Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Которое

Примеры в контексте "Latter - Которое"

Примеры: Latter - Которое
The draft resolution also sets the date, format and level of the meeting, the latter being at the highest political level, including heads of State or Government, and decides that the meeting will result in a political declaration on Africa's development needs. В проекте резолюции также определяются дата, формат и уровень совещания, которое будет проведено на как можно более высоком политическом уровне, включая участие глав государств или правительств, и постановляется, что по итогам совещания будет принята политическая декларация о потребностях Африки в области развития.
(a) The establishment of the rule of law based on respect for the fundamental freedoms and rights of the individual and equality between men and women, the latter being reflected in the allocation of at least 30 per cent of posts in decision-making bodies to women; а) Создание правового государства, основанного на уважении основных прав и свобод личности, равенстве между мужчинами и женщинами, которое выражается в предоставлении женщинам как минимум 30% постов в органах, принимающих решения;
The latter date corresponds with the proposed joint market discussions with the European Softwood Conference. Одновременно с ней должно пройти обсуждение положения на рынке, которое предложено провести совместно с Европейской конференцией по древесине хвойных пород.
Note that complicity has to be distinguished from co-perpetration, since the latter implies responsibility for the act on the basis of a joint agreement. При этом проводится разграничение между косвенным и прямым соучастием, которое предполагает совершение действий по обоюдному сговору.
Of the nuclear-weapon-States that have deployed ground-to-ground nuclear-weapon systems, France is the only one to have eliminated the latter completely. Единственное государство, обладающее ядерным оружием и системами ядерных вооружений класса «земля-земля», которое полностью ликвидировало этот класс оружия.
Lenders who negotiate with officials of a Borrower State should recognize that the latter have a fiduciary duty to act in the best interest of their principal, namely, the Borrower State, which in turn represents its people in the international system. Кредиторы, ведущие переговоры с должностными лицами государства-заемщика, должны осознавать, что последние несут фидуциарную обязанность действовать в наилучших интересах их поручителя, а именно государства-заемщика, которое в свою очередь представляет свой народ в международной системе.
The Ministry of Refugees, Immigration and Integration ordered the author to leave the country by 3 January 2007. On 2 January 2007, the author filed an application for a reopening of the Ministry's decision, which the latter refused on 19 January 2007. Министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции обязало автора выехать из страны до З января 2007 года. 2 января 2007 года автор подал ходатайство о повторном рассмотрении решения Министерства, которое последнее отклонило 19 января 2007 года.
7.1 On 3 September 2009, following the transmission of the 28 July 2009 admissibility decision to the State party, the latter was requested to submit its written explanations or statements on the substance of the matter by 31 October 2009. 7.1 3 сентября 2009 года после препровождения государству-участнику своего решения о приемлемости сообщения, которое было принято 28 июля 2009 года, Комитет предложил государству-участнику представить в письменном виде разъяснения или заявления по существу вопроса к 31 октября 2009 года.
On that latter point, New Zealand is a strong supporter of the Cairns Compact on Strengthening Development Coordination in the Pacific, a product of the Pacific Forum, which we hope will lead to a significant lift in donor coordination in our region. Что касается этого последнего аспекта, то Новая Зеландия решительно поддерживает Кэрнское соглашение об укреплении координации в области развития в Тихоокеанском регионе (итоговый документ Тихоокеанского форума), которое, как мы надеемся, приведет к значительному улучшению координации деятельности доноров в нашем регионе.
Therefore, it seems advisable to restrict the right of an international organization to take countermeasures against another international organization to situations where the former has the statutory function to protect the interest underlying the obligation that was breached by the latter. Поэтому представляется целесообразным ограничить право международной организации на принятие контрмер в отношении другой международной организации ситуациями, когда на первую организацию возложена уставная функция защищать интересы, лежащие в основе обязательства, которое было нарушено последней.
Why, for instance, should a person who had been stateless under the regime of the predecessor State and who resided in the territory of the successor State acquire the nationality of the latter merely as a consequence of State succession? Отсюда вытекает вопрос о том, почему какое-либо лицо, которое не имело гражданства в соответствии с правопорядком государства-предшественника и которое проживает на территории государства-преемника, должно получить гражданство последнего государства исключительно в результате правопреемства государств.
