However, as could be seen from paragraph 23, Lebanon had an unusual interpretation of that article which should be clarified for the Committee. |
Вместе с тем с учетом пункта 23 представляется, что толкование Ливаном этой статьи является весьма своеобразным, в связи с чем Комитету следует представить соответствующие разъяснения. |
We reaffirm our total solidarity with Lebanon and its people in their endeavours to address the political, economic and social challenges confronting them. |
Мы вновь заявляем о том, что мы всецело солидарны с Ливаном и его народом в их усилиях, направленных на решение сложных политических, экономических и социальных задач. |
The Board expresses concern over far-reaching reservations made in 1996 by Lebanon and the Philippines to provisions related to measures against money-laundering in the 1988 Convention. |
Комитет выражает озабоченность по поводу имеющих далеко идущий характер оговорок, высказанных в 1996 году Ливаном и Филиппинами в отношении положений Конвенции 1988 года, касающихся мер борьбы с отмыванием денег. |
At least one IDF tank and an IDF platoon crossed into Lebanon in the area of the Hizbollah attack in an attempt to rescue the captured soldiers. |
В попытке освободить захваченных военнослужащих границу с Ливаном в районе, где было совершено нападение «Хезболлы», пересекли по меньшей мере один танк ИДФ и взвод ИДФ. |
Bashir Shihab II (also spelt "Bachir Chehab II"; 2 January 1767-1850) was a Lebanese emir who ruled Lebanon in the first half of the 19th century. |
Башир Шихаб II (1767-1850) - ливанский эмир, правивший Ливаном в первой половине XIX века. |
Recently, the Security Council approved the entry into force of an agreement between the United Nations and Lebanon to create a tribunal to address international crimes of the most serious nature. |
Недавно Совет Безопасности утвердил вступление в силу соглашения между Организацией Объединенных Наций и Ливаном о создании трибунала для расследования самых серьезных международных преступлений. |
Upon the deferral of jurisdiction by Lebanon to the Tribunal, the Head of the Defence Office requested that the President ensure that certain fundamental rights of the detainees would be protected. |
После передачи Ливаном юрисдикции Трибуналу глава канцелярии защиты просил Председателя обеспечить охрану некоторых фундаментальных прав задержанных лиц. |
UNCT highlighted the need for Lebanon to face its legacy from the civil war and the current culture of impunity, and to regain the trust of its people in law enforcement agencies. |
СГООН особо отметила необходимость решения Ливаном проблемы наследия гражданской войны и искоренения безнаказанности, а также восстановления доверия населения к правоохранительным органам. |
It poses a continuing threat to Lebanese sovereignty and stability and impedes the fulfilment of Lebanon's obligations under resolutions 1701 (2006) and 1559 (2004). |
Это создает постоянную угрозу суверенитету и стабильности Ливана и препятствует выполнению Ливаном своих обязательств по резолюциям 1701 (2006) и 1559 (2004). |
Recalling the resolutions of previous summit conferences which reaffirm their solidarity with and support for Lebanon, |
ССЫЛАЯСЬ на резолюции предыдущих встреч на высшем уровне, в которых была подтверждена их солидарность с Ливаном и их поддержка Ливана, |
The launch on 2 May of the offshore oil and gas concession period by Lebanon was a significant step towards the country's eventual ability to reap the benefits of its natural resources. |
Объявление Ливаном 2 мая о начале концессионного периода для морской добычи нефти и газа стало для страны существенным шагом к использованию возможности получать выгоду от ее природных ресурсов. |
Nor have any of Lebanon's neighbouring countries' security authorities, which have been asked by the Commission to provide information on the assassination, have any knowledge of this group. |
Об этой группировке ничего не известно структурам безопасности ни одной из соседних с Ливаном стран, к которым Комиссия обращалась с просьбой представить информацию в связи с покушением. |
The Lebanese media had an important role to play in the country's reconstruction, and provided support to and promoted understanding of the task Lebanon faced in rehabilitating its institutions and speeding up its political and economic development. |
Важную роль в реконструкции страны играют ливанские средства массовой информации, которые обеспечивают поддержку и содействуют пониманию стоящих перед Ливаном задач по восстановлению его институтов и ускорению его политического и экономического развития. |
