Parents and stakeholders indicated that the unique needs of children with disabilities could not be sufficiently addressed within the provisions of the Child Welfare Act, which led to the creation of separate legislation. |
Родители и другие заинтересованные лица отмечали, что особые потребности детей с инвалидностью не получили надлежащего отражения в положениях Закона о благополучии ребенка, из чего вытекает необходимость разработки отдельного законодательного акта. |
Generally, what rules of interpretation would the courts apply in interpreting the New York Convention and/or the implementing legislation |
1.1.6 В целом, какие правила толкования будут применять суды при толковании Нью-йоркской конвенции и/или законодательного акта, вводящего ее в действие? |
In December 2004, the Legislature of the state of New York did not pass, as had been expected, legislation necessary for the United Nations Development Corporation to proceed with the project. |
В декабре 2004 года законодательный орган штата Нью-Йорк не принял, как ожидалось, законодательного акта, необходимого для того, чтобы Корпорация развития Организации Объединенных Наций могла приступить к данному проекту. |
By the same token, the enactment of general enabling legislation may provide an opportunity for excluding the application of those rules of law which are found to pose obstacles to the execution of privately financed infrastructure projects. |
Кроме того, принятие разрешительного законодательного акта общего характера может предоставить возможность для исключения применения тех норм права, которые, как это будет сочтено, создают препятствия для исполнения проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
However, the fact that there was no specific legislation relating to domestic workers by no means meant that they lacked legal protection. |
Тот факт, что эта категория работников не подпадает под действие никакого конкретного законодательного акта, ни в коем разе не означает, что она не пользуется защитой закона. |
The Committee is also concerned at the lack of data on the implementation of this legislation and how it affects the enjoyment of rights under the Covenant (art. 2). |
Комитет также озабочен отсутствием данных об осуществлении данного законодательного акта и о том, каким образом он воздействует на реализацию прав, предусмотренных Пактом (статья 2). |
However, the lack of agreement on a clear definition of terrorism was impeding the adoption of legislation that would ensure uniform implementation at the international level, guide law-enforcement efforts and establish universal rules of engagement. |
Однако отсутствие согласия по вопросу о четком определении понятия "терроризм" задерживает принятие законодательного акта, обеспечивающего единообразность исполнения на международном уровне, устанавливающего формы и методы правоприменения и универсальные правила применения силы. |
Surveillance is a broad concept, with many aspects, but could be defined as "Various measures taken to ensure that the intentions - and, ultimately, the requirements - of an item of legislation are complied with". |
Во многих отношениях надзор за рынком является широкой концепцией, однако он может быть определен как "различные меры, принимаемые с целью обеспечения соблюдения целей и, в конечном итоге, требований какого-либо законодательного акта". |
With regard to participation in political life, the Quotas Forum established in November 2006 had concluded that it was not culturally appropriate to enact legislation on quotas at that time. |
Что касается участия в политической жизни, на Форуме по квотам в ноябре 2006 года было решено, что данный период времени является неподходящим моментом в культурном отношении для принятия законодательного акта о квотах. |
With regard to the Disability Employment Act, discrimination on grounds of disability was addressed in separate legislation and by a specially constituted body, normally at the request of NGOs operating in that area. |
Что касается закона о трудоустройстве инвалидов, то вопрос о дискриминации по признаку инвалидности является предметом специального законодательного акта и рассматривается в специально учрежденном органе - обычно по запросу НПО, ведущих работу на этом направлении. |
Appropriate safeguard measures will be taken in the drafting of the legislation to ensure an appropriate balance between the enhancement of security and the need to protect individual liberties |
При разработке законодательного акта будут приняты надлежащие меры предосторожности для обеспечения должного баланса между интересами повышения безопасности и необходимостью защиты индивидуальных свобод. |
Any individual can challenge the legality of a legislative enactment that is inconsistent with the principles set forth in the Document, whose provisions prevail over those of other legislation, as will be shown below. |
Любое лицо может оспорить законность законодательного акта, не соответствующего принципам, закрепленным в этом документе, положения которого, как будет показано ниже, имеют преимущественную силу по отношению к другим законодательным актам. |
The Ministry of Education and Research was therefore developing a proposal for legislation on the ethical review of research on human subjects, and a bill would be presented to Parliament at the end of March 2002. |
В связи с этим министерство образования и науки прорабатывает предложение о принятии законодательного акта в отношении изучения этических аспектов исследований, проводимых на людях, и в конце марта 2002 года парламенту будет представлен соответствующих законопроект. |
