Among the practical reasons cited was the speed and flexibility which a declaration would have over a treaty, since the latter could not be invoked in the most pressing situations, such as the case of a new State which had not had the time to ratify it. |
В качестве практических доводов приводились оперативность и гибкость, в большей степени свойственные декларации, чем договору, поскольку к последнему нельзя было бы прибегнуть в самых срочных ситуациях, в таких, как в случае нового государства, которое не имело времени для его ратификации. |
The State that is party to the conflicting instruments is in practice called upon to choose which treaty it will perform and which it will breach, with the consequence of State responsibility for the latter. |
Государство, которое является стороной коллидирующих документов, на практике должно выбрать, какой договор оно будет выполнять, а какой нарушать, и нести ответственность за его нарушение. |
He outlined the situation with respect to the rate of repatriation from the neighbouring countries of Yemen, Kenya, Djibouti and Ethiopia, and noted that camps in the latter two were being closed given the rates of repatriation of 4,500 and 5,000 per month, respectively. |
Он описал положение, которое сложилось в связи с темпами репатриации из соседних стран Йемена, Кении, Джибути и Эфиопии, и отметил, что в двух последних странах, из которых ежемесячно уезжает соответственно 4500 и 5000 репатриантов, закрываются лагеря беженцев. |
Unlike international law, the latter have at their disposal not only legislators but legal bodies whose jurisdiction individuals are subject to and whose decisions are imposed by officials of the State, which has a monopoly over the use of force at the domestic level. |
В отличие от международного права к услугам последних не только законодатели, но и правовые органы, под юрисдикцию которых подпадают граждане соответствующего государства и выполнение решений которых обеспечивается должностными лицами этого государства, которое имеет монополию на применение силы на национальном уровне. |
The new article 41 likewise watered down the stringent requirements of the former article 42, and did not provide for the payment of "damages reflecting the gravity of the breach", a provision which had appeared in paragraph 1 of the latter article. |
Аналогичным образом, в новой статье 41 становится размытым содержание жестких требований бывшей статьи 42 и не предусматривается возмещение «ущерба, отражающего тяжесть нарушения», - положение, которое раньше присутствовало в пункте 1 последней статьи. |
On the other hand, the latter had the Convention, particularly article 6, as an appropriate focus for producing a statement that would, inter alia, make clear the Convention's significance for the Conference process and also highlight the Committee's role. |
С другой стороны, в распоряжении последнего имеется Конвенция, особенно статья 6, как надлежащая ключевая точка для разработки заявления, которое, среди прочего, четко укажет на значение Конвенции для процесса подготовки Конференции, а также подчеркнет роль Комитета. |
The preparation of the latter report was initiated by UNEP as a contribution to the first intergovernmental review meeting on the progress in the implementation of the GPA, to be held at Montreal in November of 2001. |
Подготовка последнего была инициирована ЮНЕП в качестве вклада в первое межправительственное совещание по обзору прогресса с осуществлением ГПД, которое состоится в ноябре 2001 года в Монреале. |
Ms. Baaziz said that while the transmission of knowledge in the developed countries had facilitated progress, that progress was not shared with the countries of the South, with the disparities in access to new information technologies constituting an obstacle to the latter's development. |
Г-жа Баазиз говорит, что, хотя передача знаний в развитых странах способствует прогрессу, этот прогресс не разделяется со странами Юга, и существует неравное положение в том, что касается доступа к новым информационным технологиям, которое создает препятствия для развития этих стран. |
The mention of the responsibility of the national Government to respect the right to education that figured in the Framework for Action was not required in the Covenant because the latter automatically entailed legal obligations. |
Упоминания об ответственности национального правительства в отношении права на образование, которое фигурирует в Рамках действий, в соответствии с Пактом не требуется, поскольку в нем автоматически предполагаются обязательства правового характера. |
If considerably fewer States than the number of Contracting States to the CMNI Convention were to ratify the Protocols, the latter would have little effect. |
Если протоколы будут ратифицированы числом государств, которое гораздо ниже числа Договаривающихся государств КПГВ, то эти протоколы вряд ли вступят в силу. |
The recommendations of the institution of the Ombudsman have been in coherence with the substance of the Agreement of Stabilization and Association; the latter prescribes as one of the obligations for our State the access at all levels of education and training in Albania. |
Рекомендация Управления омбудсмена соответствует существу Соглашения о деятельности учебных заведений, которое предписывает, что одной из обязанностей государства является обеспечение доступа к образованию и обучению в Албании на всех уровнях. |
Legislation provided for access by detainees to counsel and to members of their family, with the sole exception, in the latter case, of the initial period of pre-trial detention, where deemed necessary by the Attorney-General for reasons of national security. |
Законодательство предусматривает встречи задержанных с адвокатом и членами их семей за единственным исключением, которое заключается в том, что на первоначальном этапе предварительного заключения генеральный прокурор может отказать заключенному во встрече с членами его семьи, если считает это необходимым по соображениям национальной безопасности. |
The Administrative Court of first instance referred to the latter regulation (which was deemed to be not a regulation, but an administrative order) and declared it invalid (i.e. null and void). |
