At least one IDF tank and an IDF platoon crossed into Lebanon in the area of the Hizbollah attack in an attempt to rescue the captured soldiers. |
По меньшей мере один танк ИСО и взвод ИСО пересекли границу с Ливаном в районе нападения «Хезболлы» в попытке вызволить захваченных солдат. |
In that regard, my delegation stresses that it welcomes that dialogue and that it encourages all the parties to strive to make progress concerning relations between Lebanon and Syria. |
В этой связи моя делегация подчеркивает, что мы приветствуем проведение этого диалога, и призывает всех участников добиваться прогресса в усилиях по налаживанию отношений между Ливаном и Сирией. |
Thirdly, there is reason to be concerned about the smuggling of arms across the border between Lebanon and Syria. Hizbollah's rearming not only violates the essence and strength of resolution 1701; it places the entire region in immediate peril. |
В-третьих, есть повод для озабоченности в связи с контрабандой оружия черед границу между Ливаном и Сирией. Перевооружение «Хезболлы» не только нарушает существо и направленность резолюции 1701, оно подвергает весь регион непосредственной опасности. |
Over the reporting period, the Secretary-General has continued his efforts to encourage the initiation of a process between Lebanon and Syria that would eventually lead to the establishment of full diplomatic relations. |
В отчетный период Генеральный секретарь продолжал свои усилия по поощрению начала в отношениях между Ливаном и Сирией такого процесса, который в конечном итоге привел бы к установлению между ними полноценных дипломатических отношений. |
Lebanon's experience in coexistence, its pluralistic nature and its openness to the world are, in our view, the best expression of such a dialogue. |
По нашему мнению, самым лучшим выражением такого диалога являются накопленный Ливаном опыт по претворению в жизнь принципа сосуществования, плюралистический характер и открытость ливанского общества для всего мира. |
But let me start with what I believe are important strides that have already been made on the road towards the Lebanon that we want: a self-governing, stable, democratic, moderate and more prosperous country. |
Тем не менее позвольте мне подчеркнуть важную, по моему мнению, работу, которая уже ведется Ливаном для достижения таких целей, как создание самоуправляющейся, стабильной, демократической, придерживающейся умеренных взглядов и процветающей страны. |
It is evident, then, that the road to peace in the Middle East is indeed still long, but there are grounds for hope given such positive signs as the reestablishment of diplomatic relations between Lebanon and Syria. |
Очевидно, что дорога, ведущая к миру на Ближнем Востоке, по-прежнему является долгой, однако у нас есть все основания для надежды с учетом проявления таких позитивных признаков, как восстановление дипломатических отношений между Ливаном и Сирией. |
The response will be provided in the report to be submitted by Lebanon before October 2004 in accordance with Security Council resolution 1540 on preventing access to weapons of mass destruction by non-State actors. |
Ответ будет содержаться в докладе по вопросу о предотвращении доступа негосударственных субъектов к оружию массового уничтожения, который будет представлен Ливаном до октября 2004 года в соответствии с резолюцией 1540 Совета Безопасности. |
I reiterated our belief that the challenges facing Lebanon should be met through a process led by the Lebanese people themselves and supported by the United Nations and the international community as necessary. |
Я вновь заявил о нашей убежденности в том, что стоящие перед Ливаном задачи должны решаться на основе процесса, возглавляемого самими ливанцами при поддержке, по мере необходимости, Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
Among the BRICS - Brazil, Russia, India, China, and South Africa, all of which happen to be on the Security Council currently - two vetoed and the rest abstained (along with Lebanon, for obvious reasons). |
Среди стран БРИКС - Бразилии, России, Индии, Китая и Южной Африки, все из которых оказались в Совете Безопасности - две страны наложили вето, а остальные воздержались (наряду с Ливаном, по понятным причинам). |
Through its overwhelming control of Lebanon and its continued support for Hizbullah, violations of the Blue Line now occur on a regular basis in direct violation of resolution 425 and subsequent resolutions. |
В результате ее полного контроля над Ливаном и ее неизменной поддержки «Хезболлы» нарушения «голубой линии» осуществляются сейчас на регулярной основе в прямое нарушение резолюции 425 и последующих резолюций. |
In cases such as Eritrea and Lebanon, where mine action activities are being conducted by a national authority in most parts of the country while other tasks are being undertaken by peacekeeping troops in a mandated zone, the need for common standards is even more critical. |
Потребность в таких общих стандартах становится еще более необходимой в случае с Эритреей и Ливаном, где деятельность, связанная с разминированием, в большинстве районов страны осуществляется национальными органами власти, а другие задачи выполняются миротворческими контингентами в зонах их действия. |
