Its functions include examining all treaties and conventions signed by Lebanon concerning international humanitarian law and international human rights law, and incorporating them into the work of the army. |
В его функции входит изучение всех договоров и конвенций, подписанных Ливаном и касающихся международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека, а также их учет в деятельности вооруженных сил. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which adopts a broad definition of persons with disabilities, was signed by Lebanon in 2007 but has not yet been ratified. |
Конвенция о правах инвалидов, в которой принято широкое определение понятия "инвалиды", была подписана Ливаном в 2007 году, но до сих пор не ратифицирована. |
In that connection, he thanked the representative of Belgium, who had mentioned in his statement the difficulties faced by Lebanon as a result of its taking in such a large number of refugees. |
В этой связи он благодарит представителя Бельгии, который в своем выступлении коснулся трудностей, испытываемых Ливаном в связи с приемом столь большого числа беженцев. |
We should like to reaffirm here that those references, and similar references in paragraphs elsewhere in that document, do not annul the statements made and reservations expressed by Lebanon on those occasions. |
Мы хотели бы вновь подтвердить, что как эти ссылки, так и аналогичные ссылки в других пунктах этого документа не заменяют сделанные Ливаном заявления и высказанные оговорки в этой связи. |
To act in solidarity with Lebanon in completing the liberation of its territory and to provide it with support for its development and reconstruction; |
проявлять солидарность с Ливаном в деле полного освобождения его территории и поддерживать его усилия по развитию и восстановлению; |
While the most recent deployment of Syrian troops along the northern Lebanese border - in coordination with the Lebanese army - is a positive step, further operational coordination between Syria and Lebanon will be required to enhance border control. |
Хотя недавнее развертывание сирийских войск вдоль северной границы Ливана, проведенное в координации с ливанской армией, является положительным шагом, для усиления пограничного контроля потребуется дальнейшая координация между Сирией и Ливаном в оперативных вопросах. |
This behaviour, which is a clear breach of Security Council resolutions and accepted norms of international law, is only possible due to the assistance and to the complicity of the Syrian regime, which in fact governs Lebanon and its foreign policy. |
Такие действия, являющиеся прямым нарушением резолюций Совета Безопасности и международного права, возможны только благодаря поддержке и попустительству сирийского режима, который фактически правит Ливаном и направляет его внешнюю политику. |
This agreement was preceded by a consular understanding between Lebanon and the United States of America on contact between parents and children, and an agreement of cooperation between Lebanon and Italy on certain family matters. |
Этому соглашению предшествовало заключенное между Ливаном и Соединенными Штатами Америки консульское соглашение о правах родителей и ребенка, а также соглашение о сотрудничестве по некоторым вопросам семьи, заключенное между Ливаном и Италией. |
It notes the continued lack of progress on key provisions of the resolution, and highlights increasing concerns threatening the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon, including challenges to efforts to uphold that country's policy of disassociation from the Syrian crisis. |
В нем отмечается сохраняющееся отсутствие прогресса в осуществлении ключевых положений резолюции и обращается внимание на вызывающие все большую озабоченность факторы, угрожающие суверенитету, территориальной целостности и политической независимости Ливана, включая те из них, которые препятствуют усилиям по проведению Ливаном политики отмежевания от сирийского кризиса. |
Otherwise, talk of respect for Lebanon's sovereignty serves as a mere fig leaf for the violation of that sovereignty, as well as a sign of disrespect for the elected Government of Lebanon and an invitation to undermine Lebanese-Syrian relations. |
В противном случае разговор об уважении суверенитета Ливана является лишь прикрытием для нарушения такого суверенитета, а также свидетельством неуважения избранного правительства Ливана и предлогом для подрыва отношений между Ливаном и Сирией. |
"Lebanon has accepted this assessment until such time as a joint formula for the farmlands area can be agreed by Lebanon and Syria for submission to the United Nations." |
Ливан согласился с такой оценкой лишь на период, пока Ливаном и Сирией не будет согласована совместная формула в отношении района сельскохозяйственных угодий для последующего представления Организации Объединенных Наций». |
In coordination with the relevant Lebanese authorities, Syria has deployed its forces along the northern border with Lebanon, with a view to securing that border and maintaining the security of both Syria and Lebanon. |
По договоренности с соответствующими ливанскими властями Сирия расположила свои вооруженные силы вдоль северной границы с Ливаном с целью гарантировать безопасность этой границы и защитить интересы как Сирии, так и Ливана в этой связи. |
Reiterates total solidarity with Lebanon and the provision of political, economic support to the Lebanese government in order to preserve Lebanon's national unity, security, stability and sovereignty over all its territory. |
вновь заявляет о своей полной солидарности с Ливаном и о предоставлении политической и экономической поддержки ливанскому правительству в целях сохранения национального единства Ливана, его безопасности, стабильности и суверенитета над всей его территорией; |
