Failure to act now will result in an irreversible legacy for future generations, as shown by the last progress report of the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Как показывает последний доклад о работе Межправительственной группы по климатическим изменениям, неспособность безотлагательно действовать приведет к необратимым последствиям для будущих поколений. |
As the last country to exercise the presidency of this important forum in 2008, we were obliged to adopt an appropriately prudent and measured approach. |
Как последняя страна, осуществлявшая председательство на этом важном форуме в 2008 году, мы считали своим долгом действовать достаточно осмотрительно и взвешенно. |
The Court played a preventive role since the Governments of States under its jurisdiction knew that if they did not comply with the provisions of the Statute, it would function as a court of last resort to investigate and prosecute. |
Суд играет превентивную роль, поскольку правительства государств, входящих в его юрисдикцию, знают, что, если они не будут выполнять положения Статута, Суд будет действовать как суд последней инстанции для целей проведения расследования и судебного преследования. |
And if you ever go over my head, it'll be the last head you go over. |
А если вы попытаетесь действовать за моей спиной - это будет последнее, что вы сделаете в жизни. |
Some of them date back a long time, even before 1998 when the last report was submitted, and are still in force and application to date. |
Некоторые из этих законов были приняты относительно давно, еще до 1998 года, когда был представлен последний доклад Руанды Комитету, и продолжают действовать и в настоящее время. |
Let us act today, as if this were our last opportunity to reach a consensus and formulate action to turn sustainable development into a collective achievement in order to ensure world security and progress together on the road to peace. |
Давайте действовать сегодня, представив, что нам предоставлена последняя возможность для формирования консенсуса и разработки плана действий, направленного на превращение устойчивого развития в коллективное достижение в целях совместного обеспечения международной безопасности и прогресса на пути к достижению мира. |
Therefore, Myanmar must act realistically and responsibly in laying the foundations of a democratic system that is suited to its culture and national security and that will last for many years. |
В этой связи Мьянма должна действовать реалистично и ответственно при создании основы демократической системы, которая соответствует ее культуре и интересам национальной безопасности и которая будет существовать на протяжении многих лет. |
Despite this, over the course of the last 20 years, economists began to act as if we thought we could genuinely predict the economic future. |
Несмотря на это, в течение последних 20 лет экономисты стали действовать так, как если бы считали, что действительно способны точно предсказывать экономическое будущее. |
As the failed efforts of the United States Administration last spring to enact a temporary fiscal impulse showed, Governments find it very difficult to act in the fiscal arena. |
Как показывают неудачные попытки администрации Соединенных Штатов принять весной этого года временные стимулирующие фискальные меры, правительствам будет чрезвычайно трудно действовать в бюджетно-финансовой области. |
Under the programme announced by the Government in December 1994, there would only be three tariff levels by the year 2000: 5, 10 and 15 per cent, the last two applicable to textiles, clothing, footwear and motor vehicles. |
В соответствии с программой, объявленной правительством в декабре 1994 года, к 2000 году будут действовать лишь три тарифных уровня: 5, 10 и 15% (последние два применяются к текстильным изделиям, одежде, обуви и автотранспортным средствам). |
As a result, the Mission has tended to favour persuasion and other less public approaches, using public denunciation of human rights abuses and violations of due process as a measure of last recourse. |
С учетом этого Миссия предпочитает действовать методами убеждения и использовать другие подходы, требующие менее широкой гласности, используя публичное осуждение злоупотреблений в области прав человека и нарушений процесса надлежащего судебного разбирательства лишь в качестве крайней меры. |
A successful fight against corruption requires action on many fronts; clearly, our efforts will be effective only to the extent that we maintain the partnership we have forged over the last two years. |
Для успешной борьбы против коррупции необходимо действовать на многих направлениях; и эффективность наших усилий будет, несомненно, зависеть от сохранения партнерских отношений, которые мы в течение последних двух стремились развивать. |
In the last ten years, some very significant changes have been made in legislation concerning the trade union movement, which until the beginning of the 1990s was in a state of complete disarray, since it could not act beyond the limits of the enterprise. |
В последние десять лет происходили весьма важные изменения в правовом регулировании профсоюзного движения, которое до начала 1990-х годов оказалось полностью разобщенным, не имея возможности действовать за пределами предприятий. |
Before acting on recommendations of this nature, the Council must take stock, as the report could have, of developments over the year that has passed since it last discussed this problem. |
