The Philippines held a consultation workshop in January 2007 on the girl child with government agencies and non-governmental organizations which included discussion on forced marriage of the girl child and on possible interventions to eliminate the practice within the larger context of protecting and promoting the rights of girls. |
Филиппины в январе 2007 года провели консультативный семинар по проблемам, касающимся девочек, с участием правительственных структур и неправительственных организаций; на семинаре шла речь в том числе о принудительных браках девочек и возможных способах ликвидации этой практики в более широком контексте защиты прав девочек. |
The second step in the process is to build greater synergy between audit and evaluation functions within the division to assess efficiency and effectiveness in a larger and more integrated context. |
Второй шаг в этом процессе заключается в обеспечении большего взаимодействия между функциями ревизии и оценки в рамках Отдела для оценки эффективности и действенности в более широком и более комплексном контексте. |
(a) The Inspection and Evaluation Division continued to play a role in the larger evaluation community of the United Nations. |
а) Отдел инспекции и оценки продолжал играть свою роль в более широком ооновском сообществе, занимающемся вопросами оценки. |
The Special Adviser placed the Committee's mandate in the larger context of the work of the United Nations and the increasingly systematic attention given to gender equality in policy discussions in the United Nations. |
Специальный советник коснулась мандата Комитета в более широком контексте деятельности Организации Объединенных Наций и все более систематического внимания, которое уделяется вопросам равенства мужчин и женщин в ходе обсуждения вопросов политики в Организации Объединенных Наций. |
In a speech to Anglican bishops, Cardinal Walter Kasper noted that "a final solution can be found only in the larger context of full communion in faith, sacramental life and shared apostolic vision." |
В своем выступлении перед англиканскими епископами кардинал Вальтер Каспер отметил, что «окончательное решение может быть найдено только в более широком контексте полного общения в вере, таинствах жизни и общего апостольского видения». |
Responsible for monitoring of the local political situation, in the context of both the work of the Mission and the larger domestic and international realms, recommends policies and actions of a political nature and consults with the Department of Peace-keeping Operations and the Department of Political Affairs. |
Несет ответственность за наблюдение за политической обстановкой на местах в контексте деятельности Миссии и на более широком внутреннем и международном фоне, выносит рекомендации в отношении политики и действий политического характера и консультируется с Департаментом по операциям по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросам. |
However, endorsement of rights or special measures that States have taken with respect to their indigenous communities under domestic law must not overlook or undermine the internationally-recognized human rights and fundamental freedoms of the community's members or of members of a larger society. |
Однако при обеспечении прав или осуществлении специальных мер, которые государства принимают в отношении общин коренных народов в соответствии с внутригосударственным законодательством, не следует игнорировать или нарушать международно признанные права человека и основные свободы членов конкретной общины или членов общества в более широком контексте. |
Implementation of agricultural environmental impact assessment on a larger scale requires the respective qualifications to be available to the Environmental Impact Assessment Division of the Ministry of the Environment. |
Применение оценки воздействия сельскохозяйственной деятельности на окружающую среду в более широком масштабе требует наличия специалистов соответствующей квалификации в штате отдела оценки воздействия на окружающую среду министерства охраны окружающей среды. |
In the context of the present report, a large majority of respondents indeed reaffirmed that violence against women is a human rights violation which needs to be dealt with specifically within the larger context of combating discrimination against women. |
В контексте настоящего доклада значительное большинство респондентов действительно вновь подчеркнули, что насилие в отношении женщин является нарушением прав человека, которым необходимо заниматься конкретно в более широком контексте борьбы против дискриминации в отношении женщин. |
The adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples therefore requires new approaches to development that are respectful of the cultures of indigenous peoples within larger human rights frameworks, and encourages the building of genuine partnerships. |
Таким образом, принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов требует применения новых подходов, основанных на уважении культуры коренных народов в более широком контексте прав человека, и способствует налаживанию дееспособных партнерских отношений. |
The empowerment of women of African descent was to be examined within the larger context of equality and non-discrimination, in a zone comprising gender equality, the rights of persons belonging to a minority, equality of chances and treatment in terms of political rights. |
Вопрос о расширении прав и возможностей женщин африканского происхождения следует рассматривать в более широком контексте равенства и недискриминации с учетом гендерного равенства, прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, равенства возможностей и обращения с точки зрения политических прав. |
I would like to make special reference to the essential role played by the chairmen of the Group of 77, of the Non-Aligned Movement group and of the European Union group as consensus-builders within each of those groups and within the larger context of our consultations. |