Lebanon submitted that globalization is a reality that cannot be ignored and that it has no option but to acknowledge its existence and to deal with it in a manner that limits its harmful effects and allows Lebanon to benefit from the opportunities that globalization opens up to it. |
Ливан отметил, что глобализация стала фактом действительности, который нельзя игнорировать, и что ему остается одно - признать ее существование и, исходя из этого, действовать таким образом, чтобы ограничить ее негативные последствия и использовать те возможности, которые глобализация открывает перед Ливаном. |
Affirming that the international agreements concluded by Lebanon take precedence before the courts over domestic laws, Lebanon has, in recent years, entered into a number of agreements, including: |
Подтверждением того, что подписанные Ливаном международные соглашения имеют в судебной практике преимущественную силу по отношению к национальному законодательству, может служить тот факт, что в последние годы Ливан присоединился к ряду соглашений, в частности: |
The plenary took note that the PC expressed its concern regarding non-compliance with the KPCS minimum requirements by the Bolivarian Republic of Venezuela and Lebanon and calls upon those countries to comply with their commitments to the KPCS as a matter of urgency. |
Участники пленарной встречи отметили, что Комитет по вопросам участия выразил озабоченность по поводу несоблюдения минимальных требований ССКП Боливарианской Республикой Венесуэла и Ливаном и призвали эти страны безотлагательно выполнить свои обязанности перед ССКП. |
Welcoming the ratification of the Treaty by Lebanon, France called for a prompt entry into force of the Treaty |
Приветствуя ратификацию Договора Ливаном, Франция призвала к скорейшему вступлению Договора в силу. |
The Smuggling of Migrants Protocol has been ratified by Argentina, Belgium, Brazil, Cyprus, Denmark, the Dominican Republic, Greece, Guatemala, Italy, Lebanon, Namibia, the Niger, Peru, Poland and Ukraine. |
Протокол против незаконного ввоза мигрантов был ратифицирован Аргентиной, Бельгией, Бразилией, Гватемалой, Грецией, Данией, Доминиканской Республикой, Италией, Кипром, Ливаном, Намибией, Нигером, Перу, Польшей и Украиной. |
Syria reiterates its position that, under international law, the delineation of the border between Syria and Lebanon is an issue of sovereignty that is governed by the nature of the bilateral relations and the common wishes of the two countries. |
Сирия подтверждает свою позицию, согласно которой в соответствии с нормами международного права демаркация границы между Сирией и Ливаном относится к числу вопросов о суверенитете и определяется характером двусторонних отношений и взаимными пожеланиями этих двух стран. |
The United Nations, and the coordination role of UNSCOL in particular, will be under great pressure both to sustain a large-scale humanitarian relief effort and to build upon the Lebanon Road Map of Priority Interventions for Stabilization from the Syrian Conflict. |
На Организацию Объединенных Наций, и в частности на ЮНСКОЛ с учетом его координирующей роли, будет оказываться значительное давление с целью добиться продолжения широкомасштабного предоставления гуманитарной помощи и продолжения деятельности в развитие Плана осуществления Ливаном приоритетных мероприятий для стабилизации обстановки, которая обусловлена конфликтом в Сирии. |
Monitoring the extent of Lebanon's adherence to human rights and international humanitarian law, and the compilation and publication of special and periodic reports thereon; |
контроль над выполнением Ливаном своих обязательств в области соблюдения прав человека и принципов международного гуманитарного права, и подготовка и публикация специальных и периодических отчетов по этим вопросам; |
Lebanon's candidature to the newly established Council stems from its belief in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms for all, which are enshrined in the Lebanese Constitution as universal and binding norms and which constitute the underpinnings of its diverse society. |
Выдвижение Ливаном своей кандидатуры в члены недавно созданного Совета объясняется его уверенностью в необходимости поощрения и защиты прав человека и основных свобод для всех, что зафиксировано в Конституции Ливана в качестве универсальных и юридически обязательных норм и что представляет собой основу многообразного общества Ливана. |
Please outline the legal provisions which Lebanon has put in place to prevent terrorists from acquiring, by legal or illegal means, hazardous materials, such as radiological, chemical and biological materials, their waste products, as well as of nuclear, chemical and biological weapons. |
Просьба изложить юридические положения, введенные Ливаном в целях недопущения приобретения террористами законными или незаконными путями опасных материалов, таких, как радиологические, химические и биологические материалы, отходы, образовавшиеся в результате их использования, а также ядерное, химическое и биологическое оружие. |
The de facto commitment to the international charters to which Lebanon is a signatory and the need to withdraw the reservations to CEDAW; |
Реальное присоединение к подписанным Ливаном международным документам и необходимость снятия оговорок к Конвенции в стремлении ликвидировать все формы дискриминации в отношении женщин. |
An agreement on economic cooperation and coordination was signed between Lebanon and Syria in September 1993, and several protocols and economic agreements dealing with agriculture, energy, tourism, transport and transit were signed and approved by the Lebanese Parliament in February 1994. |
В сентябре 1993 года между Ливаном и Сирией было подписано соглашение об экономическом сотрудничестве и координации, а также ряд протоколов и экономических соглашений, касающихся сельского хозяйства, энергетики, туризма, транспорта и транзитных перевозок, которые в феврале 1994 года были утверждены парламентом Ливана. |