Senators agreed that the postponement, adopted by a vote of 6 in favour to 5 against, would delay the adoption of a referendum legislation on the referendum, and therefore the referendum itself. 12 |
Сенаторы признали, что решение об отсрочке, принятое шестью голосами против пяти, приведет к задержкам с принятием законодательного акта о референдуме и, соответственно, проведением самого референдума 12/. |
For example, in defining predicate offences of money-laundering, some States enumerate them in a list attached to a piece of legislation, whereas some States take a so-called threshold approach, defining the predicate offences as crimes punishable in a certain way. |
Например, определяя основные преступления в виде отмывания денег, некоторые государства перечисляют их в рамках того или иного законодательного акта, тогда как другие государства придерживаются так называемого "порогового" подхода, определяя основные преступления как уголовно наказуемые тем или иным способом. |
The Commission requested States that had enacted or were about to enact legislation based on a model law prepared by the Commission or that were considering legislative action regarding a convention resulting from the work of the Commission to inform the secretariat of the Commission accordingly. |
Комиссия просила те государства, которые приняли или намереваются принять законодательство, основывающееся на каком-либо типовом законе, подготовленном Комиссией, или рассматривают возможность принятия законодательного акта в отношении той или иной конвенции, подготовленной в результате работы Комиссии, сообщить об этом Секретариату Комиссии. |
The Committee invites the State party to take all necessary measures to ensure that national legislation is brought into full conformity with the Convention and recommends that the State party continue and strengthen its efforts towards formal recognition of the Convention as Swedish law. |
Комитет предлагает государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения приведения национального законодательства в полное соответствие с положениями Конвенции и рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его усилия для официального признания Конвенции в качестве действующего в Швеции законодательного акта. |
The Constitution sought to establish the general principles of freedom of the press, leaving the elaboration to the Press and Publications Act of 2009, an important piece of legislation regulating freedom of expression through the press and guaranteeing broad freedoms of expression and access to information. |
Конституция стремится установить общие принципы свободы средств массовой информации, предоставив возможность для разработки Закона о средствах массовой информации и печатных изданиях 2009 года - важного законодательного акта, регулирующего свободу выражения мнений через СМИ и гарантирующего широкую свободу слова и доступ к информации. |
Legislation to give effect to the Convention is in preparation. |
В настоящее время идет подготовка законодательного акта о придании этой конвенции силы. |
1.3.3 Legislation on the establishment of Human Rights Commission passed by Parliament |
1.3.3 Принятие парламентом законодательного акта об учреждении Комиссии по правам человека |
Arguments for the legislation include: |
В пользу этого законодательного акта приводятся в том числе нижеследующие доводы: |
The Government of Armenia is prepared to submit to the CTC the text of any legislation relevant to the provisions of the UNSC resolutions. |
Правительство Армении готово представить в КТК текст любого законодательного акта, относящегося к положениям резолюций Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The enactment of such legislation was crucial to formalizing refugee status determination in El Salvador and in the region. |
Принятие этого законодательного акта знаменовало собой важный шаг в деле формализации процесса определения статуса беженца как в стране, так и в регионе. |
She asked whether there was any legislation currently under discussion or preparation that might serve as a good example of evidence-based public justification for the necessity of mass surveillance. |
Она хотела бы знать, ведется ли в настоящее время обсуждение или разработка какого-либо законодательного акта, который можно было бы привести в качестве примера действенного инструмента предоставления общественности основанных на фактах обоснований необходимости ведения массового слежения. |
DOJ has provided to federal Public Defenders a list of all potentially affected persons in the federal system and is also considering possible federal legislation. |
Министерство юстиции предоставило государственным защитникам федерального уровня список всех потенциально затрагиваемых данным решением заключенных в федеральных пенитенциарных учреждениях и сейчас рассматривает вопрос о разработке федерального законодательного акта на этот счет. |
New legislation was also being prepared on mutual assistance between countries in the fight against sophisticated criminal activities such as money laundering and computer crime. |
Кроме того, идет подготовка нового законодательного акта в области взаимной помощи между странами в целях борьбы с современными видами уголовной деятельности, как, например, "отмывание" денег и "компьютерные" преступления. |
There were four different laws covering noise issues in general, but there was no legislation that specifically covered sound levels and the exhaust systems of motor vehicles. |
