Acknowledging shared concerns on the latter point, the Controller reiterated that UNHCR was working on a proposal for a funding mechanism similar to those being used by other United Nations agencies, which would be presented to the Committee in June 2009. |
Признавая выраженную обеспокоенность по последнему вопросу, Контролер вновь заявил о том, что УВКБ разрабатывает предложение относительно создания механизма финансирования, аналогичного механизмам, используемым другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, которое будет представлено Комитету в июне 2009 года. |
The latter would be hosted by the United Kingdom, which would provide a report on the draft convention and related guidelines for further consideration by the Committee at its fifty-sixth session. |
Организатором последней выступит Соединенное Королевство, которое представит доклад о проекте конвенции и соответствующих руководящих принципов для дальнейшего рассмотрения Комитетом на его пятьдесят шестой сессии. |
The State party further explains that S. F. did not appeal against the latter decision and instead submitted a third request to change her family name in 2004, which was still pending as at 24 October 2007. |
Государство-участник разъясняет далее, что г-жа Фрей не подала апелляцию и на последнее решение, а вместо этого направила третье заявление с просьбой об изменении своей фамилии в 2004 году, которое по состоянию на 24 октября 2007 года находилось в процессе рассмотрения. |
Any State availing itself of this right shall notify the Secretary-General accordingly and the latter shall communicate its decision to all signatory and contracting States. |
Любое Государство, которое воспользуется этим правом, уведомляет о том Генерального секретаря, а последний сообщает это решение всем подписавшим настоящую Конвенцию Государствам и Договаривающимся Государствам. |
Thus, while the burden of proof, in principle, rests on the author, the duty to ascertain and evaluate all relevant facts is shared between the author and the State party, which the latter failed to do in the present case. |
Таким образом, хотя бремя доказывания в принципе возлагается на автора, обязанность рассмотреть и оценить все имеющие отношение к делу факты распределяется между автором и государством-участником, которое в данном случае этого не сделало. |
The fence that his country had built along the border with Egypt, with the agreement of the latter, and cooperation with Egyptian authorities had helped reduce that form of trafficking in persons. |
Ограждение, которое страна оратора возвела вдоль границы с Египтом с согласия этой страны и в сотрудничестве с египетскими властями, помогло сократить масштабы этого вида торговли людьми. |
In the latter two countries, PRTR web portals were also developed to allow better access and dissemination of PRTR data and in the former Yugoslav Republic of Macedonia the free German software was adapted and installed to be used in the next reporting cycle. |
В последних двух странах были также разработаны веб-порталы РПВЗ, обеспечивающие более эффективный доступ и распространение данных РПВЗ, а в бывшей югославской республике Македония было адаптировано и установлено бесплатное программное обеспечение, разработанное в Германии, которое будет использоваться в следующем отчетном цикле. |
The latter situation would require effective monitoring and enforcement of the arms embargo to minimize violence and ensure the safety of the innocent civilians who suffer the brunt of violations of the arms embargo. |
В этом случае потребуется принять эффективные меры контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия и меры по обеспечению такого соблюдения, дабы свести к минимуму насилие и гарантировать безопасность невинного гражданского населения, которое больше всего страдает от нарушений эмбарго на поставки оружия. |
Concerning the latter aspects of placement, some suggestions were made to place subparagraph (c) before subparagraph (b) in order to emphasize the prominent role that ought to be given to the protection, preservation and management of aquifers. |
Относительно аспектов размещения данных положений в тексте были, в частности, внесены предложения поместить подпункт с) перед подпунктом Ь), с тем чтобы подчеркнуть важное значение, которое следует придавать защите, сохранению водоносных горизонтов и управлению ими. |
Since then, presidential, parliamentary and local elections - the latter ushering in a revival of local government that had been dormant for nearly 30 years - have been held in conformity with democratic principles and practice. |
С тех пор согласно демократическим принципам и практике были проведены президентские и парламентские выборы и выборы в местные органы власти, причем последние возвестили о возрождении местного самоуправления, которое бездействовало на протяжении почти 30 лет. |
While a State may validly consent to a specific intervention by another State, a general consent given to another State that would allow the latter State to intervene militarily on its own initiative would have to be taken as inconsistent with the peremptory norm. |
Хотя государство может вполне законно дать согласие на конкретный вид вмешательства со стороны другого государства, даваемое другому государству общее согласие, которое бы позволяло последнему осуществлять военное вмешательство по собственной инициативе, считалось бы несовместимым с императивной нормой. |
The latter section is to essentially similar effect and the two sections reflect both approval of the principle of a weekly period of rest and the ability of workers and employers to negotiate arrangements of working hours which suit their particular circumstances. |
Действие последней статьи в целом является аналогичным, и обе статьи отражают принцип еженедельного периода отдыха и наделяют трудящихся и работодателей возможностью вести переговоры об установлении продолжительности рабочего времени, которое соответствует конкретным обстоятельствам. |
The latter have indicated their particular satisfaction with the degree of post and district level interaction with the Unit, which has steadily improved over the past 12 months. |