Именно последнее постановление, которое было признано административным актом, а не постановлением, было рассмотрено Административным судом первой инстанции, и именно этот административный акт был объявлен неправомерным, т.е. недействительным. |
If criminal proceedings are taken out against the company, the latter shall be represented by one person only, who must be authorized to represent the company in civil matters without any restrictions. |
Если против предприятия возбуждается уголовное судопроизводство, это предприятие представляется одним лицом, которое должно быть уполномочено представлять предприятие в гражданском судопроизводстве без каких-либо ограничений. |
In the latter case, on the other hand, the injured person transfers his claim arising from the injury to another person, who may or may not be a national of the same State. |
Во втором же случае потерпевшее лицо передает свое требование, вытекающее из нанесения ущерба другому лицу, которое может являться или не являться гражданином того же государства. |
The UNOMIG military observers continued to perform their mandated tasks through daily ground patrols in the Gali and Zugdidi sectors, as well as two- or three-day patrols in the Kodori Valley, the latter jointly with the Commonwealth of Independent States peacekeeping force. |
Военные наблюдатели МООННГ продолжали выполнять возложенные на них задачи, осуществляя ежедневное патрулирование в секторах Гали и Зугдиди, а также патрулирование каждые два-три дня в Кодорском ущелье, которое они проводили совместно с миротворческими силами Содружества Независимых Государств. |
The gross amount of the basic salary is calculated by multiplying the number of index points by the gross value of the index point, the latter being fixed on the basis of available budget resources and the cost of living. |
Основная ставка базовой заработной платы рассчитывается путем умножения количества индексных пунктов на значение чистого индексного пункта, которое, в свою очередь, устанавливается в зависимости от бюджетных возможностей, с одной стороны, и стоимости жизни, с другой стороны. |
However, the modality for the latter study involved the creation of an open-ended working group, the rationale for which was obscure, and it was also unclear whether the working group or the Special Committee would be the final examining body. |
Вместе с тем механизм такого исследования предусматривает создание не имеющей ясного обоснования рабочей группы открытого состава; кроме того, непонятно, которое из подразделений станет надзорным органом последней инстанции - рабочая группа или Специальный комитет. |
The fact that conduct is taken by an organ or agent off duty does not necessarily exclude the responsibility of the international organization if the latter breached an obligation of prevention that may exist under international law. |
Тот факт, что поведение принимается органом или агентом, не находящимся при исполнении служебных обязанностей, необязательно исключает ответственность международной организации, если последняя нарушает обязательство по предупреждению, которое может существовать по международному праву. |
As the latter did not contain a definition of varieties in mixtures (which had been previously included in the EC Standard), Germany made the proposal to align the existing standard with the new Standard Layout. |
Поскольку последний не содержит определения смесей разновидностей (которое ранее существовало в стандарте ЕС), Германия предложила привести существующий стандарт в соответствие с новой типовой формой стандартов. |
The latter approach would be consistent with the understanding reached in earlier discussions of the text approved by the Working Group, an understanding that had been motivated, inter alia, by the practical impact on the cost of credit. |
Этот последний подход отвечает тому пониманию, которое было достигнуто в ходе предыдущих обсуждений текста, принятого Рабочей группой; это понимание мотивировано, в частности, практи-ческими последствиями для стоимости кредита. |
The third solution, which might at first glance seem to be an acceptable compromise, consisted in requiring the grantor to inform the secured creditor of the transfer so that the latter could then amend the registered notice. |
Третье решение, которое, на первый взгляд, может показаться приемлемым компромиссом, состоит в том, чтобы потребовать от лица, предоставляющего право, информировать обеспеченного кредитора о передаче актива, с тем чтобы последний мог затем внести поправку в зарегистрированное уведомление. |
To ensure synergies with the latter process, both the secretariat and the Chair of the Task Force attended a meeting of the UNEP advisory panel of senior judges in June 2006 in Geneva, at which the draft materials were discussed. |
Для обеспечения синергизма с последним процессом секретариат и Председатель Целевой группы приняли участие в совещании консультативной группы старших судей ЮНЕП, которое состоялось в июне 2006 года в Женеве и на котором обсуждались проекты материалов. |
However, the experience of the United Kingdom testifies that up to 20 per cent of the time an enterprise invests in studying and abiding by regulations can be saved through simplifying the latter and providing exhaustive information on-line through a "single window". |
Однако опыт Соединенного Королевства свидетельствует о том, что до 20% времени, которое предприятия тратят на изучение и выполнение нормативных положений, можно сэкономить благодаря упрощению этих положений и представлению исчерпывающей информации в онлайновом режиме через механизм "одного окна". |
In other words, the provision contained in paragraph 20 of the new Plan would introduce an element of mistrust between the two parties and the neighbouring countries, although the latter are expected to promote in good faith the implementation of the Agreement which they will have signed. |
Одним словом, положение, содержащееся в пункте 20 нового плана, внесло бы элемент недоверия в отношения между обеими сторонами и соседними сторонами, в то время как ожидается, что соседние страны будут добросовестно содействовать осуществлению соглашения, которое они подпишут. |