The report is expected to contain some recommendations for the Government which the latter is fully committed to implementing. |
В этом докладе должны содержаться рекомендации для правительства, которое полностью обязалось претворить их в жизнь. |
With regard to the latter, both the fourth (as per resolution 52/177) and the fifth edition (the latter edition having been published since the resolution was adopted) were referenced. |
Что касается последних, то в качестве основы использовалось четвертое (в соответствии с резолюцией 52/177) и пятое издание, которое было опубликовано уже после принятия резолюции. |
As a result, the JTWC's wind reports are higher than JMA's measurements, as the latter is based on a 10-minute averaging interval. |
Вследствие этого, данные JTWC выше данных JMA, которое использует усреднение за 10 минут. |
The identity of the originator of the latter report must not appear in the CENTIF report, which shall be deemed authentic until proved otherwise. |
В рапорте не должна указываться личность автора сообщения, которое считается действительным при отсутствии доказательств противного. |
The international instruments which it signed were fully incorporated, by its Constitution, into national legislation and took precedence where there was incompatibility with national law. It continually reviewed the latter in order to gradually expand the scope of the rights and freedoms enjoyed by citizens. |
В соответствии с конституцией подписанные Турцией международные соглашения полностью включаются в национальное законодательство, причем им отдается предпочтение в случае возникновения коллизий с внутренним законодательством страны, которое Турция регулярно пересматривает в целях расширения прав и свобод своих граждан. |
The satisfactory resettlement of former refugees also depended on property latter should be brought into conformity with international standards (particularly in the Republika Srpska) and fully implemented. |
Успешная реинтеграция беженцев определяется также законодательством о собственности, которое должно быть приведено в соответствие с международными нормами, в частности в Сербской Республике, и осуществляться в полном объеме. |
The Government took the matter up again under the auspices of the Office of Human Rights and Security; the latter met several times with representatives of social organizations in May 2002. |
Правительство вновь занялось рассмотрением этого вопроса при посредничестве Управления по правам человека и безопасности, которое в мае 2002 года провело несколько встреч с представителями общественных организаций. |
With regard to the ethnic composition of the new Government, the latter was not based on ethnicity but represented a Government of national unity drawn from all the parties which had signed the Arusha Peace Agreement of 4 August 1993 and were willing to respect the democratic process. |
Что касается этнического состава нового правительства, то оно, будучи сформированным не по этническому признаку, является правительством национального единства, в которое входят представители всех партий, подписавших Арушское мирное соглашение от 4 августа 1993 года и изъявляющих готовность уважать демократический процесс. |
As a "social" right it entitles every individual to gain access to the education structures set up by the State, so that the latter is under a "positive" obligation. |
В качестве "социального" права оно позволяет каждому человеку получить доступ к структурам образования, созданным государством, на которое, таким образом, возлагается "позитивное обязательство". |
The meeting also reiterated the position taken at the second meeting that thematic rapporteurs should not seek to visit a country for which there existed a country-specific rapporteur without first consulting the latter. |
Участники совещания подтвердили также мнение, которое было высказано на втором совещании и согласно которому тематические докладчики не должны добиваться посещения какой-либо страны, для которой существует докладчик по стране, без предварительной консультации с таким докладчиком. |
This is rarely the case in practice, and the individuals concerned are usually held in actual jails, so that the arrest becomes detention and the latter takes on an arbitrary character. |
На практике такое положение встречается редко, и задержанные размещаются в уголовно-исполнительные учреждения, и, таким образом, арест превращается в помещение под стражу, которое в свою очередь имеет произвольный характер. |
The latter were being subjected to ill-treatment and being deported to Romania with the agreement of the Government of that country, which had received financial compensation in exchange. |
Необходимо отметить, что цыгане подвергаются жестокому обращению и выдворяются в Румынию с согласия правительства этой страны, которое взамен получает финансовую компенсацию. |
The latter option is especially relevant in respect of conference services for Economic and Social Council ministerial-level substantive reviews and the high-level Development Cooperation Forum, which also form part of the estimated requirements for New York. |
