It is also to be welcomed that treaties ratified or acceded to by Lebanon, particularly the Convention, become part of internal law upon the exchange or deposit of the instruments of ratification or accession. |
Следует также приветствовать тот факт, что договоры, которые были ратифицированы Ливаном или к которым он присоединился, в частности Конвенция, являются частью внутреннего права с момента обмена ратификационными грамотами или документами о присоединении или с момента их сдачи на хранение. |
In recent years, in addition to the approximately 15 countries or groups of countries with which it organizes regular meetings, it has established ties with Viet Nam, Lebanon, India and Taiwan Province of China. |
В последние годы оно установило (в более чем 15 странах или группах стран, с которыми организовало регулярные совещания) связи, в том числе с Вьетнамом, Ливаном, Индией и провинцией Китая Тайванем. |
1.9 The Committee takes note of the information provided by Lebanon regarding the regulation of alternative money transfer systems and would appreciate a copy of the relevant provisions and details on their scope of application. |
Комитет принимает к сведению направленную Ливаном информацию о положениях, действующих в отношении параллельных систем перевода средств, и хотел бы получить текст действующих положений, а также разъяснения относительно сферы их применения. |
The Committee would also appreciate a list of past instances of mutual legal assistance involving Lebanon, information on extraditions carried out and any additional information on planned measures for expanded cooperation with other countries. |
Он был бы также признателен за представление перечня случаев оказания взаимной юридической помощи между Ливаном и другими странами, а также информации о случаях экстрадиции и любых других данных о мерах, касающихся расширения сотрудничества с другими странами. |
They stated that the establishment of full diplomatic relations between Lebanon and Syria, the delineation of their shared border and a commitment not to permit the use of their respective territories to destabilize the other would constitute significant steps to secure peace and stability in the region. |
Они заявили, что важными шагами в направлении обеспечения мира и стабильности в регионе могли бы стать восстановление в полном объеме дипломатических отношений между Ливаном и Сирией, демаркация их общей границы и принятие обязательства не допускать использования их территории для дестабилизации другой стороны. |
The prolonged political crisis and uncertainty that has haunted Lebanon over the past few months illustrates that the provisions of resolution 1559 remain as relevant as they were when the resolution was first adopted. |
Затянувшийся политический кризис и неопределенность, переживаемые Ливаном в течение последних нескольких месяцев, указывают на то, что положения резолюции 1559 остаются такими же актуальными, какими они были на момент принятия резолюции. |
Bulgaria had also signed memorandums of understanding with a view to exchanging financial information with Belgium, the Czech Republic, Italy, Lebanon, Lithuania, Romania, Poland and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Кроме того, Болгария подписала также меморандумы о договоренности с Бельгией, бывшей югославской Республикой Македонией, Италией, Ливаном, Литвой, Польшей, Румынией и Чешской Республикой с целью обмена с ними финансовой информацией. |
Increased military manoeuvres on the Syrian side of the border and the planting of landmines along the Lebanese border have made entry into Lebanon through unofficial crossing points increasingly risky and contributed to unease among displaced populations and host communities. |
Активизация передвижений вооруженных сил на сирийской стороне границы, а также установка наземных мин вдоль границы с Ливаном повысили степень риска при въезде на территорию Ливана через неофициальные пропускные пункты и создали напряженность в отношениях между перемещенным населением и принявшими его общинами. |
26 April 2005, the United Nations Verification Mission starts its mission to verify the complete withdrawal of Syrian military and intelligence agents from Lebanon and its full compliance with resolution 1559 (2004). |
26 апреля 2005 года: Контрольная миссия Организации Объединенных Наций начинает выполнять свои полномочия по проверке полного вывода сирийских войск и агентов разведки из Ливана и полного соблюдения Ливаном резолюции 1559 (2004). |
He embodied Lebanon's enduring wish for independence, democracy and freedom - a wholly legitimate wish that France, linked to that country by so many ties, has consistently supported and encouraged. |
С ним были связаны надежды Ливана на независимость, демократию и свободу - абсолютно законные надежды, которые Франция как страна, имеющая с Ливаном тесные связи, постоянно поощряла и поддерживала. |
The Working Group suggests that the global round table be preceded by regional preparatory round tables, and welcomes the willingness indicated by a number of States to host such meetings: Armenia, Costa Rica, Ghana, Honduras, Lebanon, Morocco, Mexico and Venezuela. |
Рабочая группа предлагает до организации глобального круглого стола провести подготовительные региональные круглые столы и с удовлетворением отмечает готовность провести у себя такие встречи, высказанную следующими государствами: Арменией, Коста-Рикой, Ганой, Гондурасом, Ливаном, Марокко, Мексикой и Венесуэлой. |
The draft should have focused on the implementation, under a Council decision, of the agreement between the United Nations and Lebanon, not on the entry into force of the agreement. |
В проекте следовало бы сделать акцент на применении, по решению Совета, положений соглашения между Ливаном и Организацией Объединенных Наций, а не на вступлении этого соглашения в силу. |
