been more general moves towards healthier lifestyles, reductions in licit nicotine consumption and aggregate changes in lifestyle that may have indirectly influenced the perceived attractiveness of illicit drug use. |
Наблюдается общая тенденция к более здоровому образу жизни, сокращению потребления никотина и общему изменению образа жизни, что, возможно, косвенно оказало влияние на кажущуюся привлекательность употребления незаконных наркотиков. |
The survey covered all aspects relevant to the demographic characteristics of the population, housing and environmental conditions, employment conditions, major morbidity conditions and disabilities, lifestyle behaviour including smoking behaviour, utilization of/and satisfaction with the various health services provided by care providers. |
Данное обследование охватывало все аспекты, касающиеся демографических характеристик населения, жилищных условий и экологической обстановки, занятости, основных причин заболеваемости и инвалидности, образа жизни и использования предоставляемых медицинскими учреждениями различных видов медицинских услуг и/или степени удовлетворения беженцев такими услугами. |
On the other hand, higher spending on food consumed outside the home was observed as the proportion went up from five per cent in 2000 to 5.3 per cent in 2003, suggesting a change in the Filipino family lifestyle of eating at home. |
С другой стороны, расходы на питание вне дома, составлявшие в 2000 году 5%, в 2003 году возросли до 5,3%, что говорит об изменении образа жизни филиппинских семей с точки зрения домашнего питания. |
Thus, the MTRs suggested that more attention needed to be given to such issues as the effects of lifestyle changes, trafficking of girls, ECC, the needs of larger LDCs of the subregion and the mobilization of the private sector to support programmes for children. |
Таким образом, в ССО отмечается, что необходимо уделять больше внимания таким проблемам, как последствия изменения образа жизни, торговля девочками, уход за детьми в раннем возрасте, потребности крупных наименее развитых стран субрегиона и мобилизация частного сектора для поддержки программ в интересах детей. |
We know that our attempts for social development are still young, but we feel that the foundation and the fabric of social development and welfare are solidly based and will be woven into our sharing practices in our extended families and our communal lifestyle. |
Мы понимаем, что мы наработали пока небольшой опыт в области социального развития, но мы считаем, что социальная ткань нашего общества и его социальное развитие опираются на прочную основу и будут всеобъемлюще интегрированы в практику взаимопомощи и взаимоподдержки наших больших семей и традиционно общинного образа жизни. |
The Committee further recommends that the State party increase the number of qualified health professionals working in prenatal, obstetric and neonatal care and ensure that they are trained on and promote a child-responsive parenthood and health lifestyle. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику увеличить число квалифицированных медицинских специалистов, занимающихся дородовым уходом, родовспоможением и уходом за новорожденными, и обеспечить их подготовку в вопросах пропаганды среди родителей ответственного отношения к ребенку и здорового образа жизни. |
Stimulation and socialization of children in this stage determine, to a large extent, their ability to perform at later stages of learning, ensure healthy physical and psychological development, and have a satisfactory lifestyle in terms of work, family and social interaction during their adulthood. |
Стимулы и навыки общения, которые дети приобретают на этом этапе жизни, в значительной мере обусловливают их способности, которые необходимы на последующих этапах обучения для формирования здорового физического и психологического образа жизни и дальнейшего определения приносящей удовлетворение трудовой, семейной и социальной жизни в зрелом возрасте. |
The disruption of their nomadic lifestyle through conflict and drought, as well as a lack of clear government policy on land tenure and pasture rights, has brought the Kuchis into conflict with settled communities over access to land and resources. |
Нарушение в результате конфликта и засухи кочевого образа жизни кучи, а также отсутствие ясной политики правительства в отношении вопросов владения землей и прав на пастбищные угодья поставили представителей этого меньшинства в состояние конфликта с оседлыми общинами, оспаривающими права на земли и ресурсы. |