Последний вариант представляется особенно подходящим применительно к конференционному обслуживанию заседаний Экономического и Социального Совета на уровне министров для проведения предметного обзора и форума высокого уровня по вопросам сотрудничества в целях развития, которое составляет также часть сметных потребностей для Нью-Йорка. |
It will also generate a real dialogue between contributors and the members of the Council, each time the latter prepare to take a decision which modifies the basic conditions of the operation. |
Это также порождает настоящий диалог между странами, направляющими свои контингенты, и членами Совета, каждый раз, когда последний готовится принять решение, которое меняет основные условия операции. |
The latter provision, which certainly concerns also international organizations although it does not mention them explicitly, reads: |
Последнее положение, которое, естественно, касается также международных организаций, хотя прямо и не упоминает их, гласит следующее: |
The decision was approved by the General Assembly and, the following year, the Commission appointed a Special Rapporteur; the latter has already submitted six reports. |
В свете этого решения, которое было одобрено Генеральной Ассамблеей, Комиссия на следующий год назначила Специального докладчика, который представил ей до настоящего доклада шесть докладов. |
The United Nation's two-year work plan with the AU to build the latter's mediation capacity is an exemplary tool for such cooperation, which should be further enhanced. |
Двухгодичный план работы Организации Объединенных Наций с Африканским союзом, направленный на создание посреднического потенциала последнего, является образцовым средством такого сотрудничества, которое следует и впредь укреплять. |
The latter happened to the vessel Georgis, which was detained by United States forces for 34 days with 12 seamen on board and was sunk by them on 5 August 2001. |
Именно это произошло с судном «Георгис», которое с 12 моряками на борту удерживалось силами Соединенных Штатов в течение 34 дней и было ими затоплено 5 августа 2001 года. |
However, allowing him to intervene in the latter case constituted a progressive development of international law, which, it must be acknowledged, departs from the spirit in which the provisions of the Vienna Conventions on the functions of depositaries were drawn up. |
Однако разрешение предпринимать действия в такой ситуации представляет собой прогрессивное развитие международного права, которое, следует признать, не согласуется с духом положений Венских конвенций, касающихся функций депозитариев. |
The latter technique may serve the purpose of ensuring a consistent treatment of the matter for all projects developed under the relevant legislation, thus avoiding situations where one concessionaire obtains a more favourable allocation of risks than that provided in other project agreements. |
Последний метод может служить цели обеспечения единообразного подхода к решению этого вопроса во всех проектах, разработанных согласно соответствующему законодательству, что помогает избегать ситуаций, при которых для какого-либо концессионера распределение рисков является более благоприятным, чем то, которое предусмотрено в других проектных соглашениях. |
The latter has thus acquired a parliamentary dimension that can contribute significantly to its standing and credibility, as well as assist in conditioning public opinion through the representatives elected by and for the people. |
Организация Объединенных Наций обрела парламентское измерение, которое может существенно укрепить ее авторитет и повысить доверие к ней, а также помочь ей в формировании общественного мнения посредством представителей, избираемых народом и в интересах народа. |
Many speakers had stressed the importance of training and technical assistance. The latter area would be addressed in the study scheduled to be completed in 1998. |
Большинство ораторов особо отметили значение, которое они придают подготовке кадров и технической помощи; этот вопрос будет изучен в ходе обзора, намеченного на 1998 год. |
The latter expected the United Nations to renounce the principle of self-determination and instead to accept a solution which would enable Morocco to seize the country and its natural resources permanently. |
Оно требует от Организации Объединенных Наций отказаться от принципа самоопределения и подменить его решением, которое позволило бы Марокко окончательно захватить страну и ее природные ресурсы. |
The Government must make an effort and show a willingness to expedite these production projects and make them available to the entire reintegrated population and to facilitate the latter's integration in the workforce. |
В этой связи от правительства требуются решимость и воля к тому, чтобы ускорить реализацию этих проектов производительной деятельности и охватить ими все население, которое необходимо интегрировать, и облегчить его выход на рынок труда. |
In view of the characteristics of cultural and artistic education, the State has attached art educational institutions to the Ministry of Culture, enabling the latter to give comprehensive guidance. |
Учитывая особый характер образования в области культуры и искусства, государство подчинило художественные образовательные учреждения Министерству культуры, которое обеспечивает всеобъемлющее руководство ими. |