В целом принято четыре различных закона, регулирующих вопросы шумового загрязнения, но нет ни одного законодательного акта, непосредственно устанавливающего предельные уровни шума и регламентирующего функционирование систем выпуска выхлопных газов автотранспортных средств. |
A simple constitutional provision to prohibit racial discrimination was rarely sufficient, given that the Convention was not self-executing, and therefore required national legislation to be adopted. |
Включение в Конституцию простого положения о запрете расовой дискриминации зачастую не является достаточным, принимая во внимание то, что Конвенция - документ не прямого действия, а требует принятия соответствующего национального законодательного акта. |
With the enactment of this legislation, criminal investigation will be operationally driven with intelligence generated by a DNA Database. |
В результате принятия этого законодательного акта оперативные мероприятия в ходе уголовных расследований будут строиться на основе использования информации, содержащейся в базе данных ДНК. |
This comprehensive review will modernize the legislation and is geared toward giving municipalities greater flexibility in responding to emerging issues, while at the same time, bringing more clarity to the statute. |
В настоящее время Департамент занимается рассмотрением Закона о муниципалитетах, основного законодательного акта, регулирующего деятельность муниципалитетов. |
Their size in terms of employment is below a certain threshold to be determined according to national circumstances, and/or not registered under specific form of national legislation, and/or their employees are not registered; |
с) размеры таких предприятий с точки зрения количества занятых не превышают определенного порогового уровня, устанавливаемого с учетом национальных условий и/или не регистрируются на основании конкретного законодательного акта страны и/или не регистрируются их работники; |
Having adopted Legislation 39/2004 on the protection and placement of Indonesian migrant workers, we are in the process of establishing a national body, under the direct supervision of the President, for the purpose of better managing the flow of Indonesian migrants through an institutional mechanism. |
После принятия законодательного акта 39/2004 о защите и размещении индонезийских трудящихся-мигрантов мы приступили к процессу создания национального органа под непосредственным руководством президента в целях повышения эффективности управления потоками индонезийских мигрантов с помощью институционального механизма. |
In spite of the absence of a Chemical Weapons Legislation, the Environmental Protection Agency Act 1994 and the Pesticides Control and Management Act 1996 provide substantial authority for the control and prevention of the proliferation of chemical weapons. |
В отсутствие законодательного акта о химическом оружии существенную нормативную основу в области контроля и предотвращения распространения химического оружия обеспечивают Закон 1994 года об Агентстве по охране окружающей среды и Закон 1996 года о контроле и регулировании использования пестицидов. |
Fiji officials advised that there is no single piece of legislation in Fiji that implements the Convention in its entirety into domestic law. |
По сообщению фиджийских властей, в стране нет единого законодательного акта, который бы вводил в действие все положения Конвенции. |
Successfully managed ratification of European Union Treaty change bill, praised by private office and senior officials for low profile passage of politically sensitive piece of legislation. |
Обеспечил успешную ратификацию закона о поправках к Договору о Европейском союзе и в связи с этим получил высокую оценку кабинета и высокопоставленных должностных лиц за то, что принятие политически чувствительного законодательного акта прошло спокойно, не вызвав излишнего шума. |
Alberta does not have specific pay equity legislation, however, the human rights legislation provides for equal pay for equal work within the same establishment (i.e. branch office, franchise store). |
В Альберте не существует специального законодательного акта в области равной оплаты труда, однако в соответствии с законодательством по правам человека предусматривается равная оплата труда равной ценности лиц, работающих в одном учреждении (например, в филиале компании, в магазине, работающем по договору франчайзинга). |
Until this legislation is passed, however, there is no national legislation in place to regulate the purchase, possession and control of small arms, possibly creating incentives for illicit trafficking of arms. |
Однако до тех пор пока этот законопроект не будет принят, в стране не будет никакого законодательного акта, регулирующего вопросы приобретения, хранения и контроля применительно к стрелковому оружию, что может создавать стимулы для незаконного оборота оружия. |
So while New Zealand does not have a specific piece of legislation which implements the Convention, the Government's obligations under the Convention have been given effect by other broad human rights focused legislation. |
В связи с этим, хотя Новая Зеландия не имеет специального законодательного акта, вводящего в действие Конвенцию, выполнение правительством своих обязательств по Конвенции обеспечивается другим, широким законодательством, касающимся прав человека. |