We also take this opportunity to express once again my country's support for, and appreciation of, the excellent work of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who has led our Organization with courage, lucidity and determination during his term of office. |
Мы также пользуемся этой возможностью, чтобы вновь выразить поддержку и признательность моей страны в адрес Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его прекрасное руководство нашей Организацией на его посту - за руководство, которое отличали мужество, здравомыслие и решимость. |
I also pay tribute to your predecessor, Mr. Jan Kavan, President of the General Assembly at its fifty-seventh session, for having successfully led the deliberations of that session. |
Я хотел бы также воздать должное Вашему предшественнику гну Яну Кавану, Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии, за успешное руководство работой на этой сессии. |
More information on the number of women who participated in the training programmes and the number of women who led those programmes would also be helpful. |
Она просит представить дополнительную информацию о числе женщин, охваченных учебными программами, и числе женщин, осуществляющих руководство такими программами. |
During the reporting period, developments at the political level and the new leadership at the operational level have led to an improvement of Serbia's cooperation with the Office of the Prosecutor. |
В течение отчетного периода события на политической арене и новое руководство на оперативном уровне позволили активизировать сотрудничество Сербии с Канцелярией Обвинителя. |
This led to the adoption by the Inter-Agency Standing Committee of a policy which sought to reinforce the collaborative response, but which was subsequently superseded in 2006 by the cluster approach, an arrangement aimed at creating more predictable and accountable leadership in nine sectors of humanitarian response. |
Это обусловило принятие Межучрежденческим постоянным комитетом политики, которая была направлена на укрепление совместного подхода, но впоследствии этот подход был заменен (в 2006 году) комплексно-тематическим подходом, системой, призванной обеспечить более предсказуемое и подотчетное руководство в девяти секторах гуманитарной деятельности. |
The Kigali workshop on the IF led to the publication of the IF Manual, a stakeholders' reference tool for new countries and for forging a common understanding of the Framework within the IF community. |
В результате проведения рабочего совещания по КРП в Кигали было опубликовано руководство по КРП, которое послужило справочником для заинтересованных лиц в новых странах и способствовало формированию участниками КРП единого понимания целей этой программы. |
To encourage practices favourable to the exercise of women's rights in the private sector the Government had established partnerships with Chilean business, which had led to the preparation of a guide to good labour practices, based on the Code referred to earlier. |
В целях поощрения практики, благоприятной для осуществления прав женщин в частном секторе, правительство создало партнерства с чилийскими деловыми кругами, благодаря чему было подготовлено руководство по наилучшей практике в сфере труда на основе вышеупомянутого кодекса. |
In 1852, a dispute with Joseph L. White, a partner in the Accessory Transit Company, led to a business battle in which Vanderbilt forced the company to buy his ships for an inflated price. |
В 1852 разногласия с Джозефом Уайтом, партнером Вандербильта по бизнесу, привели к конфликту, в результате которого Вандербильт заставил руководство компании выкупить его корабли по огромной цене. |
The UNDP Transformational Leadership for Development Programme has been fully integrated into the work plan of the Samoan Ministry of Women, and has led to the establishment of 15 civil society "breakthrough initiative groups", which are active in confronting violence against women. |
Разработанная ПРООН программа "Руководство, настроенное на преобразования в целях развития" была в полной мере интегрирована в план работы Министерства по делам женщин Самоа и привела к созданию в гражданском обществе 15 передовых инициативных групп, активно борющихся с насилием в отношении женщин. |
Cuts in maintenance allocations led to early dilapidation of facilities and equipment, while cuts in travel and training allocations affected the ability of managers to provide technical guidance and support. |
Уменьшение объемов ассигнований на материально-техническое обеспечение приводит к преждевременному износу зданий и оборудования, а сокращение путевых и учебных расходов отрицательно сказывается на способности руководителей обеспечивать техническое руководство и поддержку. |
In response to the 2001 result, the UNOPS management called for a more detailed, substantiated and conservative approach to revise the 2002 financial targets and administrative expenditure, while also identifying the obstacles that led to the 2001 shortfall. |
Учитывая результаты 2001 года, руководство ЮНОПС заняло более проработанную, обоснованную и консервативную позицию при пересмотре финансовых заданий и административных расходов на 2002 год, определив при этом также препятствия, приведшие к возникновению дефицита в 2001 году. |
This led to the publication in 1999 of a consultation document Homing in on Buying a House. |
домов. В результате в 1999 году был опубликован справочный документ "Руководство по покупке дома". |
We have led the disarmament, demobilization and reintegration efforts in collaboration with the United Nations, and, upon the successful completion of the DDR process, are now taking the lead in the projects for the disbanding of illegal armed groups. |
Мы играем ведущую роль в усилиях по разоружению, демобилизации и реинтеграции в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и сейчас, после успешного завершения процесса РДР, взяли на себя руководство проектами по расформированию незаконных вооруженных групп. |
We also express our appreciation to the Ambassador of Mali for the commendable way in which he led the Council last month. Furthermore, we thank you, Mr. President, for calling this important meeting. |