On 16 March, Council members exchanged views in consultations on the draft resolution co-authored by France, Lebanon and the United Kingdom on the situation in Libya. |
В ходе консультаций, проведенных 16 марта, члены Совета обменялись мнениями по проекту резолюции о ситуации в Ливии, представленному совместно Ливаном, Соединенным Королевством и Францием. |
Italy appreciated that Lebanon had applied a de facto moratorium on executions, but noted that the draft law to abolish the death penalty had not been approved yet. |
Италия выразила удовлетворение в связи с применением Ливаном де-факто моратория на исполнение смертных приговоров, но отметила, что законопроект об отмене смертной казни все еще не одобрен. |
Sri Lanka welcomed measures taken by Lebanon to address problems related to migrant workers, inter alia through the Aliens Act and mandatory employment contracts, and efforts to a unified insurance contract to protect foreign labour. |
Шри-Ланка приветствовала меры, принятые Ливаном для урегулирования проблем, связанных с трудящимися-мигрантами, в частности посредством Закона об иностранцах и трудовых договоров, имеющих обязательный характер, а также усилий по защите иностранной рабочей силы в рамках единого страхового договора. |
Concept paper for the thematic meeting (briefing) proposed by Lebanon, to be held on 26 May 2010 |
Концептуальный документ для рассмотрения на тематическом заседании (брифинге), проведение которого было предложено Ливаном и которое состоится 26 мая 2010 года |
The partnership with Lebanon is of crucial importance, as the Agency does more than serve humanitarian needs; its very existence is a political expression of our shared international responsibility for the refugee issue. |
Партнерские отношения с Ливаном исключительно важны, поскольку Агентство не только удовлетворяет гуманитарные потребности, но и само его существование является политическим проявлением нашей совместной международной ответственности за решение проблемы беженцев. |
To affirm the historical, brotherly relations between Lebanon and Syria on the basis of mutual respect for sovereignty and independence, in the service the interests of both countries; |
Подтвердить существование исторически сложившихся братских отношений между Ливаном и Сирией, основанных на взаимном уважении суверенитета и независимости и отвечающих интересам обеих стран. |
It is only because we believe in further strengthening the long-standing and strong relations between Lebanon and Syria that we want to resolve all the pending issues between our two countries. |
Мы верим в дальнейшее укрепление давних и крепких отношений между Ливаном и Сирией, и лишь поэтому хотим урегулировать все нерешенные вопросы между нашими двумя странами. |
I therefore reiterate my urgent call on Syria to cooperate with Lebanon for the purpose of establishing embassies, of delineating the border between the countries and of undertaking any other measure towards the full implementation of resolution 1559 (2004). |
Поэтому я вновь обращаюсь с моим настоятельным призывом к Сирии осуществлять сотрудничество с Ливаном с целью создания посольств, разграничения границы между странами и принятия любых других мер по осуществлению в полном объеме резолюции 1559 (2004). |
We also note with appreciation the establishment of diplomatic relations between Lebanon and Syria, which is a milestone that will serve not only those two countries, but also the entire region. |
Мы также с глубоким удовлетворением отмечаем установление дипломатических отношений между Ливаном и Сирией, что стало одним из тех исторических событий, которое пойдет на пользу не только этим двум странам, но и всему региону. |
Welcomes the signatures/ratifications of the CTBT in 2008 by Barbados, Burundi, Colombia, Lebanon, Malawi, Malaysia, Mozambique and Timor-Leste; |
приветствует подписание/ратификацию ДВЗЯИ в 2008 году Барбадосом, Бурунди, Колумбией, Ливаном, Малави, Малайзией, Мозамбиком и Тимором-Лешти; |
I have further been informed that the President has in the meantime requested the SAR military to deploy one additional battalion to the land border with Lebanon, and has indicated willingness to accept assistance from Germany. |
Я был также проинформирован о том, что президент между тем предложил военному командованию Сирийской Арабской Республики развернуть на сухопутной границе с Ливаном еще один батальон и выразил готовность принять помощь со стороны Германии. |
It may be the case that the political challenges Lebanon currently faces mean that certain aspects of the strategic plan are left pending. |
Вполне вероятно, что политические проблемы, стоящие в настоящее время перед Ливаном, означают, что для разработки определенных аспектов этого стратегического плана потребуется время. |
The convention on the employment of women in underground work in 1937, ratified by Lebanon in 1946 |
Конвенция о применении труда женщин на подземных работах, 1937 год, ратифицирована Ливаном в 1946 году |