The International Labour Organization (ILO) and the World Health Organization (WHO) currently led the initiative, with the support of 17 other international agencies, development partners and civil society. |
На настоящий момент руководство этой инициативой возложено на Международную организацию труда (МОТ) и Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ) при поддержке 17 других международных организаций, партнеров в целях развития и организаций гражданского общества. |
The underlying cause for observations related to field monitoring was weak guidance, and collectively the number of observations in that one area had led to a sizable share of the total number of observations issued in the year. |
Коренной причиной выводов, связанных с полевой контрольной деятельностью, является слабое руководство работой и в совокупности замечания в этой области составляют существенную долю от общего количества замечаний, сделанных в этом году. |
Mr. Gasana (Rwanda): At the outset, allow me to congratulate the two co-facilitators, the Permanent Representatives of Estonia and Tunisia, and their respective delegations for their patience and able stewardship of the process that has led to the adoption of resolution 64/289. |
Г-н Газана (Руанда) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поблагодарить двух координаторов - постоянных представителей Эстонии и Туниса - и их соответствующие делегации за их терпение и умелое руководство процессом, который привел к принятию резолюции 64/289. |
They noted that future reports would benefit from a clearer description of how implemented measures have led to results in the field and of how senior management made sure that disaggregated data are used to contribute to gender equality. |
Они отметили, что будущие доклады только выиграют от более четкого определения того, каким образом принятые меры привели к достигнутым в этой области результатам, и того, каким образом старшее руководство обеспечило использование этих дезагрегированных данных для содействия гендерному равенству. |
The Secretary of State for the Promotion of Equality further led the domestic violence component of the joint programme on domestic violence and human trafficking, which was implemented jointly with the support of United Nations agencies. |
Государственный секретариат также осуществлял руководство деятельностью компонента по проблеме насилия в семье в рамках совместной программы по борьбе с насилием в семье и торговлей людьми, осуществляемой совместными усилиями при поддержке учреждений Организации Объединенных Наций. |
The growing significance of the issue of trafficking and migration at the global, regional and country levels, led as a result, to constantly increasing requests from various partners and stakeholders for advice and policy guidance on the issue. |
Растущее значение проблемы торговли людьми и миграции на глобальном, региональном и страновом уровнях обусловило непрерывно увеличивающийся объем запросов со стороны различных партнеров и действующих лиц на консультативное и программное руководство по указанной проблеме. |
UNHCR has issued formal guidance on HIV in humanitarian and post-conflict settings, led inter-agency assessments of HIV programmes in such settings in 10 countries, and contributed to a significant increase in antiretroviral utilization among refugees and displaced populations. |
УВКБ разработало официальное руководство по борьбе с ВИЧ в условиях гуманитарных кризисов и постконфликтных ситуаций, провело межведомственные оценки программ по борьбе с ВИЧ в таких условиях в 10 странах и способствовало значительному росту использования антиретровирусных препаратов среди беженцев и перемещенного населения. |
Three critical factors led senior management to the realization that it was not in the best interests of the Agency to continue to manage its human resources using this approach: |
Указанные ниже три основных фактора привели высшее руководство к пониманию того, что сохранение прежней системы управления людским ресурсами на основе такого подхода не будет отвечать интересам Управления: |
The Committee is not convinced by the argument that the reclassification of the post at a higher level adds value to the functions or that each integrated operational team structure should be led at the same level. |
Комитет не убедил тот довод, что реклассификация этой должности в сторону повышения повысит значимость выполняемых функций и что руководство деятельностью каждой комплексной оперативной группы должно осуществляться сотрудниками на должностях аналогичного уровня. |
This led to the development of a men's leadership program, which among other things, focuses on community leadership, conflict management skills, strengthening community participation, and promoting community awareness of family violence. |
Результатом этой деятельности стала разработка программы обучения навыкам лидерства для мужчин с упором, в том числе, на руководство общинами, навыки урегулирования конфликтов, расширение участия в жизни общины и повышение осведомленности членов общины о проблеме насилия в семье. |
First Chairperson of the Committee on Migrant Workers (up to 2008), during the initial formative stages of the Committee: led the evolution and consolidation of the Committee's working methods and procedures, as well as advocacy of the Convention. |
Первый Председатель Комитета по вопросу о трудящихся-мигрантах (до 2008 года) на первоначальном этапе формирования Комитета: руководство работой по разработке и совершенствованию методов и процедур работы Комитета, а также активное содействие принятию Конвенции. |