Прежде чем действовать в соответствии с рекомендациями подобного характера, Совет должен подытожить, как это могло бы быть сделано в докладе, события года, происшедшие со времени последнего обсуждения этого вопроса. |
His delegation considered that work on the last of those topics should be based on General Assembly resolution 3314 of 14 December 1974 and should be carried out in a spirit of compromise and transparency, taking into account the integrity of the Statute. |
Делегация его страны считает, что в основу работы над этим последним вопросом необходимо положить резолюцию 3314 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1974 года и действовать в духе сотрудничества и транспарентности, во всех случаях уважая целостность Статута. |
The Commission may encourage members to build on encouraging recent developments, which have shown a small reversal in the prevailing trend of the last 20 years for the total of development assistance to decline. |
Комиссия могла бы поощрять своих членов действовать с учетом ободряющих событий последнего времени, которые продемонстрировали некоторый поворот вспять в преобладавшей в течение последних 20 лет тенденции к сокращению совокупного объема помощи в целях развития. |
During the last two years CEFTA countries have strengthened their sub-regional integration, recognizing that certain objectives may be easier to achieve as a group, rather than as individual countries. |
В последние два года страны ЦЕССТ укрепили свое субрегиональное сотрудничество, признавая, что некоторые цели может быть легче реализовать, если действовать не на индивидуальной, а на совместной основе. |
Governments, parliaments, social organizations, churches, the private sector, municipalities and, last but not least, the people themselves have to work together to achieve this goal. |
Правительства, парламенты, организации в области социального развития, церкви, частный сектор, муниципалитеты и, конечно же, само население должны действовать сообща ради достижения этой цели. |
However, any mention of inherent jurisdiction over core crimes should be in the context of a workable, effective and balanced system of complementarity, whereby the Court would act as a court of last resort. |
Однако любое упоминание об имманентной юрисдикции в отношении основных преступлений должно делаться в контексте реально работающей, эффективной и сбалансированной системы взаимодополняемости, в рамках которой Суд будет действовать в качестве суда последней инстанции. |
The organization was founded in 1848 to provide an answer to the social questions of the last century. It is still active in all spheres where people suffer from social pressure and injustice. |
Общество возникло в 1848 году как реакция на социальные проблемы прошлого столетия и продолжает действовать везде, где люди испытывают социальное неравенство и несправедливость. |
However, the political violence of the last several decades has been especially destructive, allowing political authority to rest in the hands of ethnic armed groups that have grown accustomed to acting with near complete impunity. |
Однако обусловленное политическими факторами насилие, царившее в стране на протяжении последних нескольких десятилетий, оказалось особенно деструктивным, отдав политическую власть в руки вооруженных этнических группировок, привыкших со временем действовать в условиях почти полной безнаказанности. |
On this last point, the United States wants to work with others to identify more effective ways to increase transparency, improve confidence-building measures and engage in bilateral discussions about implementation and compliance in a collegial, constructive manner. |
Что касается последней задачи, то Соединенные Штаты намерены действовать вместе с другими государствами с целью нахождения более эффективных способов повышения уровня транспарентности, усиления мер укрепления доверия и содействия участию в двусторонних обсуждениях по вопросу о выполнении и соблюдении на коллегиальной и конструктивной основе. |
Moreover, as part of the UNCT response to national demand, UNDP will stand ready to serve as "provider of last resort" in case of national capacity deficit or crisis. |
Кроме того, в рамках усилий СГООН по удовлетворению национальных потребностей ПРООН будет готова действовать в качестве «последнего прибежища» в случае недостаточности национального потенциала или его кризиса. |
If a State is not prepared to assume its responsibilities, the international community must act, using all the means at its disposal, including, as a last resort, coercive measures pursuant to the Charter of the United Nations. |
Если государство не готово взять на себя ответственность, международное сообщество должно действовать, используя все имеющиеся в его распоряжении средства, включая, в крайнем случае, принудительные меры в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The quasi-penal nature of the measures raises two fundamental questions: what standard of proof should be required for listing and de-listing decisions, and whether sanctions under the regime should last indefinitely or be time-limited. |
В связи с квазиуголовным характером мер возникают два следующих основополагающих вопроса: какой должен применяться стандарт доказывания для принятия решений о включении в перечень или исключении из него и должен ли режим санкций действовать на протяжении неопределенного периода времени или же он должен быть ограниченным по времени. |