Хотел бы особо упомянуть важную роль председателей Группы 77, группы Движения неприсоединения и группы Европейского союза, помогавших в выработке консенсуса в каждой из групп и в более широком контексте наших консультаций. |
The Central African Republic, in a larger sense, represents an important test case for the United Nations and the international community to assist a struggling government in institution-building and reform measures following the resolution of conflict and a successful United Nations peacekeeping mission. |
В более широком смысле Центральноафриканская Республика является для Организации Объединенных Наций и международного сообщества важным показательным прецедентом в деле оказания помощи борющемуся правительству в создании государственных учреждений и проведении реформ в период после урегулирования конфликта и успешного завершения миротворческой миссии Организации Объединенных Наций. |
In order to create consensus for a commitment to fighting poverty and to encourage individual involvement on a larger scale, Governments and intergovernmental bodies should give the necessary impetus in ways that take into account local customs and traditions: |
В целях достижения консенсуса в отношении обязательства вести борьбу с нищетой и поощрения индивидуального участия в более широком масштабе правительствам и межправительственным органам необходимо придать необходимый импульс деятельности по соответствующим направлениям с учетом местных обычаев и традиций: |
Such efforts preserve the unity and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo and establish positive relations between it and its neighbours in the larger context of a cessation of military operations and of interference in its internal affairs. |
Эти усилия направлены на сохранение единства и территориальной целостности Демократической Республики Конго и установление позитивных отношений между Демократической Республикой Конго и ее соседями в более широком контексте прекращения военных операций и невмешательства в ее внутренние дела. |
[Report of the Secretary-General on expansion of the treatment of larger missions with a view to providing a level of information similar to peacekeeping budgets] |
[Доклад Генерального секретаря о более широком освещении деятельности более крупных миссий, с тем чтобы представляемый по ним объем информации был такой же, как и в предлагаемых бюджетах операций по поддержанию мира] |
The tragedy of the individual victims hindered the well-being, development and enjoyment of rights of their entire communities, and must be addressed in the larger context of public services and the promotion of development. |
Трагедия отдельных жертв препятствует благополучию, развитию и реализации прав всей общины, и эту проблему следует рассматривать в более широком контексте оказания государственных услуг и содействия развитию. |
Emphasizes that the problem of illicit production of narcotic drugs is often related to development problems, in particular poverty, poor health conditions and illiteracy, and that it must be tackled in a larger development context through a holistic and integrated approach; |
подчеркивает, что проблема незаконного производства наркотических средств часто связана с проблемами в области развития, в частности с нищетой, плохими условиями здравоохранения и неграмотностью, и что такую проблему необходимо решать в более широком контексте развития с использованием комплексного и глобального подхода; |
Noting with concern also that increasingly violent acts of piracy are carried out with heavier weaponry, in a larger area off the coast of Somalia, using long-range assets such as mother ships, and demonstrating more sophisticated organization and methods of attack, |
отмечая с обеспокоенностью также, что все более ожесточенные акты пиратства совершаются с применением более тяжелого оружия в более широком районе прибрежных вод Сомали, с использованием таких средств дальнего действия, как плавучие базы, и характеризуются более изощренной организацией и методами нападения, |
(a) Tackle alternative development in a larger development context through a holistic and integrated approach, taking into account the Millennium Development Goals, with the priority of eradicating poverty; |
а) решать задачи альтернативного развития в более широком контексте развития на основе целостного и комплексного подхода с учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уделяя при этом первоочередное внимание ликвидации нищеты; |
At larger physical scales, these extend to urban air pollution stemming from transport and industrial activity. |
В более широком масштабе происходит загрязнение воздуха в городах от транспорта и промышленных предприятий. |
The Romansch language is confined to a small territory which is not extended by any larger cultural space. |
Ареал его распространения ограничен узкой территорией, не находящей продолжения в более широком культурном пространстве. |
In recent conflicts, it appears that industrial nations have employed anti-vehicle mines on a larger scale than non-industrialised nations. |
В ходе последних конфликтов промышленно развитые страны, судя по всему, использовали противотранспортные мины в более широком масштабе по сравнению со странами, которые не являются развитыми в промышленном отношении. |
The long duration of the reintegration process within the larger context of socio-economic recovery in the regions necessitates the regularization of the posts. |
Значительная продолжительность процесса реинтеграции в более широком контексте социально-экономическо-го восстановления в регионах обусловливает необходимость включения этих должностей в штат. |
Security can also be viewed, in a larger sense, as a state of mind. |
ЗЗ. Вопросы безопасности можно также рассматривать и в более широком смысле, а именно с точки зрения умонастроения людей. |