The wealth of information before the Committee from very diverse sources stood so overwhelmingly in contrast to the report and oral presentation that one wondered whether the latter were describing the same country. |
Большой объем информации, полученной Комитетом из самых разных источников, настолько противоречит содержанию доклада и устного выступления, которое прозвучало при его представлении, что может показаться, что речь идет о двух разных странах. |
Monetary gold is distinguished from non-monetary gold and, in the case of the latter, industrial gold is distinguished from gold held as a store of value. |
Монетарное золото обособляется от немонетарного золота, которое в свою очередь подразделяется на промышленное золото и золото, используемое в качестве средства сохранения стоимости. |
Ms. Zapata (Dominican Republic) said that the unfulfilled promises of cooperation made by developed countries and the burden of foreign debt on the budgets of developing countries had prevented the latter from financing policies and projects that might genuinely improve the lives of their peoples. |
Г-жа Сапата, приняв эстафету у своей соотечественницы, отмечает, что невыполненные обещания развитых стран в области сотрудничества и давление, которое оказывает внешняя задолженность на бюджеты развивающихся стран, не позволяют этим странам финансировать программы и проекты, способные реально улучшить жизнь населения. |
Ideas suggested ranged from a large physical presence, under United Nations auspices, which would complement and augment the present border control forces of Afghanistan's neighbours, to the latter's forces being left to enforce the embargoes to the best of their abilities. |
Выдвигались самые разные идеи - начиная с идеи обеспечения значительного физического присутствия под эгидой Организации Объединенных Наций, которое дополняло бы и усиливало бы нынешнее присутствие пограничных сил соседей Афганистана, и кончая идеей о том, чтобы эти силы сами обеспечивали соблюдение эмбарго в меру своих способностей. |
She helped Julia with the rejuvenation program, but just before the latter left, she gave an ominous warning that Jin Kazama and Kazuya Mishima were not allowed to clash, since doing so would resurrect a great evil that would end the world. |
Она помогла Джулии с программой омоложения, но незадолго до того, как она ушла, она дала зловещее предупреждение, чтобы Дзин Кадзама и Кадзуя Мисима не были столкнуты друг с другом, так как это привело бы к воскрешению великого зла, которое закончило бы мир. |
Son preference was generally recognized to exist in most countries in Africa and Asia - perhaps to a more marked extent in the latter - as a transcultural phenomenon which varied in intensity and expression from one country to another. |
В целом было признано, что практика предпочтительного отношения к детям мужского пола существует во многих странах Африки и Азии - причем в Азии она более ярко выражена в виде явления, которое характерно для многих культур и которое различается от страны к стране по своим масштабам и проявлениям. |
On this latter point, to which the Committee wishes to draw its attention, it is clear that the complainant maintains that his request for a medical check was denied, and that the State party justifies this decision by citing the lack of obvious traces of violence. |
10.9 Наконец, Комитет считает невозможным принять решение по вопросу о предполагаемых нарушениях других положений Конвенции, на которые ссылался заявитель, поскольку он ожидает результатов расследования утверждений, касающихся применения пыток и жестокого обращения, которое должно быть проведено государством-участником. |
Since nn can never be evenly divisible by n! when n > 2 (as the latter is divisible by n-1, which shares no prime factors with n), some permutations must be produced by more of the nn sequences of swaps than others. |
Поскольку nn никогда не может делиться на n! без остатка при n > 2 (поскольку n! делится на число n-1, которое не имеет с n общих простых делителей), то некоторые перестановки должны появляться чаще, чем другие. |
2.14 In the aforesaid "Aursunden Case 1997", the Supreme Court relied on the 1897 judgement, and in the latter case, the Supreme Court made reference to a Supreme Court decision from 1892 in respect of the same area. |
2.14 Рассматривая упомянутое выше дело об Эурсуннене 1997 года, Верховный суд опирался на решение 1897 года, принимая которое Верховный суд ссылался на свое решение 1892 года относительно той же территории. |
Her fans gave her two ideas for the album's name, A.I.M. or Matangi, which led M.I.A., whose real name is Mathangi Arulpragasam, to choose the latter as the album's official name. |
Её поклонники предложили две идеи для названия альбома - A.I.M. или Matangi, второе является отсылкой к её настоящему имени, Матханги Арулпрагасам, которое в результате она выбрала для названия. |
The fact of disappearing is also effectively real, and is attached to the work and itself disappears with the latter; [?]the negative goes under with the positive, of which it is the negation.[?] |
И сам факт рассеивания является вполне действительным, он привязан к труду и неотъемлем от последнего; негативность скрывается за утверждением, которое оказывается отрицанием. |
The Court ruled that a sentence was not alterable at the will of the Government, in accordance with the principle of separation of powers, and that the latter had not cited any authority which would provide the Court the power to modify the author's sentence. |
Суд постановил, что приговор не может быть изменен по воле правительства в соответствии с принципом разделения властей и что правительство не указало на какое-либо управомочие, которое позволило бы суду изменить приговор автору. |