Allow me also to reaffirm the solidarity of the Government and people of Egypt with Lebanon and our support for the strong and comprehensive statement made by the President at yesterday's meeting. |
Позвольте мне также вновь подтвердить солидарность правительства и народа Египта с Ливаном и нашу поддержку того яркого и всеобъемлющего заявления, с которым выступил президент в ходе вчерашнего заседания Ассамблеи. |
We have thus entered into bilateral agreements with Bulgaria, Lebanon and Tunisia with a view to implementing a water-quality monitoring system, a reforestation programme and an emphasis on the conservation of coastal zones. |
Таким образом мы заключили двусторонние соглашения с Болгарией, Ливаном и Тунисом с целью осуществления системы мониторинга качества воды, программы лесовосстановления и акцента на сохранении прибрежных зон. |
He wondered what was meant by the reference in paragraph 26 of the report to immediate implementation of "sufficiently specific and concrete" provisions of treaties that had been ratified or acceded to by Lebanon. |
Оратор спрашивает, что означает ссылка в пункте 26 доклада на непосредственное применение "достаточно конкретных и точных" положений договоров, которые были ратифицированы Ливаном или к которым он присоединился. |
Action with respect to adoption of international trade law instruments was taken by Albania, Armenia, the Dominican Republic, Guatemala, Lebanon, Mauritius, Peru and Rwanda. |
Албанией, Арменией, Гватемалой, Доминиканской Республикой, Ливаном, Маврикием, Перу и Руандой предприняты шаги для принятия документов по праву международной торговли. |
This episode shows that progress can be achieved on the basis of direct bilateral consultations between Lebanon and Syria, and also reinforces the need for the delineation of the two countries' borders. |
Этот эпизод показывает, что на основе прямых двусторонних консультаций между Ливаном и Сирией можно добиться прогресса, а также подтверждает необходимость в установлении границ между этими двумя странами. |
Since the last report, the ECC has been signed by China, Lebanon, Madagascar, Paraguay, Senegal, Sierra Leone, Singapore, and Sri Lanka. |
Со времени представления последнего доклада КЭС была подписана Китаем, Ливаном, Мадагаскаром, Парагваем, Сенегалом, Сингапуром, Сьерра-Леоне и Шри-Ланкой. |
However long it takes, good relations between Lebanon and Syria, based on mutual respect, will be achieved and have to be achieved, because that is in the interests of both countries. |
Сколько бы времени для этого ни потребовалось, но хорошие, основанные на взаимном доверии отношения между Ливаном и Сирией будут и должны быть, поскольку это отвечает интересам обеих стран. |
This confirms that the boundaries of the landed properties belonging to the villages as surveyed by the Lebanese Republic are the international boundaries between Syria and Lebanon. |
Это свидетельствует о том, что границы земельных участков, принадлежащих деревням, согласно съемке Ливанской Республики, являются международными границами между Сирией и Ливаном. |
In 1991 it concluded with Lebanon the Treaty of Brotherhood, Cooperation and Coordination, registered in the United Nations Treaty Series under No. 28932. |
В 1991 году она заключила с Ливаном Договор о братстве, сотрудничестве и координации, зарегистрированный в серии договоров Организации Объединенных Наций под Nº 28932. |
The treaty between the two entities - Lebanon and the United Nations - by definition cannot enter into force on the basis of a decision by only one party. |
Договор между двумя субъектами - Организацией Объединенных Наций и Ливаном, - по определению, не может вступить в силу по решению лишь одного из них. |
Weapons are moving across the border between Syria and Lebanon, in violation of the embargo and in violation of resolution 1701. |
Оружие перевозится через границу между Сирией и Ливаном, в нарушение эмбарго и в нарушение резолюции 1701. |
The Committee notes the severe difficulties facing Lebanon as a result of almost 20 years of war and foreign intervention which has resulted in widespread destruction of its physical infrastructure and public works. |
Комитет принимает к сведению стоящие перед Ливаном серьезные трудности, обусловленные почти 20 годами войны и иностранной интервенции, что привело к повсеместному разрушению инфраструктуры и системы общественных работ страны. |