Efforts exerted by Lebanon in the field of the suppression of maritime piracy: |
Усилия, прилагаемые Ливаном в сфере пресечения морского пиратства: |
In resolution 68/206, the General Assembly had called for further action to measure and quantify the environmental damage sustained not only by Lebanon, but also by neighbouring countries. |
В резолюции 68/206 Генеральная Ассамблея призвала к дальнейшим действиям по оценке и количественному измерению экологического ущерба, понесенного не только Ливаном, но и соседними странами. |
Participants reaffirmed the need to consider how best to take forward the national defence strategy proposal and to abide by Lebanon's policy of disassociation pursuant to the Baabda Declaration of 2012. |
Участники подтвердили необходимость рассмотрения оптимальных путей реализации стратегии национальной обороны и проведения Ливаном политики отмежевания в соответствии с Баабдинской декларацией 2012 года. |
An agreement between Lebanon and Romania on illegal immigration and the readmission of illegal residents; |
соглашение между Ливаном и Румынией о незаконной иммиграции и реадмиссии незаконных резидентов; |
An agreement between Lebanon and the People's Republic of China on traffic in persons and illegal immigration. |
соглашение между Ливаном и Китайской Народной Республикой о передвижении лиц и незаконной миграции. |
I must say that in the case of Lebanon and the stasis in the Middle East peace process we saw the ineffectiveness of the Security Council. |
Я должен отметить, что в случае с Ливаном и пробуксовкой ближневосточного мирного процесса мы стали свидетелями неэффективной работы Совета Безопасности. |
How far had Lebanon moved towards the gradual elimination of the confessional system? |
Какой прогресс достигнут Ливаном на пути поэтапного упразднения конфессиональной системы? |
Solidarity with Lebanon and approval of the Lebanese national resistance |
Солидарность с Ливаном и одобрение ливанского национального сопротивления |
Mr. Assaker: The Lebanese Government welcomes the resolution adopted by the Security Council, which mandates the Secretary-General to begin negotiations with Lebanon regarding the establishment of a tribunal of an international character. |
Г-н Асакер: Ливанское правительство одобряет принятую Советом Безопасности резолюцию, уполномочивающую Генерального секретаря начать переговоры с Ливаном относительно учреждения трибунала международного характера. |
The question of the establishment of diplomatic relations and of the demarcation of borders with Syria must be resolved by Lebanon and Syria in a sovereign fashion. |
Вопрос об установлении дипломатических отношений и демаркации границ с Сирией должен быть урегулирован Ливаном и Сирией суверенным образом. |
In that context, it is noteworthy that the Government of Syria has denied any involvement in any illegal transfer of weapons across its border with Lebanon. |
В этой связи стоит отметить, что правительство Сирии отрицает какую-либо причастность к любой незаконной переброске вооружений через ее границу с Ливаном. |
The Meeting also welcomed the progress made in the bilateral relations between Lebanon and Syria and the completion of this process aimed at achieving the interests of the two brotherly countries. |
Они также приветствовали прогресс, достигнутый в двусторонних отношениях между Ливаном и Сирией, и завершение этого процесса, направленного на обеспечение интересов двух братских стран. |
It welcomed the accession by Timor-Leste and ratification by Lebanon and noted with satisfaction the importance given by the new United States administration to CTBT. |
Она приветствует присоединение к Договору Тимора-Лешти и ратификацию его Ливаном и с удовлетворением отмечает важное значение, которое новая администрация Соединенных Штатов придает ДВЗЯИ. |
Russian Federation supported the measures that were taken by Lebanon and aimed at strengthening state institutions, further stabilising political situation and ensuring full control by the Government over its entire territory. |
Российская Федерация поддержала принятые Ливаном меры, направленные на укрепление государственных институтов, дальнейшую стабилизацию политической ситуации и обеспечение полного контроля правительства над всей его территорией. |
The Special Representative of the Secretary-General states in paragraph 12 of the report that the reporting period has witnessed tense bilateral relations between Syria and Lebanon. |
В пункте 12 доклада Специального представителя Генерального секретаря говорится, что отчетный период был отмечен напряженностью в двусторонних отношениях между Сирией и Ливаном. |
His delegation noted that the indicators in the addendum reflected recent developments, including resumption of the national dialogue and progress in the establishment of diplomatic relations between Lebanon and Syria. |
Его делегация отмечает, что содержащиеся в добавлении показатели отражают последние события, включая возобновление национального диалога и прогресс в процессе установления дипломатических отношений между Ливаном и Сирией. |
At the same time, improving relations between Lebanon and its neighbours would help to strengthen peace and stability in the country and throughout the region. |
В то же время улучшение отношений между Ливаном и его соседями будет способствовать укреплению мира и стабильности в стране и во всем регионе. |
Accordingly, the Convention had precedence over domestic laws, with the exception of those provisions which were limited by the reservations entered by Lebanon. |
Соответственно, Конвенция имеет преимущественную силу по отношению к внутренним законам, за исключением тех положений, которые ограничены сделанными Ливаном оговорками. |
The importance of free public education for girls has been summarized by Lebanon thus: |
Значение бесплатного государственного образования для девочек вкратце было обрисовано Ливаном: |
By undermining the disassociation policy and sidelining government leaders and institutions, these parties are placing Lebanon at grave risk of both internal strife and spillover from the conflict. |
Подрывая провозглашенную Ливаном политику дистанцирования и оттесняя лидеров правительства и правительственные институты, эти стороны подвергают Ливан серьезной опасности разжигания внутренней вражды и распространения конфликта на Ливан. |
Taking note of recent domestic and international developments relating to Lebanon, |
принимая к сведению недавние внутренние и международные события в связи с Ливаном, |
Noting the latest domestic, regional and international developments in respect of Lebanon, |
отмечая последние связанные с Ливаном события на национальном, региональном и международном уровнях, |
The extraordinary challenges facing Lebanon at this time require a functioning Presidency, Parliament and Government, in the interest of all Lebanese communities. |
Ввиду колоссальных задач, стоящих в настоящее время перед Ливаном, наличие реально работающего президента и функционирующих правительства и парламента отвечает интересам всех ливанских общин. |
The international community has reason to be grateful for the continued open border policy of Lebanon and its generous efforts in hosting and assisting Syrian refugees. |
У международного сообщества есть основания быть благодарным за продолжение Ливаном политики открытой границы и за его благородные усилия по приему сирийских беженцев и оказанию им помощи. |
If you think that President Chirac and you are going to run Lebanon, you are mistaken. |
Если ты думаешь, что Ливаном будут управлять президент Ширак и ты, то ты ошибаешься. |