Мы также хотели бы выразить признательность послу Мали за успешное руководство работой Совета в прошлом месяце. Кроме того, г-н Председатель, мы хотим выразить Вам благодарность за созыв этого важного заседания. |
In 2005 and 2006, there were two substantive reviews of the Act which led to the revision and updating of the Guidelines to the Mental Health Act 1992. |
В 2005 и 2006 годах были проведены два широкомасштабных обзора этого Закона, в результате чего было пересмотрено и обновлено руководство по Закону о психическом здоровье 1992 года. |
Reorganization of the Office of the Prosecutor under the new Deputy Prosecutor had led to improved operations and new indictments; the Registry's financial reporting, cash management, recruitment and personnel administration and overall management had improved; and additional facilities were in operation or under construction. |
Реорганизация Канцелярии Обвинителя под руководством нового заместители Обвинителя позволила улучшить деятельность и представить новые обвинительные акты; в Секретариате улучшились финансовая отчетность, управление наличными средствами, процедуры набора сотрудников на службу и кадровая политика, а также общее руководство; и используется или строится дополнительное число помещений. |
The reform process led to the publication of a document entitled "Instructor's manual for use with the armed forces and the security services". |
В процессе реформ был принят документ под названием «Руководство инструктора вооруженных сил и сил безопасности». |
The outcome of this project led to the preparation and publication of guidelines on public participation in decision-making in environmental issues, which was primarily intended for local government bodies and State environmental assessment bodies. |
По результатам этого проекта было подготовлено и опубликовано Руководство по организации участия общественности в процессе принятия решений по экологическим вопросам, которое было адресовано, прежде всего, местным исполнительным органам и органам государственной экологической экспертизы. |
A joint effort between OECD, IMF, European Commission, the United Nations and WTO has led to a Manual on Statistics of International Trade in Services that was approved by the UN Statistical Commission in March 2001 and that will be published by end-2001. |
Благодаря совместным усилиям ОЭСР, МВФ, Европейской комиссии, Организации Объединенных Наций и ВТО было разработано Руководство по статике международной торговли услугами, которое было утверждено Статистической комиссией ООН в марте 2001 года и будет опубликовано до конца 2001 года. |
The combination of the following elements led to successful implementation of recommendations of UNISPACE III: prioritization of work; flexibility in conducting work throughout the year; maximizing opportunities to meet and communicate; coordination and distribution of work; and strong leadership and secretariat support. |
Успешному осуществлению рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III способствовало сочетание следующих факторов: установление приоритетов в работе; гибкий подход к проведению работы в течение всего года; максимально эффективное использование возможностей для встреч и общения; координация и распределение работы; а также умелое руководство и секретариатская поддержка. |
Allow me also to extend a special word of thanks to the representatives of Egypt, India, Chile and Italy, whose countries have led and held the presidency of the IPU in recent years and who have all shown strong and proactive support. |
Я также хотел бы выразить особую признательность представителям Египта, Индии, Чили и Италии, чьи страны осуществляли руководство МПС и занимали пост его Председателя в последние годы и оказали твердую и инициативную поддержку. |
With regard to the resolution, we would like to thank the delegation of the Philippines for the constructive way it led the negotiations and express our regret that certain elements of politicization were included in the text, in particular the fifth preambular paragraph. |
Что же касается самой резолюции, то мы хотели бы поблагодарить делегацию Филиппин за конструктивное руководство переговорами по ней и выразить свое сожаление в связи с тем, что в ее текст были включены определенные элементы, отражающие намерение ее политизировать, в частности, пятый пункт ее преамбулы. |
The initiative has partnered or led activities in strengthening indigenous peoples' organizations and movements in the Asia-Pacific region in a range of key thematic areas during 2005, working with Governments, indigenous peoples organizations and UNDP country offices. |
В течение 2005 года в рамках данной инициативы обеспечивались партнерские связи или руководство деятельностью по укреплению организаций и движений коренных народов в Азиатско-Тихоокеанском регионе во многих ключевых тематических областях на основе взаимодействия с правительствами, организациями коренных народов и страновыми отделениями ПРООН. |
He stated that the Office had led the preparation of the 2012 SPECA Economic Forum, which was held in Bangkok on 27 and 28 November, and the seventh session of the Governing Council of SPECA and had provided active support to events organized by SPECA in 2013. |
Он подчеркнул, что Отделение осуществляло руководство подготовкой Экономического форума СПЕКА 2012 года, прошедшего 27-28 ноября 2012 года в Бангкоке, и седьмой сессии Совета управляющих СПЕКА и оказывало активную поддержку мероприятиям, организованным СПЕКА в 2013 году. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD and the Deputy Director-General of WTO had commended ITC's Executive Director for the manner in which he had led ITC's reform process, and they had also referred to the enhanced cooperation amongst the three organizations. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД и заместитель Генерального секретаря ВТО поблагодарили Исполнительного директора МТЦ за его руководство процессом реформы МТЦ, а также отметили расширение сотрудничества между тремя организациями. |