Under the auspices of the Humanitarian Coordinator, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs led a number of inter-agency assessments to identify immediate practical priorities, including a review of urgent needs by sector and a survey of priorities at the municipal level. |
Под эгидой Координатора по вопросам гуманитарной деятельности УКГД осуществляло руководство проведением ряда межучрежденческих оценок для определения ближайших практических приоритетных задач, включая обзор насущных потребностей с разбивкой по секторам и обследование приоритетных задач на муниципальном уровне. |
The consultancy led to the preparation of an institutional diagnosis, guidelines for a methodology for the design of job-creation project profiles for women in Panama, and guidelines for formulating job-creation programmes for women to be implemented by the Panamanian National Federation of Businesswomen and Professional Women. |
Итогом ее работы стал институциональный анализ, руководящие положения по методике разработки проектов создания рабочих мест для женщин в Панаме и руководство по составлению программ создания рабочих мест для женщин, реализация которых будет возложена на Национальную федерацию женщин-предпринимателей и женщин-специалистов Республики Панамы. |
That configuration is being led with great skill and determination and with the sensitivity for which our Brazilian friends are known - sensitivity which comes from their awareness of the situation in Africa in general and in Guinea-Bissau in particular. |
Руководство этой структурой осуществляется с большим умением и решимостью, а также с деликатностью, которая присуща нашим бразильским друзьям, - деликатностью, основанной на их знании ситуации в Африке в целом и в Гвинее-Бисау в частности. |
We salute India's stewardship as Chair of the Kimberley Process in 2008, which led to the establishment of interim measures on non-compliance and the further encouragement of countries to comply with the minimum standards of the Kimberley Process Certification Scheme. |
Мы приветствуем разумное руководство Индии в качестве Председателя Кимберлийского процесса в 2008 году, результатом которого стало введение временных мер по борьбе с несоблюдением и поощрению стран к выполнению минимальных требований Кимберлийского процесса системы сертификации. |
Led the human resources management change management team and spearheaded the development and implementation of competency-based assessment and performance appraisal of resident coordinators |
Руководство Группой по внедрению преобразований в сфере управления людскими ресурсами, а также разработка и осуществление оценки профессиональных качеств и служебной аттестации координаторов-резидентов |
We also congratulate Mr. Jan Eliasson on the effective way in which he led the work of the previous session. |
Мы также благодарим г-на Элиассона за умелое руководство работой предыдущей сессии. |
I also thank Mr. Theo-Ben Gurirab, who led the fifty-fourth session of the General Assembly with distinction and efficiency. |
Я благодарю также г-на Тео-Бен Гурираба за замечательное и эффективное руководство работой пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I also want to pay tribute to Ambassador Sychou of Belarus for the effective way in which he led the Committee at the fifty-first session. |
Я хотел бы также воздать должное послу Сычеву, Беларусь, за эффективное руководство Комитетом на пятьдесят первой сессии. |
The lack of resources, including interpreters and court staff, has led to delayed hearings and unduly prolonged detention of suspects. |
Согласно нашей общей стратегии, повседневное руководство системой правосудия теперь передано правительству. |
Receiving only the summary document led UNJSPF management to conclude that this was the full audit universe and that the Office of Internal Oversight Services regarded most activities as high-risk. |
Получив лишь краткий документ, руководство ОПФПООН пришло к выводу, что в этом и состояла вся сфера охвата ревизии и что большинство мероприятий считаются Управлением служб внутреннего надзора в весьма большой степени связанными с риском. |
The reactivation of the joint security forces, bringing together Government principals and the international community, led the Somali leadership to take decisions permitting a more realistic reorganization of the Somali Security Forces and the command and control system. |
Возобновление деятельности совместных сил безопасности, в которых в настоящее время представлены правительства и международное сообщество, привело к тому, что руководство Сомали приняло решения, позволяющие провести более реалистичную реорганизацию сомалийских сил безопасности и системы командования и контроля. |
It can also be noted that it was a recommendation emerging from the joint meeting of the ECE/ILO on Consumer Price Indices held 1997 that led to the commissioning of the ILO Manual on Consumer Price Indices. |
Можно отметить также, что именно рекомендация совместного совещания ЕЭК/МБТ по индексам потребительских цен, состоявшегося в 1997 году, и привела к тому, что МБТ было поручено подготовить Руководство по индексам потребительских цен. |
Led three residential executive development centres, including the premier Federal Executive Institute, with an annual income of approximately $20 million. |
Осуществлял руководство тремя академическими центрами по подготовке руководящих кадров, включая ведущий Федеральный институт управления, с годовым доходом порядка 20 млн. долл. США. |
Your misguidance led Fa Deng to disaster. |
Но твое неправильное руководство привело Фа Диня к катастрофе. |