"An international claim presented by a State for injury suffered by an individual who possesses at the same time the nationalities of both claimant and respondent States may be rejected by the latter and is inadmissible before the court seized of the claim." «Предъявленный государством международный иск за вред, причиненный лицу, которое обладает одновременно гражданствами как государства-истца, так и государства-ответчика, может быть отклонен последним и является неприемлемым для суда, в который иск предъявлен».
the decision (in cartel and merger cases; in the latter: the authorization), which has not been reviewed yet by the court, was based on misleading information concerning a fact which was important from the point of view of the decision, or решение (в отношении картелей или слияний; во втором случае речь идет о разрешении), которое еще не было пересмотрено судом, основывается на недостоверной информации, касающейся факта, имеющего важное значение с точки зрения этого решения, или
Equally aware that forgiveness, which may be an important element of reconciliation, implies, insofar as it is a private act, that the victim or the victim's beneficiaries know the perpetrator of the violations and that the latter has acknowledged his or her deeds, сознавая также, что прощение, которое может быть важным фактором примирения, предполагает, будучи частным актом, что потерпевший или его законные представители знают лицо, совершившее нарушения, и что это лицо признало свои деяния,
"A State which, with knowledge of the circumstances, coerces another State to commit an act which, but for the coercion, would be an internationally wrongful act of the latter State is internationally responsible for the act." Государство, которое будучи осведомленным об обстоятельствах, принуждает другое государство к совершению деяния, которое, при отсутствии принуждения, было бы международно-противоправным деянием последнего государства, несет международную ответственность за это деяние .
With regard to the latter, both the fourth and the fifth edition were referenced. Что касается последних, то в качестве основы использовалось четвертое и пятое издание, которое было опубликовано уже после принятия резолюции.
Say Bory expressed his views in a personal letter to the former King which was placed on the latter's home page to which the public has access. Сай Бори выразил свои мнения в личном письме бывшему королю, которое он поместил на веб-сайте последнего, имеющем открытый доступ.
The latter provision complies fully with the obligation arising from article 15 of the Convention. Это положение является надежной гарантией выполнения обязательства, которое вытекает из данной статьи Конвенции.
A rain squall obscured the ship, and by the time Leipzig reached Good Hope's position, the latter had sunk. Хлынувший ливень скрыл корабль и когда «Лейпциг» подошёл к месту, которое занимал «Гуд-Хоуп», тот уже затонул.
Mr. Casini reviewed the history of the IPU's interaction with the United Nations, which dates back to the founding of the latter. Г-н Касини рассказал об истории взаимодействия МПС с Организацией Объединенных Наций, которое началось с первых дней существования Организации.
For purposes of simplicity and given that the Secretary-General has recently established a Partnerships Office, the latter term will be used. Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития будет тесно сотрудничать с расширенным Управлением по вопросам партнерства Секретариата, которое должно стать членом вышеупомянутой рабочей группы.
He said that the Committee must help to achieve the latter, or it would inadvertently perpetuate inequality. Г-н Хант отметил, что между формальным равенством, которое является необходимым, но само по себе недостаточным, и равенством по существу имеется огромный разрыв.
It is stated that the Office of the Special Envoy is co-located with UNOWA, with the latter providing the necessary logistical and infrastructure support on site, which is complemented by the services of the Global Service Centre. Указывается, что Канцелярия Специального посланника расквартировывается в помещениях ЮНОВА, которое обеспечивает там необходимую материально-техническую и инфраструктурную поддержку, дополняемую услугами Глобального центра обслуживания.
The price of bed and board in State establishments is determined in accordance with an individual's financial position, any deficit being paid for by the State; the latter also picks up the tab of hospital stays once health insurance benefits cease. Стоимость пансиона в государственных заведениях определяется с учетом финансового положения конкретных лиц, причем дефицит покрывается государством, которое оплачивает также расходы на пребывание в больнице после прекращения выплат по системе медицинского страхования.
The latter definition reads: "The term 'stateless person' refers to any person who is not considered by any State to hold its nationality". Данная Конвенция в этом отношении была инспирирована резолюцией Института международного права, принятой на его сессии в Брюсселе в 1936 году, согласно которой «термин "апатрид" обозначает любое лицо, которое не рассматривается гражданином каким-либо государством».