The committee had similar trust in the Allies, but the latter were preparing for the invasion of Normandy, which began on 6 June 1944. |
Члены Комитета пользовались уважением и доверием в союзническом альянсе, однако, последний готовился к вторжению в Нормандию (англ.)русск., которое началось 6 июня 1944 года. |
And the latter view is obliged to draw the conclusion that the absolute being from which they emanate or derive their existence must also be senso-material. |
В последнем случае необходимо делать вывод, что абсолютное бытие, которое порождает их, также должно быть чувственно-материальным. |
The public prosecutor's office at Cologne Higher Regional Court instructed the Bonn public prosecution office to carry out the subsequent investigations, which were terminated by the latter on 14 September 1995 because there was insufficient evidence that a criminal offence had been committed. |
Прокурор высшего земельного суда в Кёльне поручил прокуратуре Бонна провести соответствующее расследование, которое было 14 сентября 1995 года прекращено этой прокуратурой за недостаточностью доказательств наличия состава преступления. |
These latter points may be of increased significance where procurement is outsourced to a fee-earning centralized purchasing agency, which may use framework agreements to generate income. |
Последнее особенно важно в тех случаях, когда осуществление закупок поручено внешнему коммерческому централизованному закупочному учреждению, которое может использовать рамочное соглашение для получения прибыли. |
To this latter end, the army not only has undertaken systematically to destroy most of the villages but also, as the local economy is largely based on agriculture, forcibly to displace the rural population so as to disrupt agricultural production. |
С этой целью армия не только систематически уничтожает деревни, но и заставляет сельское население перемещаться с тем чтобы подорвать сельскохозяйственное производство, которое является основой местной экономики. |
Following their application for a UNCTD with the Ministry of Home Affairs And Immigration, the latter would forward it to UNHCR, which has given out UNCTDs on a case-by-case basis for 16 applicants. |
Министерство внутренних дел и иммиграции, получив заявление о выдаче проездных документов, предусмотренных Конвенцией, направляет его в УВКБ, которое выдало соответствующие проездные документы 16 заявителям. |
My comrade Octavius had nearly delivered the final deathblow to his opponent when the latter, wholly unexpectedly, employed a spell that clearly was not of the magic possessed by any of the races that inhabit our world. |
Мой товарищ Октавиус был близок к тому, чтобы одержать верх над противником, когда последний против наших ожиданий воспользовался заклинанием, которое я не смог бы отнести к магии какой-либо из известных рас. |
The latter was a point made earlier by the Special Representative at a joint UNESCO-Centre for Human Rights Round Table on Journalistic Ethics and Defamation, held at Phnom Penh on 27 January 1995. |
Этот последний момент был подчеркнут Специальным докладчиком ранее на совместном совещании "за круглым столом" по вопросам журналистской этики и диффамации, которое было организовано в Пномпене 27 января 1995 года ЮНЕСКО и Центром по правам человека. |
In the latter case, it was felt, it would be necessary to reach an agreement among all the participants upon a common paper to be delivered during the Conference in Beijing. |
В последнем случае между всеми участниками должна быть достигнута договоренность по поводу общего заявления, которое должно быть зачитано в ходе Конференции в Пекине. |
The decision, which would have affected hydroelectric developments throughout the country if maintained by the Supreme Court, was reversed by the latter. |
Это решение, которое, если бы оно было оставлено в силе Верховным судом, затронуло бы гидроэлектростанции на всей территории страны, было отменено последним. |
Child victims up to the age of 10 are given convalescence vouchers with one parent or the person in loco parentis, provided the latter are victims of the Chernobyl disaster. |
Пострадавшие дети в возрасте до 10 лет обеспечиваются путевками вместе с одним из родителей или лицом, которое их заменяет, при условии, что родители относятся к пострадавшим вследствие Чернобыльской катастрофы. |
It acted as a one-way access track to the depot until the latter was closed in September 2002. It then became a spare short turn track. |
На данный момент в этом месте остался только один левый путь, используемый для заезда в депо N1, которое просуществовало до сентября 2002 г. Разобранное на сегодняшний день кольцо "Обувная Фабрика" находится прямо за этим вагоном. |
The Moon of Gomrath also revolves around the adventures of Colin and Susan, with the latter being possessed by a malevolent creature called the Brollachan who has recently entered the world. |
«Луна в канун Гомрата» также вращается вокруг приключений Колина и Сьюзен, одержимой злобным существом по имени Броллачан, которое недавно проникло в мир. |