This latter aspect is addressed by the Consumer Protection Act, whose application is the responsibility of the Directorate-General for Consumer Protection of the Ministry of the Economy; any inhabitant of the Republic who considers that his consumer rights have been infringed may apply to this body. |
Последнее гарантируется законом об охране прав потребителей, контроль за осуществлением которого возложен на Главное управление по охране прав потребителей министерства экономики, в которое может обратиться любой житель страны, который считает, что его права потребителя были нарушены. |
In the latter case, the inspecting State is required to communicate the results of the investigation to the flag State, which must, if evidence so warrants, take enforcement action or authorize the inspecting State to take such enforcement action as the flag State may specify. |
В последнем случае государство, произведшее осмотр, обязано сообщить о результатах расследования государству флага, которое, если собранные доказательства того требуют, должно принять меры воздействия или уполномочить государство, произведшее осмотр, применить к судну такие меры, какие могут быть указаны государством флага. |
Exceptions are limited to transferees of assets who have not given value and possibly buyers in the ordinary course of business who take with actual knowledge of an unpublicized security right, although this latter exception may be more controversial |
Исключения составляют только цессионарии активов, которые не передавали какой-либо стоимости, а также, возможно, покупатели в ходе обычных коммерческих операций, которые, заведомо зная, приобретают обеспечительное право, которое не имеет публичного характера, хотя последнее из этих исключений может оказаться более противоречивым. |
The former is usually a lot darker, with significantly longer piled-up time for oxidation, yielding a tea with fuller body than the latter style, which is generally lighter with shorter oxidation. |
Первый является обычно намного более тёмным, со значительно большим временем окисления, которое приводит к чайной заварке с более широким тельцем типсов, чем второй вид, который обусловлен более коротким временем окисления. |
The secretariat was asked to prepare a proposal, in consultation with the members of the informal group, encapsulating the results of the latter's work, the coding for the dangerous goods and the signs at the entrance to tunnels, for discussion at the next session. |
Секретариату было поручено подготовить в сотрудничестве с членами неофициальной группы предложение, обобщающее результаты работы неофициальной группы, относящиеся к кодировке опасных грузов и знакам и сигналам, устанавливаемым на въезде в туннели, которое будет обсуждено на следующей сессии. |
The latter study was prepared in cooperation with the United Nations Millennium Campaign and was released during the United Nations High-level Meeting on the Millennium Development Goals, during which IPU also organized a parliamentary event. |
Последнее исследование, которое было подготовлено совместно с Кампанией за достижение целей развития на рубеже тысячелетия, было обнародовано на сессии высокого уровня Организации Объединенных Наций по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в ходе которой МПС организовал также парламентское слушание. |
In addition to the referral destinations in the U.S., Philippines and Taiwan, the Ministry is currently in the process of developing an agreement to be considered by the Government of Japan for one of the latter's hospitals to provide referral services for Marshallese patients. |
Помимо направления пациентов в лечебные центры Соединенных Штатов, Филиппин и на Тайвань в настоящее время Министерство занимается разработкой соглашения, которое должно быть рассмотрено правительством Японии и касается направления маршалльских пациентов на лечение в одну из японских клиник. |
'Any public officer or employee or any private individual, who directly or indirectly obstructs, defeats, violates or in any manner impedes or impairs any of the following rights and liberties of another person shall be liable to the latter for damages. |
Всякое должностное лицо, служащий или частное лицо, которое прямо или косвенно препятствует осуществлению или нарушает осуществление вышеуказанных прав и свобод другого лица или каким-либо образом посягает на эти права или свободы, несет перед этим лицом гражданскую ответственность: |
In the latter case, the requesting State Party shall notify the requested State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the requested State Party. |
с) Государство-участник, которому передается лицо, не требует от Государства-участника, которое передало это лицо, возбуждения процедуры выдачи для его возвращения; и |
In the event of a meeting between a vessel being towed from the bank and a vessel not being so towed, the latter shall, by derogation from articles 6.04 and 6.05, always leave the towing side to the former.(33)(34) |
В случае встречи судна, передвигающегося при помощи тяги с берега, с судном, которое передвигается иным способом, последнее должно всегда в отступление от вышеприведенных статей 6.04 и 6.05 предоставлять первому сторону, с которой производится тяга. (33)(34) |
He turned professional in 1934, initially acting under the name André Mesritz; he anglicised his surname to Morell in 1936, and adopted the latter name legally by deed poll in 1938. |
С 1934 года стал выступать в театрах, поначалу под именем Андре Месриц, которое в 1936 году англизировал как Андре Морелл - в 1938 году это стало его официальным именем по паспорту. |