Their demand was based on the provisions of the Lebanese Constitution and on the convention on the Rights of Children ratified by Lebanon, and which prohibits the stateless situation of children. |
Это требование было основано на положениях ливанской Конституции и Конвенции о правах ребенка, которая была ратифицирована Ливаном и которая не допускает, чтобы дети не имели гражданства. |
The Syrian authorities have informed my Special Coordinator that the deployment of Syrian troops along the border with Lebanon continues, noting that the deployment is being carried out in coordination with the Lebanese authorities. |
Сирийские власти сообщили моему Специальному координатору, что вдоль границы с Ливаном продолжается развертывание сирийских войск, отметив, что этот процесс осуществляется в координации с ливанскими властями. |
Syria reiterates its non-acceptance of the references in paragraphs 45, 48, 49, 50, 72 and 73 of the report to the drawing of the border between Syria and Lebanon, as this issue is a bilateral matter between the two countries. |
Сирия вновь заявляет, что она не признает ссылок, содержащихся в пунктах 45, 48, 49, 50, 72 и 73 доклада, которые касаются делимитации границы между Сирией и Ливаном, поскольку этот вопрос является предметом двусторонних отношений между этими двумя странами. |
First, it is based on both models of cooperation: while the vertical model governs the Tribunal's relationship with Lebanon, the horizontal model dictates its relationship with third States. |
Во-первых, она основана на обеих моделях сотрудничества: в то время, как вертикальная модель регулирует отношения между Трибуналом и Ливаном, горизонтальная модель определяет его отношения с третьими государствами. |
It is a commitment that all the Lebanese expressed again in 2006 in their dialogue when they called for the establishment of diplomatic relations between Lebanon and Syria and the resolution of all pending issues between the two countries, including the delineation of their common border. |
Именно эту приверженность высказали все ливанцы в 2006 году в ходе их диалога, когда они призвали к установлению дипломатических отношений между Ливаном и Сирией и к урегулированию всех нерешенных вопросов между двумя странами, включая делимитацию их общей границы. |
While the ratification of all Annex 2 States is required for the Treaty to enter into force, we warmly welcome the recent ratifications by Mozambique, Malawi, Lebanon, Liberia and Saint Vincent and the Grenadines, bringing the Treaty closer to universality. |
Хотя для вступления Договора в силу требуется его ратификация всеми странами, перечисленными в Приложении 2, мы искренне приветствуем недавние ратификации Мозамбиком, Малави, Ливаном, Либерией и Сент-Винсентом и Гренадинами, что приближает достижение универсального характера Договора. |
I believe that this progress, whatever its scale, represents a sufficient basis for moving toward the election of a President of the Republic to steer the process of Lebanese accord and the process of mutual understanding between the two brotherly and neighbouring States of Syria and Lebanon. |
Я убежден, что достигнутый прогресс, вне зависимости от его масштабов, является достаточной основой для перехода к выборам президента Республики, чтобы направить в нужное русло процесс национального согласия в Ливане и процесс восстановления взаимопонимания между двумя братскими соседними государствами - Сирией и Ливаном. |
The international highway between Lebanon and Syria was targeted about 200 metres beyond the Lebanese customs checkpoint towards Syrian territory (previously targeted), with no injuries; |
международная автомагистраль между Ливаном и Сирией подверглась удару примерно в 200 метрах от ливанского таможенного контрольно-пропускного пункта со стороны Сирии (ранее подвергался ударам); никто из людей не пострадал; |
To display absolute solidarity with Lebanon and to support its steadfastness in facing up to the present brutal aggression against civilians which takes innocent lives and causes serious material and economic losses; |
заявить о полной солидарности с Ливаном и поддержке его стойкости перед лицом жестокой агрессии, совершаемой против мирных граждан, которая приводит к гибели невинных людей и наносит большой материальный и экономический ущерб; |
Aviation capacity will be required for movements between Cyprus and Lebanon, between Cyprus and Latakia (subject to security conditions) and for some missions of the Special Coordinator and senior staff. |
Для выполнения поездок между Кипром и Ливаном, между Кипром и Латакией (в зависимости от обстановки в плане безопасности) и некоторых поездок Специального координатора и старших сотрудников потребуется использовать авиатранспорт. |
The Government did not recognize their rights under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, nor under the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons, neither of which Lebanon had signed. |
Правительство не признает их прав ни по Конвенции о статусе беженцев 1951 года, ни по Конвенции о статусе апатридов 1954 года, и ни одна из этих конвенций не подписана Ливаном. |
The major challenges facing Lebanon in this field are reviewed below, in addition to a number of freedoms, primarily freedom of information, freedom of association and freedom of expression through elections. |
Ниже рассматриваются важнейшие задачи, стоящие перед Ливаном в данной области, а также ряд свобод, прежде всего свобода информации, свобода ассоциации и свобода выражения мнений в ходе выборов. |
The total assistance received by Lebanon as of June 2008 was therefore around 10 per cent of the average upper limit range, and only about 37 per cent of the minimum value. |
Общий объем помощи, полученной Ливаном по состоянию на июнь 2008 года, составлял, таким образом, примерно 10 процентов от среднего верхнего предела и примерно 37 процентов от минимального предела. |