The Roma constitute a specific population category, for it has only been in recent times that they have started to settle down and abandon the traditional nomadic lifestyle. |
Рома составляют особую категорию населения, поскольку лишь в последнее время они начали вести оседлый образ жизни и отказываться от традиционного кочевого образа жизни. |
The training teaches parents how to care for the child and provides understanding of the healthiest lifestyle for children and parents. |
В ходе подготовки родителей обучают уходу за ребенком и прививают понимание наиболее здорового образа жизни для детей и родителей. |
The Government representative recognized that the steps taken were limited, but also highlighted the successes, such as identifying where Pygmies live, a difficult exercise because of their nomadic lifestyle, which also complicates the setting up of sanitary and educational structures. |
Представитель правительства признал, что предпринятые шаги являются ограниченными, но при этом подчеркнул успехи, в частности, в выявлении мест проживания пигмеев, что является сложным мероприятием из-за их кочевого образа жизни, который затрудняет также создание санитарных и образовательных структур. |
Indigenous peoples are particularly affected by natural disasters linked to climate change, including slow onset disasters such as thawing of permafrost, changes in the flora and fauna essential for the traditional lifestyle of the peoples concerned, or desertification. |
Коренные народы в особенности подвержены стихийным бедствиям, связанным с изменениями климата, включая вялотекущие бедствия, такие как таяние вечной мерзлоты, изменения во флоре и фауне, являющихся необходимыми для традиционного образа жизни соответствующих народов, или опустынивание. |
Terrified of losing their lifestyle, Mr and Mrs Watson murdered their daughter to steal her inheritance? |
Испугавшись смены образа жизни, мистер и миссис Уотсон убили свою дочь дабы украсть её наследство? |
The Bedouin who had lived in the region prior to the establishment of the State of Kuwait and had been denied citizenship because of their nomadic lifestyle had all been integrated into urban areas since the adoption of the 1952 structural plan. |
Бедуины, которые проживали в этом регионе до создания государства Кувейт и которым отказывали в гражданстве в силу их кочевого образа жизни, были интегрированы в городские районы после принятия структурного плана 1952 года. |
A major concern of the permanent forum is the preservation of the culture and lifestyle of the Veddas, and the creation of awareness through the media on the rights of indigenous people in order to preserve their lifestyle. |
Главной задачей постоянного форума стало сохранение культуры и образа жизни веддов, а также повышение через СМИ осведомленности о правах коренного народа в целях сохранения его образа жизни. |
Based upon the report's findings, the Government is promoting efforts to tackle lifestyle diseases by launching a new national campaign aimed at getting people to lead healthier lives. |
Как подтверждают выводы этого доклада, правительство поощряет усилия по обузданию болезней, обусловленных образом жизни, и запускает новую кампанию в национальном масштабе, направленную на пропаганду здорового образа жизни. |
It is estimated that plastics constitutes 15 to 40 per cent of municipal waste, with the proportion depending upon the economic profile and lifestyle and consumption patterns. |
По оценкам, пластмасса составляет от 15 до 40 процентов муниципальных отходов в зависимости от характера экономики, образа жизни населения и структур потребления. |
As part of its policy on health and disease prevention, the government acknowledges that poor health resulting from lifestyle and environmental factors is detrimental to the material and non-material welfare of Dutch society. |
В рамках своей политики по вопросам здравоохранения и профилактики заболеваний правительство признает, что неудовлетворительное состояние здоровья вследствие неправильного образа жизни или плачевного состояния окружающей среды наносит вред материальному и нематериальному благосостоянию голландского общества. |
It has a low prevalence of communicable diseases and yet a growing share of cardiovascular diseases, cancer and external causes, including violence and injuries as well as diseases stemming from preventable lifestyle factors, especially tobacco consumption, alcohol abuse and poor dietary habits. |
В ней не наблюдается широкого распространения инфекционных болезней, но растет доля сердечно-сосудистых заболеваний, рака и смертных случаев от внешних причин, включая насилие и травмы, а также от болезней, обусловленных предотвратимыми факторами образа жизни, в особенности табакокурением, злоупотреблением алкоголем и вредными пищевыми привычками. |
The spatial expansion of cities is triggered by suburban lifestyle preferences, land and housing speculation, lack of administrative control over peri-urban areas, poor planning mechanisms, improved and expanded commuting technologies and services and the greater mobility of the population. |
Пространственное расширение городов обусловлено предпочтением пригородного образа жизни, спекуляцией жильем и землей, отсутствием административного контроля над пригородными районами, неэффективными механизмами планирования, прогрессом в области транспортных технологий и расширением пригородного сообщения, а также повышением мобильности населения. |
In follow-up, the GOB has enacted the Small Ethnic Groups Cultural Institutions Act, 2010 to preserve and promote the cultural heritage, language, religious practices and traditional lifestyle of all ethnic communities living in the hill districts and plain lands. |