Они, в частности, сообщили, что они удовлетворены уровнем взаимодействия с Группой на пограничных пунктах и на уровне округов, которое постоянно улучшалось в течение последних 12 месяцев. |
It was implemented by the Ministry of Environment as a priority, along with legislative reform, the approximation of Albanian standards to the EU ones, and the urgent need for completing the environmental legislation, the latter of which had been incomplete until 2000. |
Эта работа проводилась в приоритетном порядке министерством окружающей среды наряду с осуществлением законодательной реформы, приведением действующих в Албании норм в соответствие с нормами ЕС и с учетом безотлагательной необходимости завершения разработки природоохранного законодательства, которое было неполным до 2000 года. |
Canada condemned the Russian Federation's military intervention in Ukraine, a clear violation of the latter's sovereignty and territorial integrity and of the Russian Federation's obligations under the Charter of the United Nations and the 1994 Budapest Memorandum. |
Канада осуждает военное вмешательство России в Украине, которое, безусловно, представляет собой нарушение суверенитета и территориальной целостности этой страны, а также обязательств России, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций и Будапештского меморандума 1994 года. |
Yemen considered it right to place the emphasis on social development and the right to development, the latter having been reaffirmed in the Declaration and Plan of Action adopted by the World Conference on Human Rights held at Vienna in June 1993. |
Йеменская Республика считает справедливым уделение повышенного внимания социальному развитию и праву на развитие, которое было подтверждено в Декларации и Плане действий, принятых Конференцией по правам человека, которая состоялась в Вене в июне 1993 года. |
Colombia was working with the Office of the High Commissioner for Human Rights; the latter had established a permanent office in the country, in April 1997, the mere existence of which had already contributed to an increased awareness of human rights. |
Колумбия сотрудничает с Управлением Верховного комиссара по правам человека, которое открыло в стране в апреле 1997 года свое постоянное отделение, само присутствие которого уже является важным фактором повышения информированности населения в вопросах прав человека. |
The latter was repealed on October 11, 1971, and the area was transferred to the newly created Budget Ministry, which from 1973 was again placed under the Ministry of Finance. |
Последнее было упразднено 11 октября 1971 года, и его портфель был передан вновь созданному Министерству бюджета, которое с 1973 года было вновь введено в юрисдикцию Министерства финансов. |
The Battle of Bab el Oued (French: Bataille de Bab el Oued) was a military confrontation which occurred during the latter stages of the Algerian War (1954-1962). |
Битва за Баб-эль-Уэд (фр. Bataille de Bab el Oued) - боевое столкновение, которое произошло в течение последней стадии алжирской войны (1954-1962). |
From this perspective we view the decision to indefinitely extend the Treaty as an expression of confidence by the non-nuclear-weapon States in the nuclear-weapon States, which the latter should justify in the near future. |
Исходя из этого, мы рассматриваем решение о бессрочном продлении действия Договора как выражение доверия со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, к государствам, обладающим ядерным оружием, которое последние должны оправдать в ближайшее время. |
On this latter point, which the Executive Secretary endorsed, the representative of a developed country indicated that it might be possible for his country to provide bilateral support for a staff position that could be filled by a national of a developing country. |
В связи с этим последним заявлением, которое было одобрено Исполнительным секретарем, представитель одной из развитых стран отметил, что его страна могла бы оказать на двусторонней основе поддержку для финансирования одной должности, которую мог бы занять гражданин развивающейся страны. |
[If so requested, the Technical Secretariat shall forward any request for information made by any State Party to any other State Party regarding any event relevant to this Treaty occurring on the territory or at any other place under the jurisdiction or control of the latter State. |
[По соответствующей просьбе Технический секретариат препровождает любые информационные запросы любого государства-участника любому другому государству-участнику в связи с любым явлением, имеющим отношение к настоящему Договору, которое происходит на территории последнего государства или в любом другом месте под его юрисдикцией или контролем. |
He reiterated that the Convention was part and parcel of domestic legislation, which included provisions of the Penal Code concerning punishment for persons committing or aiding and abetting acts of racial discrimination; the latter encompassed assistance, incitement or participation in such an act. |
Оратор вновь заявляет, что Конвенция является неотъемлемой частью внутреннего законодательства, которое включает положения Уголовного кодекса о наказании лиц, виновных в совершении актов расовой дискриминации либо в пособничестве или подстрекательстве к их совершению; к последним относятся содействие, побуждение или участие в совершении такого акта. |
The latter then submits a relevant recommendation to the Ministry of Interior (Migration Department) which decides for the issue or not of the work permit; and |
Последнее затем представляет соответствующую рекомендацию министерству внутренних дел (департаменту по вопросам миграции), которое принимает решение о выдаче разрешения на работу или отказе в таковом; |
The latter have endeavoured to develop their domestic legislation, which continues to be difficult to implement in the absence of trained human resources, technical and financial means and an adequate infrastructure. |
Последние приложили определенные усилия для развития национального законодательства, которое по-прежнему трудно провести в жизнь из-за отсутствия квалифицированных кадров, нехватки технических, финансовых средств и отсутствия соответствующей инфраструктуры. |