Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Которое

Примеры в контексте "Latter - Которое"

Примеры: Latter - Которое
Reportedly, military elements of the 10th Military Region shot at the house of the boy's father when the latter refused to give them the demobilization allowance he had just received. Как сообщалось, военные элементы 10го военного округа обстреляли дом отца этого мальчика после его отказа отдать им пособие на демобилизацию, которое он недавно получил.
If one of the spouses is Spanish or resident in Spain, Spanish law takes precedence over other applicable laws if the latter does not recognize separation or divorce or does so in a manner that is discriminatory or contrary to public order. Кроме того, в случаях когда один из супругов является испанским гражданином или лицом, постоянно проживающим в Испании, применяется испанское законодательство, которое имеет преимущественную силу по отношению к законам, не допускающим возможности раздельного проживания или развода, содержащим элементы дискриминации или противоречащим нормам публичного порядка.
He would like to thank them for their collective endeavour to come up with a joint concrete proposal, which the Special Rapporteur received and intends to forward to the Prime Minister as a working document for the latter's consideration. Он хотел бы поблагодарить их за коллективные усилия в деле разработки совместного конкретного предложения, которое было получено Специальным докладчиком и которое он намерен представить на рассмотрение Премьер-министру в качестве рабочего документа.
However, the mid-year meeting of the Executive Committee was generally too close to the first meeting of the Implementation Committee for the report of the latter to be made available in writing, though oral presentations were always made. Однако совещание Исполнительного комитета, которое выпадает на середину года, как правило, проводится слишком близко с первым совещанием Комитета по выполнению, чтобы можно было получить доклад в письменном виде, хотя устные сообщения всегда имеют место.
"Direction indicator" means a device mounted on a motor vehicle or trailer which, when operated by the driver, signals the latter's intention to change the direction in which the vehicle is proceeding. 1.1 "указатель поворота" означает установленное на механическом транспортном средстве или прицепе устройство, которое приводится в действие водителем и указывает на намерение водителя изменить направление движения транспортного средства.
In that a majority of delegations was to accept it, the delegation of Hungary felt equally able to accept the proposal supported by the delegation of the Netherlands or the French proposal; the latter, however, was closer to national law. Указав на необходимость принятия того или иного предложения большинством делегаций, делегация Венгрии отметила, что она могла бы согласиться как с предложением делегации Нидерландов, так и с предложением Франции, которое, впрочем, в большей мере учитывает внутригосударственное законодательство.
The Italian authorities have since addressed several complaints to the President of Colombia and to the Colombian Ministries of Foreign Affairs and International Trade, the latter having offered, on an unspecified earlier date, to find a way out of the impasse. С тех пор итальянские власти направили несколько жалоб президенту Колумбии, в колумбийское министерство иностранных дел, а также в колумбийское министерство внешней торговли, которое ранее, без указания конкретных сроков, предлагало найти выход из этого тупика.
In Sao Tome and Principe, there are two jurisdictions that manage national hydrocarbon resources, i.e. the political and regulatory bodies: the former manages resources and defines national policies and the latter manages the implementation of the policies. В Сан-Томе и Принсипи вопросами использования национальных углеводородных ресурсов занимаются два ведомства - директивное, которое ведает вопросами использования ресурсов и формированием национальной политики, и регламентирующее, которое отвечает за реализацию выработанной политики.
It should be noted that, in line with decision 2008/1, which called for proposals for realigning the cost classification of activities funded from the programme financial framework and the biennial support budget, the latter institutional role may have alternative funding in the future. Необходимо отметить, что в соответствии с решением 2008/1, которое содержит просьбу представить доклад с предложениями по пересмотру стоимостной классификации деятельности, финансируемой по линии финансовых рамок программ и двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, последняя институциональная роль в будущем может финансироваться из альтернативного источника.
The notification to be provided in accordance with the second paragraph must be accompanied by such an assessment as well as an environmental impact assessment if the latter is also available. Уведомление, которое должно направляться в соответствии со вторым пунктом, должно сопровождаться такой оценкой, а также оценкой воздействия на окружающую среду, если результаты последней также имеются в наличии.
Although the latter solution is limited by the civil service's inability to absorb huge numbers of graduates, the Government intends to give many of the 16,000 new jobs budgeted for in the Finance Act for 2008 to young graduates. Несмотря на ограниченный характер этого последнего решения, которое не позволяет интегрировать большое число дипломированных специалистов, правительство предполагает предоставить значительному числу из них возможность трудоустроиться на те 16000 бюджетных рабочих мест, которые предусмотрены в Законе о государственном бюджете на 2008 год.
The latter reports were not particularly useful for the work of the Sixth Committee as they did not provide information on criminal behaviour or misconduct that produced an effect outside the mission on the local population of the host country and thereby tarnished the image of the Organization. Последние доклады были не очень полезны для работы Шестого комитета, поскольку в них не было информации о преступном или неправомерном поведении, которое вышло за рамки миссии и негативно повлияло на местное население принимающей страны, бросив тем самым тень на авторитет Организации.