Recommendations on a piece of legislation that will allow for the eviction of the perpetrator from the home (and other designated locations) for a set time period. |
Ь) рекомендациях в отношении принятия такого законодательного акта, который позволит выселять совершившее противоправное деяние лицо из дома (или из иных определенных мест) на какой-либо срок. |
Moreover, Estonia plans to make the use of the internet forum a compulsory part of the development of any Government proposal, by making public every piece of legislation from the initial draft until its adoption. |
Кроме того, Эстония планирует использовать Интернет-форум в качестве обязательной части процесса разработки любого правительственного предложения путем опубликования текста каждого законодательного акта от первоначального проекта до принятого варианта. |
(b) It is imperative in section 15 cases to carefully analyze the purpose of the legislation; |
Ь) в делах, подпадающих под действие раздела 15, абсолютно необходимо тщательно анализировать цель законодательного акта; |
The enacting of legislation to enshrine a specific right of non-discrimination on the basis of gender in accordance with article 1 of CEDAW will have to be considered as a medium term objective given the already heavy legislative agenda. |
Вопрос о принятии законодательного акта, закрепляющего конкретное право на дискриминацию по признаку гендера в соответствии со статьей 1 КЛДЖ, необходимо рассмотреть в среднесрочной перспективе, учитывая уже загруженную законодательную повестку дня. |
The Constitutional Court has often ruled on the rank of constitutional treaties and has repeatedly found that international treaties approved by Parliament enjoy at least the rank of legislation. |
Конституционный суд нередко выносил постановления в отношении конституционного статуса договоров и неоднократно делал вывод о том, что международные договоры, одобренные парламентом, имеют как минимум статус законодательного акта. |
In September, 2013, the Ministry of Home Affairs made the final queries on obstacles to the enactment of the proposed legislation with a view to recommending the enactment of the proposal. |
В сентябре 2013 года Министерство внутренних дел сформулировало окончательные вопросы о препятствиях на пути принятия предлагаемого законодательного акта в целях подготовки рекомендаций по принятию этого законопроекта в качестве закона. |
This need led to the new legislation on immigration, Law 40 of 6 March 1998, and the consolidated text on immigration approved through Legislative Decree 286 of 25 July 1998. |
Эта необходимость привела к принятию нового законодательного акта - Закона 40 от 6 марта 1998 года и сводного текста законопроекта об иммиграции, одобренного Законодательным актом 286 от 25 июля 1998 года. |
As regards article 1, paragraph 2, of the Convention, it should be noted that the Russian Federation is not a party to any other international instrument and has no national legislation containing provisions of wider application than the norms of the present Convention. |
Что касается части 2 статьи 1 Конвенции, то необходимо отметить, что Российская Федерация не является участником никакого другого международного договора, а также не имеет такого национального законодательного акта, которые содержали бы положения более широкого охвата по сравнению с нормами настоящей Конвенции. |
The Act also declares an amnesty for those who may have collected historic artefacts before the legislation was adopted and asks them to bring forward such artefacts to be catalogued. |
В этом постановлении предусматривается также освобождение от наказания тех лиц, которые собрали артефакты до принятия данного законодательного акта, и им предлагается вернуть эти артефакты для их каталогизации. |
The Special Representative mentioned at that meeting that the report of the Group of Experts gave important guidance as to the characteristics of the required legislation both in relation to the substantive law and to procedural aspects. |
В ходе этой встречи Специальный представитель отметил, что доклад Группы экспертов содержит важные ориентиры в отношении особенностей вышеуказанного законодательного акта как по вопросам существа правовых норм, так и по процедурным аспектам. |
By the same token, the enactment of general legislation may provide an opportunity for introducing new rules to facilitate privately financed infrastructure projects or to exclude the application of those rules of law which are found to pose obstacles to their execution. |
Кроме того, принятие общего законодательного акта может предоставить возможность для включения новых норм, направленных на содействие проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и для исключения применения тех норм права, которые, как это будет сочтено, создают препятствия для реализации таких проектов. |
In addition, article 75 of the same legislation provided that such authorization could be rescinded by the competent authorities in case of serious damage or imminent risk of damage to the ecosystem, or of non-compliance without justifiable cause with the general technical conditions established by such authorities. |
Кроме того, статья 75 того же законодательного акта предусматривает, что такое разрешение может быть аннулировано компетентными властями в случае серьезного ущерба или неминуемого риска нанесения ущерба экосистеме либо несоблюдения без уважительных причин общих технических условий, установленных такими властями. |