Central America received a donation of $6 million from the Government of the Spanish region of Andalusia, as part of the latter's operational cooperation programme in Central America. The share allocated to Costa Rica will be invested in indigenous housing. |
С другой стороны, из средств в размере 6 млн. долл. США, безвозмездно выделенных правительством испанской автономной области Андалусия в рамках оперативной программы сотрудничества по развитию региона, Коста-Рика получила определенную часть финансирования, которое будет направлено на строительство жилья для коренного населения. |
The latter pathologies then become a weapon in the populist attack on free enterprise, which Western countries require for economic dynamism - and thus prosperity. |
Отклонения, появляющиеся позже, становятся оружием для популистских нападений на свободное предпринимательство, которое необходимо Западным странам для динамичной экономики, а следственно и процветания. |
It is time for the political class to surpass itself and to concern itself with the interests of the population; the latter can no longer meet its basic needs and is still waiting for a gleam of hope from the politicians. |
Политическим кругам настало время подняться над своими интересами и послужить интересам населения, которое уже не в состоянии удовлетворять свои основные потребности и которое все еще видит в политиках некий луч надежды. |
In the latter case, the reference value is the value reported by the reference-measurement system. |
В последнем случае исходное значение - это то значение, которое считывается с системы измерения исходных значений. |
Moses studied medicine and philosophy; the latter, he regarded as a divine science which teaches the same doctrines as the Cabala, using a different language and different terms to designate the same objects. |
Также изучал медицину и философию; последнюю считал божественным знанием, которое учит тому же, что и каббала, употребляя лишь иной язык и иные термины для обозначения тех же самых понятий. |
Comparing the above-mentioned provisions of Article 38 of the Criminal Code with regard to the helper and the provision of subparagraph1 (b) of the Resolution 1373, it becomes obvious that the latter also stipulates criminalization of the act, which leads to the assistance in terrorism. |
Сопоставление приведенных выше положений статьи 38 Уголовного кодекса в отношении пособника и пункта 1(b) резолюции 1373 показывает, что последняя также предусматривает криминализацию деяния, которое влечет за собой поддержку терроризма. |
In the latter, BIS added a structure and related provisions to the CCL to control munitions items that the President has determined no longer warrant export control on the USML. |
В последних БПБ сформировало новую структуру и добавило в Перечень контроля за торговлей соответствующие положения о контроле за военным снаряжением, которое по решению президента более не нуждается в контроле в рамках Перечня военного снаряжения. |
Of the latter, Philip Purser wrote: "The commentary, spoken by Sir Michael Redgrave, took on an unremittingly pessimistic tone from the outset." |
Комментируя последний из них, Филипп Пурсер писал: «повествование, которое ведёт сэр Майкл Редгрейв, с самого начала идёт пессимистично». |
He was awarded in 2005 by the same jury for saying the former Prime minister Dominique Galouzeau de Villepin: «He has the name of the horse but he has never raced», referring to the fact that the latter never presented to least election. |
В 2005 году то же самое жюри присуждало ему грамоту за высказывание о бывшем Премьер-министре Доминике де Вильпен: «Он носит лошадиную фамилию, но никогда не скакал», которое содержало намёк на тот факт, что последний не выдвигал свою кандидатуру даже на самых малозначимых выборах. |
The latter feature was imaged by Voyager 2 in 1989, and may have been an atmospheric hole rather than a storm and it was no longer present as of 1994 (although a similar spot had appeared farther to the north). |
Последнее было зафиксировано Вояджером-2 в 1989 году и, возможно, было своего рода «отверстием» в атмосфере, которое исчезло примерно к 1994 году (однако похожее образование до сих пор наблюдается в северных широтах Нептуна). |
With respect to the latter, the sponsor explained that a settlor was a person who induced a settlement between parties to a dispute through the use of one or more of the means set forth in Article 33, paragraph 1, of the Charter. |
По поводу термина "посредник" автор дал следующее разъяснение: посредник - это лицо, которое содействует разрешению споров между сторонами путем использования одного или более из тех средств, что предусмотрены в пункте 1 статьи 33 Устава. |
These arrangements are made on a reciprocal basis, as the office which has received help from another during a busy period in turn releases its staff to assist the latter when a lessened workload allows it to do so. |
Эти процедуры носят взаимный характер, поскольку отделение, которое получает помощь от другого отделения в период большого объема работы, в свою очередь высвобождает своих сотрудников для оказания помощи последнему в периоды, когда снижение объема работы позволяет сделать это. |