At a world level, the main items produced by households for their own consumption are likely to be agricultural goods, foodstuffs and clothing, and also the housing services produced by owner occupiers. |
Во всемирном масштабе основными товарами и услугами, производимыми домохозяйствами для собственного потребления, являются, по всей видимости, сельскохозяйственные товары, пищевые продукты и одежда, а также жилищные услуги, производимые владельцами жилья. |
It can be said with more confidence, that over the six years under study, the overall impact of judgement quality changes on commodity indexes at the Canada level has been small. |
После шести лет исследований мы можем с большей уверенностью сказать, что общее влияние оценочных изменений качества на индексы цен в масштабе всей Канады было незначительным. |
At the global level, the amount of income of non-governmental organizations working in population is, on average, about four United States dollars for every 100 persons. |
В глобальном масштабе объем поступления средств в неправительственные организации, занимающиеся вопросами народонаселения, составляет в среднем около 4 долл. США на каждые 100 человек. |
Thus, while at a global level it is reasonable to be confident that wood supplies are adequate to meet future requirements, the supply situation is often much less clear in regional, national or local contexts. |
Таким образом, если в общемировом масштабе можно с полным основанием считать, что запасы древесины достаточны для удовлетворения будущих потребностей, то на региональном, национальном и местном уровнях положение с запасами во многих случаях гораздо менее определенное. |
Most studies agree that at the global level, wood raw material supplies are - and will continue to be - broadly adequate to meet requirements for wood-based manufactured products. |
В материалах большинства исследований содержится вывод о том, что в общемировом масштабе запасы древесного сырья в целом достаточны и будут достаточными для удовлетворения спроса на готовую продукцию из древесины. |
Those discussions raised concerns about global equity, which may be a be a serious impediment to the application of a tradeable permit system at the global level. |
В ходе этих обсуждений была выражена озабоченность в связи с вопросом о глобальном равенстве, что может стать одной из серьезных трудностей на пути применения в глобальном масштабе системы реализуемых разрешений. |
One of the main tasks of the conference could be to draw up, in cooperation with other interested international organizations, a United Nations strategy for the regulation of migratory flows and the prevention of mass forced population displacement at the global level. |
Одной из основных задач Конференции могло бы быть определение совместно с другими заинтересованными международными организациями стратегии Организации Объединенных Наций по регулированию миграционных процессов и предупреждению массовых недобровольных перемещений людей в глобальном масштабе. |
Furthermore, the model calculations presented in this report assume a constant level of background concentration originating from hemispheric scale emissions. |
кроме того, в модельных расчетах, о которых идет речь в данном докладе, делается допущение в отношении постоянного уровня фоновой концентрации, связанной с выбросами в масштабе полушария. |
In working to safeguard general populations against a BW threat, a high level of protection could be achieved if civil defence authorities were able to deploy sensors capable of detecting pathogens and toxins in real time. |
В деле ограждения широких масс населения от угрозы применения бактериологического оружия высокий уровень защиты можно было бы обеспечить, оснастив органы гражданской обороны датчиками, способными обнаруживать возбудителей болезней и токсины в реальном масштабе времени. |
Overhead at the same rate on other voluntary funds, tentatively programmed for 1999 at a level of USD 8,727,300, would amount to USD 1,134,500. |
Накладные расходы в том же масштабе по другим добровольным фондам, в предварительном порядке включенным в программу на 1999 год и находящимся на уровне 8727300 долл. США, составят 1134500 долл. США. |
Although the Programme of Action provided global estimates of required resources, and a Conference background document gave estimated requirements at the subregional level, country-level estimates are also needed. |
Хотя в Программе действий приведены оценки требуемого объема ресурсов в глобальном масштабе, а в справочном документе Конференции содержались оценки потребностей на субрегиональном уровне, необходимо также оценить потребности на уровне стран. |
Data from 121 level II plots together with additional large-scale data were the basis for assessing the impact of high nitrogen deposition on forest soils in central and northern Europe. |
Данные уровня II в отношении 121 участка наряду с дополнительными данными в крупном масштабе послужили основой для оценки воздействия высоких концентраций азота на лесные почвы в центральной и северной частях Европы. |
The lower than expected overall level of general operating expenditures reflect the delayed implementation of the full activities of the Tribunal and the availability of contributed resources. |