Для ее выполнения правительство приняло Закон о культурных учреждениях малых этнических групп 2010 года с целью сохранения и развития культурного наследия, языка, религиозной практики и традиционного образа жизни всех этнических общин, проживающих в горных районах и на равнинах. |
The Government has stressed that these laws aim to prohibit the aggressive imposition of one group's lifestyle and norms of behaviour on children, and to protect the health and development of children. |
Правительство подчеркнуло, что эти законы направлены на запрещение агрессивного навязывания детям образа жизни и норм поведения какой-либо отдельной группы и на охрану здоровья и развития детей. |
(a) Raise awareness of the Thai population on the culture of minority and indigenous people and foster tolerance of their living habits and lifestyle; |
а) повысить осведомленность тайского населения о культуре меньшинств и коренных народов и укреплять терпимость в отношении их жизненного уклада и образа жизни; |
12.21 Some commentators urged the Government to formulate a comprehensive child health policy, while some others expressed concern about the problems of obesity as well as the unhealthy eating habit and lifestyle of children and adolescents in Hong Kong. |
12.21 Одни комментаторы настоятельно призвали правительство сформулировать всеобъемлющую политику охраны здоровья детей, а другие выразили озабоченность в связи с проблемой ожирения, а также нездорового режима питания и образа жизни детей и подростков в Гонконге. |
Moreover, factors such as improvements in product innovation and usage as well as lifestyle trends are also among factors affecting demand. |
на показателях спроса сказываются и такие факторы, как совершенствование инновационных аспектов продукции и способов ее использования, а также тенденции изменения образа жизни. |
WHO today emphasizes food as the key factor involved in causing massive non-contagious diseases (MND) that accompany bad eating habits, a sedentary lifestyle, smoking, or, on the other hand, the occurrence of malnutrition, lack of macro- and micronutrients, etc. |
Сегодня ВОЗ указывает, что продукты питания являются ключевым фактором, связанным с возникновением массовых неинфекционных заболеваний (МНЗ), которые являются следствием неправильной культуры питания, малоподвижного образа жизни, курения или, с другой стороны, недоедания, нехватки макро и микроэлементов и т.д. |
The State continues to provide ethnic minority groups with radiobroadcast receivers, televisions, books and newspapers and broadcasting in ethnic minority languages, organizing community activities, promoting new cultural lifestyle, reducing outdated customs, including the issue of women's rights of inheritance. |
Государство продолжает предоставлять группам этнических меньшинств радиоприемники, телевизоры, книги и газеты и обеспечивает радиовещание на языках этнических меньшинств, организует общинные мероприятия, поощряет новые виды культуры и образа жизни, борется с отжившими традициями, включая вопрос о правах женщин на наследство. |
It contains five distinct levels depicting the ecology, mythology, lifestyle and technology of Blackfoot peoples within the context of available archaeological evidence, presented from the viewpoints of both aboriginal peoples and European archaeological science. |
Он содержит пять различных уровней, изображающих экологию, мифологию, образа жизни и технологии народа черноногих в контексте имеющихся археологических доказательств, представленных с точки зрения как индейцев, так и европейской археологической науки. |
The incidence of diabetes was 58% lower in the lifestyle group and 31% lower in individuals given metformin. |
Заболеваемость сахарным диабетом была на 58 % ниже в группе с модификацией образа жизни и на 31 % в группе, получавшей метформин. |
Although family policies and programmes in these countries are generally aimed at facilitating women's free choice of lifestyle, there is also an element of encouragement for women to have more children. |
Хотя политика и программы в области семьи в этих странах в целом направлены на содействие обеспечению свободы выбора женщин в том, что касается образа жизни, они также поощряют женщин иметь больше детей. |
They have been under growing pressure to make their languages, religions, knowledge, arts and oral traditions and other aspects of their lifestyle conform to those of the majority social groups around them. |
Они подвергаются всевозрастающему давлению с целью привести их язык, религию, опыт, искусство и традиции устного творчества и другие аспекты их образа жизни в соответствие с образом жизни большинства окружающих их социальных групп. |
The Argentine Constitution sets out as a national objective the recovery of the Malvinas, South Georgia Island and South Sandwich Islands and the corresponding maritime and island areas, while guaranteeing strict respect for the lifestyle of their inhabitants. |
В аргентинской конституции в качестве национальной цели поставлена задача возвращения Мальвинских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов и соответствующих морских и островных участков при обеспечении строгого уважения образа жизни их жителей. |
The Outline recommends, inter alia, that drug abuse prevention curricula and instructional materials be developed for all levels of educational institutions and that the benefits of a healthy drug-free lifestyle be emphasized. |
В Плане, в частности, рекомендуется составить учебные планы и учебные пособия по профилактике злоупотребления наркотиками для учебных заведений всех уровней и уделять основное внимание преимуществам здорового образа жизни без наркотиков. |