Английский - русский
Перевод слова Least
Вариант перевода Крайней мере

Примеры в контексте "Least - Крайней мере"

Примеры: Least - Крайней мере
In like manner, it seems important to encourage a greater willingness on the part of senior United Nations officials to defend special procedures mandate holders subject to such diversionary attacks, or at the least, not to be complicit. Аналогичным образом, представляется важным, чтобы высокопоставленные должностные лица Организации Объединенных Наций занимали более активную позицию в отношении защиты мандатариев специальных процедур, которые подвергаются таким нападкам с целью отвлечения внимания, или, по крайней мере, не становились соучастниками таких действий.
If you don't trust me enough to let me have a lock on my door, the least you can do is knock. Если ты не доверяешь мне настолько, что не позволяешь запирать мою дверь, по крайней мере, могла постучать.
It is a well known fact that Syrian Military Intelligence had a pervasive presence in Lebanon at the least until the withdrawal of the Syrian forces pursuant to resolution 1559 (2004). Хорошо известен тот факт, что сирийская военная разведка имела повсеместное присутствие в Ливане, по крайней мере до момента вывода сирийских войск, произведенного в соответствии с резолюцией 1559 (2004).
On the contrary, to us their nuclear programme only makes sense as part of plan to develop, at the least, a nuclear weapons capability. Напротив, по нашему мнению, его ядерная программа имеет смысл лишь как часть плана по разработке, по крайней мере, потенциала для создания ядерного оружия.
So the very least you could do right now is to pretend that I might be doing the right thing. Так что, по крайней мере, ты сейчас можешь хотя бы притвориться, что я могу сделать правильный шаг.
But my friend Andrew made this, and he doesn't even cook for his boyfriends, so the least you can do is try and be polite and eat it. Но мой друг Эндрю приготовил это, а он даже не готовит для своих бойфрендов, так что по крайней мере, ты мог бы попытаться быть вежливым и поесть.
It is understandable that these people bitterly accuse the United States Government of pursuing a policy towards violations of Cuban territory that is, at the least, "inconsistent". Вполне понятно, что эти люди, с горечью заявляют, что политика американского правительства в отношении нарушения территориальной целостности Кубы, по крайней мере, является "непоследовательной".
At the least, one would expect to see some empirical work being done in this area to test the hypothesis, or some research on appropriate technology for countries in various stages of development, which is important for the utilization of investment. По крайней мере, можно было бы ожидать осуществления определенной эмпирической деятельности в этой области для проверки гипотез или проведения каких-то исследований, касающихся надлежащих технологий для стран на разных этапах развития, что имеет большое значение для использования инвестиций.
Or, if you cannot be good, be the least bad you can be. Или, если не можете быть добры будте, по крайней мере, наименее грубы.
In conjunction with the START process, the other nuclear-weapon States should commit themselves, at very least, to not increasing their existing nuclear arsenals and to further intensifying their current efforts in reducing them. В сочетании с процессом СНВ другим государствам, обладающим ядерным оружием, следует обязаться по крайней мере не увеличивать свои существующие ядерные арсеналы и интенсифицировать и далее свои нынешние усилия по их сокращению.
At this very moment the use of certain munitions violates the aim and the spirit of these conventions, to say the very least, in our opinion. Пока я здесь выступаю, применение определенных боеприпасов попирает, на наш взгляд, по крайней мере цель и дух этих деклараций.
If there ever was a solid reason for such obtuse opposition, the least we can expect is its re-examination in the light of the recent momentous international developments. И если для такого глухого противодействия вообще есть какие-то веские основания, то мы можем рассчитывать по крайней мере на его пересмотр в свете последних кардинальных международных событий.
At the least, the unit could draw on the collective strengths of various branches/units within UNCTAD for the production of research papers, meetings and workshops on all commodity-related issues, to avoid duplication and unnecessary overlaps. По крайней мере, Группа могла бы использовать коллективные усилия различных секторов/групп ЮНКТАД для подготовки исследовательских документов, совещаний и рабочих семинаров по всем вопросам, связанным с сырьевыми товарами, с тем чтобы избежать дублирования усилий и ненужных накладок.
The Council either approves or, at the least, takes note of the nominations depending on the particular legislative arrangement of the committee. Совет либо утверждает, либо, по крайней мере, принимает к сведению предложенные кандидатуры в зависимости от конкретного порядка, установленного им для соответствующего комитета.
Although indigeneity is not specifically referred to, there can be little doubt that indigenous peoples would not be considered to be a protected group, for example on the basis of their different ethnicity, at very least. Хотя принадлежность к коренному населению конкретно не упоминается, вряд ли можно сомневаться в том, что коренные народы не будут рассматриваться в качестве защищенной группы, например, на основании по крайней мере их иной этничности.
That was a responsibility of all Member States and was the least they should attempt, in light of the daily struggles of the thousands of men and women who faced difficulties and dangers in the various peacekeeping operations. Это обязанность всех государств-членов; по крайней мере, они должны попытаться сделать это в свете повседневной борьбы тысяч мужчин и женщин, которым приходится преодолевать трудности и опасности в различных операциях по поддержанию мира.
Well, Blair told me about the deal she made, and if I can't talk her out of it, the least I can do is try to help her live with it. Блэр рассказал мне о сделке, которую она заключила, и, если я не могу отговорить ее от этого, по крайней мере, я могу попытаться помочь ей жить с этим.
The least I can get out of this whole nightmare is some face time on the local news. по крайней мере я, благодоря этому кошмару, засвечусь по местным новостям.
So according to you I'm not stark raving mad, at a least not yet. Судя по твоим словам, я не схожу с ума, - по крайней мере, пока, да?
(a) Take appropriate measures, in order to ensure that at the least, primary education is compulsory, free and universal for all children; а) принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы по крайней мере начальное образование являлось обязательным, бесплатным и всеобщим для всех детей;
However, principle and existing practice give some support to and, at the least, do not contradict certain positions. If the deprivation is part and parcel of a breach of an international duty then the act of deprivation will be illegal. Однако принцип законности и существующая практика в некоторой мере укрепляют определенные положения и, по крайней мере, не противоречат им. Если лишение гражданства является составной частью нарушения международной обязанности, тогда акт лишения гражданства будет незаконным.
Which is the least he can do, since you left your great job and moved to this dump to be with him. Что по крайней мере он может сделать с тех пор, как ты бросила эту работу и переехала на эту свалку, чтобы быть с ним? Эй!
It would take a least a year for you be able to speak the basic not fluently Займет по крайней мере год, пока ты не начнешь бегло говорить
Moreover, as the Government of Togo knows of the targets for which the bombs were meant, that is, restaurants, bars and nightclubs frequented by Europeans, the least it could have done would have been to secure them against attack. Кроме того, поскольку правительству Того известны те цели, для которых предназначены указанные бомбы, т.е. рестораны, бары и ночные клубы, часто посещаемые европейцами, оно могло бы по крайней мере принять меры по их охране.
As had been the case previously, the concern was expressed that the rule in paragraph (2) was inappropriate, if not for all the undertakings within the scope of the draft Convention, at the least for stand-by letters of credit. Было высказано сделанное ранее замечание о том, что содержащееся в пункте 2 положение является неуместным, если не для всех обязательств в сфере действия проекта конвенции, то по крайней мере для резервных аккредитивов.