The latter group will coordinate with a team established by the Inter-agency and Expert Meeting on Millennium Development Goal Indicators (IAEG), which is reviewing the Millennium Development Goals monitoring framework to draw lessons for post-2015. Последняя упомянутая группа будет координировать деятельность с Группой, созданной Совещанием учреждений и экспертов по показателям Целей развития тысячелетия (ИАЕГ), которое проводит анализ основы мониторинга Целей развития тысячелетия в целях вынесения уроков на период после 2015 года.
Whereas the latter champion the concept of one political space that would include the two banks of the Jordan River, the Israelis respond with their own concept of one political space between the Mediterranean and the Jordan River. В то время как последние отстаивают концепцию единого политического пространства, которое включало бы два берега реки Иордан, израильтяне отвечают своей собственной концепцией единого политического пространства между Средиземным морем и рекой Иордан.
The hierarchy of civilian superiors could extend as far as the head of State, and the latter could not be made accountable for an act of which he had no knowledge or for which he did not have direct responsibility. Иерархия гражданских начальников может распространяться вплоть до главы государства, а последний не может привлекаться к ответственности за деяние, о котором он не знал или за которое он не несет прямой ответственности.
The representative of the Republic of Korea had rightly drawn attention to a discrepancy between article 2 and article 3 which could be rectified by bringing the wording of the former into line with that of the latter. Представитель Республики Корея правильно обратил внимание на расхождение между статьей 2 и статьей 3, которое можно было бы устранить, приведя формулировку статьи 2 в соответствие с формулировкой статьи 3.
It follows that only the latter bears responsibility therefor, and it also follows that another State has no right to punish the person who committed the act, save with the consent of the State whose mission he performed. Из этого следует, что только последнее несет ответственность за эти действия, а также следует, что другое государство не имеет права наказывать лицо, которое совершило это действие, за исключением случаев, когда государство, чье поручение выполнялось, дало на это согласие.
When a person concerned who is qualified to acquire the nationality of a successor State has the nationality of another State concerned, the former State may make the attribution of its nationality dependent on the renunciation by such person of the nationality of the latter State. Когда затрагиваемое лицо, которое имеет основания для приобретения гражданства какого-либо государства-преемника, имеет гражданство другого затрагиваемого государства, государство-преемник может обусловить предоставление своего гражданства отказом такого лица от гражданства другого затрагиваемого государства.
Thus, when a domestic decision maker is faced with a choice between an interpretation of domestic law that would place the state in breach of the Covenant and one that would enable the State to comply with the Covenant, international law requires the choice of the latter. Следовательно, когда перед национальным правоприменительным органом встает проблема выбора между толкованием норм внутреннего права, которое приведет к нарушению государством Пакта, и толкованием, которое позволит государству выполнить положения Пакта, международное право диктует необходимость выбора второго варианта.
The conduct of an organ of a State acting in that capacity which takes place in the territory of another State or in any other territory under its jurisdiction shall not be considered as an act of the latter State under international law. Поведение органа государства, действующего в качестве такового, которое имеет место на территории другого государства или любой другой территории, находящейся под юрисдикцией этого другого государства, не должно, согласно международному праву, рассматриваться как деяние последнего государства.
In the latter case, the rules were the same as the ones contained in draft guideline 2.4.8 on the late formulation of a conditional interpretative declaration, which made the late formulation of such a declaration subject to the unanimous consent of all the parties. В последнем случае правила аналогичны правилам, содержащимся в проекте руководящего положения 2.4.8 по последующему формулированию условного заявления о толковании, которое поставило последующее формулирование такого заявления в зависимость от единодушного согласия всех сторон.
Any natural or legal person established within a country who has received a written mandate from a manufacturer to act on his behalf in relation to specified tasks with regard to the latter's obligations under the relevant legislation Любое зарегистрированное в стране физическое или юридическое лицо, которое получило письменное поручение изготовителя действовать от его имени при решении конкретных задач, связанных с выполнением обязательств последнего, согласно соответствующему законодательству.
Our delegation considers that in the latter case we would be faced with an entirely new declaration formulated by a State other than the State which formulated the initial interpretative declaration, and which therefore should be subject to the entire set of rules on interpretative declarations in general. Наша делегация считает, что во втором случае мы будем иметь дело с совершенно новым заявлением, сделанным не тем государством, которое сформулировало первоначальное заявление о толковании, и поэтому на него должно распространяться действие всего комплекса правил, регулирующих заявления о толковании в целом.
See Yearbook 1966, vol. II, p. 208. "The Commission did not consider that an objection to a reservation made previously to the latter's confirmation would need to be reiterated after that event" of the commentary). Ежегодник... 1966, том II, стр. "Комиссия не считает, что после подтверждения оговорки существует необходимость подтверждать возражение, которое было сделано против указанной оговорки до ее подтверждения".
Considers that any diplomatic recognition and any financial agreement with the Taliban regime would reinforce the discriminatory treatment which the latter is reserving for women, whereas it must be induced to end such treatment; считает, что любое дипломатическое признание режима талибов и заключение любого финансового соглашения с ним привело бы к ужесточению дискриминационного обращения, которое он практикует в отношении женщин, тогда как необходимо способствовать тому, чтобы он положил конец такому обращению;