She distanced herself from the celebrity lifestyle, uninterested in a social scene she saw as tedious and superficial, and she wore casual clothes that went strongly against convention in an era of glamour. |
Таким образом она отдалила себя от светского образа жизни, который считала нудным и поверхностным, также актриса носила одежду в стиле casual, который был неприемлем в эпоху гламура. |
Given that the Bedouin nomads had a different lifestyle from that of the majority of the population, he asked whether they suffered any kind of discrimination in the State party. |
Учитывая, что кочующие бедуины ведут образ жизни, отличающийся от образа жизни большинства населения, он задает вопрос, существует ли какого-либо рода дискриминация в их отношении в государстве-участнике. |
Ever wondered how much "nature" your lifestyle requires? You're about to find out. |
Задумывались ли Вы когда-нибудь о том, какое количество природных ресурсов необходимо для поддержания Вашего образа жизни? |
The delegates of Miss Earth 2009 visited different islands of the Philippines with the theme "Green Lifestyle" and promoted the use of recyclable materials as part of a collective lifestyle. |
Победительницы конкурса Мисс Земля 2009: Специальные награды: Участницы Мисс Земля 2009, посетили несколько островов Филиппин с темой "Green Lifestyle" (Зелёный образ жизни) и поощрили использование вторичного сырья в рамках коллективного образа жизни. |
Papua New Guinea is now moving on a large scale to educate and advocate at all levels, across all generations, and calling for all Papua New Guineans to take ownership of their own health and address their unhealthy lifestyle risks. |
Сегодня Папуа-Новая Гвинея предпринимает крупномасштабные усилия по обучению и пропаганде здорового образа жизни на всех уровнях в отношении всех поколений и призывает всех жителей Папуа-Новой Гвинеи взять заботу о собственном здоровье в свои руки и преодолеть факторы риска, связанные с их нездоровым образом жизни. |
Much more needs to be done, however, in order to address the challenge, including the development, commercialization and transfer of material and carbon-efficient technologies and the promotion of associated lifestyle changes to reduce the material- and carbon-intensity of consumption. |
Однако предстоит проделать еще больше работы для решения проблем, включая разработку, коммерциализацию и передачу технологий, обеспечивающих эффективное использование материалов и снижение выбросов углерода, и содействие соответствующему изменению образа жизни для уменьшения объема потребления материалов и выбросов углерода. |
Now a fair question might be, what if all this sustainability risk stuff is exaggerated, overstated, it's not urgent, something for virtuous consumers or lifestyle choice? |
Справедливым вопросом может быть: что, если вся эта история с рисками устойчивого развития преувеличена, гиперболизирована и вовсе не срочна, такая идея для добродетельных потребителей или вариант образа жизни? |
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases - diabetes, heart disease, stroke, some cancers - are diseases that are far more prevalent here than anywhere in the rest of the world. |
Нет сомнений, совсем никаких сомнений, что так называемые болезни образа жизни: такие как диабет, сердечные болезни, инсульты и некоторые виды рака, гораздо больше распространены здесь, чем где-либо еще. |
This is intended to assist citizens who are still active and able to look after themselves with their everyday needs, to provide them with medical services, arrange their meals and leisure, and encourage them to carry out any feasible physical work and maintain an active lifestyle; |
Предназначено для социально-бытового, медицинского обслуживания граждан, сохранивших способность к самообслуживанию и передвижению, организации их питания и отдыха, привлечения к посильной трудовой деятельности и поддержания активного образа жизни; |
Specific programs such as the Balanced Lifestyle program, the Prince Albert Grand Council Spiritual Healing Lodge and the Meyoyawin Circle Project allow Aboriginal offenders to address their needs in the context of their cultural and spiritual beliefs. |
Конкретные программы, такие как Программа сбалансированного образа жизни, деятельность принадлежащего Великому совету города Принс-Альберт духовно-оздоровительного центра и проект корпорации Круг мееяцин, позволяют правонарушителям из числа коренных народов удовлетворять собственные потребности в контексте своих культурных и духовных верований. |