Более низкий, по сравнению с ожидавшимся, объем общих оперативных расходов в целом обусловлен задержками с развертыванием деятельности Трибунала в полном масштабе и с предоставлением ресурсов. |
Globally, the international community at the highest level has recognized the specific role of this the Convention in the effort to meet the Millennium Development Goals, in particular those related to poverty. |
Если говорить в глобальном масштабе, то международное сообщество на самом высоком уровне признало особую роль Конвенции в усилиях по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно усилий, связанных с бедностью. |
At the same time, the proliferation of conventional weapons, maintained by the persistence of regional and local conflicts on various continents, is continuing unrelentingly at the world level. |
В то же время в глобальном масштабе безостановочно продолжается распространение обычных вооружений, подпитываемое сохранением на разных континентах локальных и региональных конфликтов. |
By stopping the spread of mines at a global level, we will be able significantly to limit their uncontrolled use, which is the main cause of landmine disasters. |
Остановив распространение мин в мировом масштабе, мы сможем существенно ограничить тем самым их неконтролируемое применение - как основной источник минного "бедствия". |
A final settlement of that conflict and the return of over one million refugees and displaced persons to their homes would help attract foreign investment on both a national and a regional level. |
Скорейшее и окончательное урегулирование конфликта и возвращение 1 миллиона беженцев и перемещенных лиц к местам постоянного проживания способствовало бы более бурному притоку иностранного капитала как в национальном, так и в региональном масштабе. |
While agreeing that that was a key aspect of the strategies proposed in the new programmes, she also spoke of the importance of supporting local activities that could test innovative approaches in the field and could be adopted by national governments on a broader level. |
Согласившись с тем, что это является ключевым аспектом стратегий новых программ, она также подчеркнула важное значение поддержки местных мероприятий, в рамках которых можно отрабатывать новаторские подходы к деятельности на местах и которые могли бы осуществляться национальными правительствами в более широком масштабе. |
While there was no discrimination against women when it came to participation in political decision-making, a number of remedial measures were being applied to raise their low level of involvement. |
В более широком масштабе в области борьбы с актами насилия в отношении женщин было разработано несколько планов действий, которые уже начали осуществляться. |
The SCO member States believe that the observance of the international nuclear non-proliferation regime is one of the most important elements of ensuring peace and security both in Asia, and at the global level. |
Государства - члены ШОС считают, что соблюдение международного режима ядерного нераспространения является одним из важнейших элементов обеспечения мира и безопасности как в Азии, так и в глобальном масштабе. |
Their increasing vulnerability, over both the short and long terms, is a harsh reality that we are facing at a global level. |
Его растущая уязвимость как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане - это суровая реальность, с которой мы сталкиваемся во всемирном масштабе. |
The 1990s, with its financial excesses at the global level, saw the expansion of already oversized debts for a large number of countries. |
90-е годы двадцатого столетия, для которых было характерно финансовое перенасыщение в мировом масштабе, ознаменовались увеличением и без того непосильного налогового бремени многих стран. |
This, then, is an appeal to the continent's partners to make an effort to create policies and measures at the world level that not only meet the needs of African countries, but will also be formulated and implemented with their real participation. |
Таким образом, это призыв, обращенный к партнерам африканского континента, прилагать усилия по выработке в мировом масштабе политики и мер, которые не только удовлетворяли бы потребности африканских стран, но и определялись и реализовывались бы при полноценном участии последних. |
Moreover, the international economic order must conform to the priorities of sustainable development and social justice, which meant improving education, health, nutrition and infrastructures at global level and enhancing access to scientific and technological advances. |
Необходимо также стремиться к тому, чтобы международный экономический порядок отвечал приоритетам обеспечения долгосрочного развития и социальной справедливости, и с этой целью предпринимать усилия по улучшению образования, санитарных условий, питания и инфраструктуры в мировом масштабе и по повышению уровня доступа к научно-техническим достижениям. |
In the five years since Cairo, certain results have been achieved at the global level in such key areas as the reduction of maternal and infant mortality, improvements in reproductive health and better access to education. |
За прошедшие пять лет в глобальном масштабе удалось достичь определенных результатов на таких ключевых направлениях, как снижение материнской и младенческой смертности, улучшение репродуктивного здоровья и расширение доступа к образованию. |